1 Т ак выслушай, Иов, речи мои и внимай всем моим словам.
¶ Therefore, Job, hear now my reasons, and hearken to all my words.
2 В от, я уже открываю уста, говорит мой язык в гортани моей.
Behold, now I shall open my mouth, my tongue shall speak in my mouth.
3 С лова мои исходят от честного сердца; что знают уста мои, скажут честно.
My reasons declare the uprightness of my heart; and my lips shall utter pure knowledge.
4 Д ух Божий создал меня; и дыхание Всемогущего животворит меня.
The Spirit of God made me, and the breath of the Almighty gave me life.
5 О тветь же мне, если сможешь, приготовься и возрази мне.
If thou canst answer me, set thy words in order before me, stand up.
6 М ы равны с тобой перед Богом – из той же глины я взят.
Behold, I am according to thy wish in God’s stead; I also am formed out of the clay.
7 С трах передо мной тебя не смутит, и рука моя тебе тяжела не будет.
Behold, my terror shall not make thee afraid, neither shall my hand be heavy upon thee.
8 Т ы при мне говорил, и я это слышал:
¶ Surely thou hast spoken in my hearing, and I have heard the voice of thy words, saying,
9 « Я чист, и греха на мне нет. Я невинен и непорочен.
I am clean without rebellion, I am innocent; neither is there iniquity in me.
10 Н о Бог отыскал за мной вину и считает меня врагом.
Behold, God sought occasions against me, he counts me for his enemy,
11 О н ноги мои в колодки забил, и за всеми путями моими следит».
he put my feet in the stocks, he guards all my paths.
12 Н о я говорю тебе: ты не прав, потому что Бог выше смертного.
Behold, in this thou art not just; I will answer thee, that God is greater than man.
13 Д ля чего тебе состязаться с Ним, говоря, что на слова человека Он не отвечает?
Why dost thou strive against him? For he will not answer all of thy words.
14 В едь Бог говорит либо так, либо иначе, хотя человек и не понимает.
¶ Nevertheless, in one or two manners God speaks to the one who does not see.
15 В о сне и в ночном видении, когда смертных объемлет глубокий сон, когда они дремлют на ложах своих,
In a dream, in a vision of the night, when deep sleep falls upon men, in slumberings upon the bed;
16 т огда Он открывает им слух и страшит их своими видениями,
then he opens the ears of men and seals their instruction,
17 ч тобы отдалить человека от зла и удержать его от гордости,
that he may withdraw the man from his own work and cover the man from pride.
18 ч тобы сберечь его душу от бездны и не дать ему перейти стремнину.
Thus he keeps back his soul from the pit and his life from perishing by the sword.
19 И ли на ложе его вразумляет недуг непрестанной болью в его костях,
¶ He is chastened also upon his bed with strong pain in all his bones,
20 т ак что его жизнь гнушается хлебом, а душа его – лакомой пищей.
so that his life abhors bread and his soul dainty food.
21 И стощается его плоть, ее не видно, выпирают его кости, скрытые прежде.
His flesh is consumed away, that it cannot be seen; and his bones that were not seen stick out.
22 Е го душа приближается к бездне, и жизнь его – к тем, кто приносит смерть. Бог посылает ангела, чтобы спасти людей
His soul shall draw near to the grave, and his life to those that would bury him.
23 Н о если есть ангел на его стороне, заступник, один из тысячи, наставляющий человека на прямой путь,
If there is a messenger with him, an interpreter, one among a thousand, to show unto man his uprightness;
24 к то пожалеет его и скажет: «Избавь его, пусть не сойдет он в бездну; за него я выкуп нашел», –
to tell him that God had mercy on him, that he delivered him from going down to the pit; that he found a ransom;
25 т о плоть его станет, как у младенца; и вернутся к нему его юные дни.
his flesh shall become more tender than a child’s; and he shall return to the days of his youth.
26 О н помолится Богу и найдет милость, он увидит лицо Бога и возликует. Бог вернет ему его праведность.
He shall pray unto God, and he will love him; and he shall see his face with shouts of joy; for he will render unto the man the recompense of his righteousness.
27 Т огда он воспоет перед людьми и скажет: «Я согрешил, правду искажал, но пользы мне это не принесло.
He looks upon men, and if any say, I have sinned and perverted that which was right, and it did not profit me;
28 О н искупил мою душу от бездны, и я опять вижу свет».
God will ransom his soul from going into the pit, and his life shall see the light.
29 И стинно, все это делает Бог с человеком два-три раза,
¶ Behold, God does all these things two and three times with man,
30 ч тобы душу его отвести от бездны, чтобы свет живых на него просиял.
to turn back his soul from the pit, to be enlightened with the light of the living.
31 В нимай мне, Иов, и слушай меня. Молчи, и я буду говорить.
Hear me, O Job, hearken unto me; be silent, and I will speak.
32 Е сли есть, что сказать, то ответь мне; говори, я хочу тебя оправдать.
If thou hast anything to say, answer me; speak, for I desire to justify thee.
33 А если нет, то меня послушай. Молчи, и я научу тебя мудрости.
If not, hearken unto me; be silent, and I shall teach thee wisdom.