От Матфея 5 ~ Matthew 5

picture

1 У видев множество народа, Иисус поднялся на склон горы и сел там. К Нему подошли Его ученики,

¶ And seeing the multitudes, he went up into the mountain; and when he had sat down, his disciples came unto him;

2 и Он начал их учить такими словами:

and he opened his mouth and taught them, saying,

3 Блаженны нищие духом, потому что им принадлежит Небесное Царство.

¶ Blessed are the poor in spirit, for theirs is the kingdom of the heavens.

4 Б лаженны плачущие, потому что они будут утешены.

Blessed are those that mourn, for they shall be comforted.

5 Б лаженны кроткие, потому что они наследуют землю.

Blessed are the meek, for they shall inherit the earth.

6 Б лаженны те, кто ощущает голод и жажду по праведности, потому что они насытятся.

Blessed are those who hunger and thirst for righteousness, for they shall be satisfied.

7 Б лаженны милосердные, потому что и к ним будет проявлено милосердие.

Blessed are the merciful, for they shall obtain mercy.

8 Б лаженны чистые сердцем, потому что они увидят Бога.

Blessed are the pure in heart, for they shall see God.

9 Б лаженны миротворцы, потому что они будут названы сынами Божьими.

Blessed are the peacemakers, for they shall be called the sons of God.

10 Б лаженны те, кого преследуют за праведность, потому что Небесное Царство принадлежит им.

Blessed are those who suffer persecution for righteousness’ sake, for theirs is the kingdom of the heavens.

11 Б лаженны вы, когда из-за Меня люди оскорбляют и преследуют вас и говорят о вас всякую ложь.

Blessed are ye when men shall revile you and persecute you and shall say all manner of evil against you falsely for my sake.

12 Л икуйте и веселитесь, потому что вас ждет великая награда на небесах! Ведь точно так же преследовали и пророков, бывших прежде вас. Соль и свет (Мк. 9: 50; Лк. 11: 33; Лк. 14: 34-35)

Rejoice and be exceeding glad, for great is your reward in the heavens; for so they persecuted the prophets who were before you.

13 В ы – соль земли. Если соль потеряет свой вкус, то что может опять сделать ее соленой? Она уже ни к чему не пригодна, останется лишь выбросить ее вон, под ноги людям.

¶ Ye are the salt of the earth, but if the salt has lost its savour, with what shall it be salted? From then on it is good for nothing, but to be cast out and to be trodden under foot of men.

14 В ы – свет мира. Город, стоящий на вершине холма, невозможно скрыть.

Ye are the light of the world. A city set upon a mountain cannot be hid.

15 З ажженный светильник не ставят под сосуд, наоборот, его ставят на подставку, чтобы светил всем в доме.

Neither do men light a lamp and put it under a bushel, but on the lampstand, and it gives light unto all that are in the house.

16 П усть так же свет ваш светит людям, чтобы они видели ваши добрые дела и славили вашего Небесного Отца. О Законе (Лк. 16: 17)

Let your light so shine before men that they may see your good works and glorify your Father who is in the heavens.

17 Н е думайте, что Я пришел отменить Закон или пророков; Я пришел, чтобы исполнить, а не отменить.

¶ Think not that I am come to undo the law or the prophets; I am not come to undo, but to fulfil.

18 Г оворю вам истину: пока небо и земля не исчезнут, ни одна малейшая буква, ни одна черточка не исчезнет из Закона – все сбудется.

For verily I say unto you, Until heaven and earth pass away, not one jot or one tittle shall pass from the law until all is fulfilled.

19 К то нарушит даже самую маленькую заповедь и научит других нарушать ее, тот в Небесном Царстве будет наименьшим, а кто исполнит заповеди и научит этому людей – будет велик в Царстве Небесном.

Whosoever therefore shall undo one of these least commandments and shall teach men so, he shall be called the least in the kingdom of the heavens; but whosoever shall do and teach them, the same shall be called great in the kingdom of the heavens.

20 Г оворю вам, что если ваша праведность не превзойдет праведности фарисеев и учителей Закона, вы не войдете в Небесное Царство. О злобе (Лк. 12: 58-59)

For I say unto you, That except your righteousness shall exceed the righteousness of the scribes and Pharisees, ye shall in no case enter into the kingdom of the heavens.

21 В ы знаете, что людям еще в древности было сказано: «Не убивай», и что каждый убийца будет судим.

¶ Ye have heard that it was said to the ancients, Thou shalt not commit murder, and whosoever shall commit murder shall be guilty of the judgment;

22 Я же говорю вам, что если человек затаил злобу на брата, он будет судим. Кто назовет своего брата ничтожеством, тот будет отвечать перед Высшим Советом, а того, кто обзовет своего брата глупцом, – ждет огонь ада.

but I say unto you, That whosoever is angry with his brother out of control shall be in danger of the judgment, and whosoever shall insult his brother shall be in danger of the council, but whosoever shall say, Thou art impious, shall be in danger of hell.

23 П оэтому если ты приносишь в дар Богу свою жертву и перед жертвенником вспомнишь, что твой брат обижен на тебя,

Therefore if thou bring thy gift to the altar, and there remember that thy brother has something against thee;

24 т о оставь свой дар перед жертвенником и пойди вначале помирись с братом, а потом приходи и приноси жертву.

leave thy gift there before the altar, and go; first restore friendship with thy brother, and then come and offer thy gift.

25 П оторопись помириться со своим обвинителем еще по дороге, до того, как он приведет тебя в суд, иначе тебя передадут судье, тот отдаст тебя под стражу, и тебя заключат в тюрьму.

Conciliate with thine adversary quickly, whiles thou art in the way with him; lest at any time the adversary deliver thee to the judge, and the judge deliver thee to the officer, and thou be cast into prison.

26 Г оворю тебе истину, что ты не выйдешь оттуда, пока не выплатишь все, до последнего гроша. О супружеской верности (Мат. 18: 8-9; Мк. 9: 43-48)

Verily I say unto thee, Thou shalt by no means come out of there, until thou hast paid the uttermost farthing.

27 В ы слышали, что было сказано: «Не нарушай супружескую верность».

¶ Ye have heard that it was said to the ancients, Thou shalt not commit adultery;

28 Я же говорю вам, что тот, кто лишь смотрит на женщину с вожделением, уже нарушил супружескую верность в своем сердце.

but I say unto you, That whosoever looks on a woman to lust after her has committed adultery with her already in his heart.

29 Е сли твой правый глаз влечет тебя ко греху, вырви его и отбрось прочь. Лучше тебе потерять часть тела, чем всему телу быть брошенным в ад.

Therefore if thy right eye should bring thee occasion to stumble, pluck it out and cast it from thee; for it is better for thee that one of thy members should perish, and not that thy whole body should be cast into hell.

30 И если твоя правая рука влечет тебя ко греху, то отсеки ее и отбрось прочь. Лучше тебе потерять часть тела, чем все твое тело пойдет в ад. О разводе (Мат. 19: 9; Мк. 10: 11-12; Лк. 16: 18)

And if thy right hand should bring thee occasion to stumble, cut it off, and cast it from thee: for it is better for thee that one of thy members should perish, and not that thy whole body should be cast into hell.

31 В ам было сказано: «Кто разводится с женой, тот должен выдать ей разводное письмо».

It was also said, Whosoever shall put away his wife, let him give her a bill of divorce;

32 Я же говорю вам, что каждый, кто разводится со своей женой не по причине ее измены, толкает ее к нарушению супружеской верности, и всякий, кто женится на разведенной женщине, также нарушает супружескую верность. О клятвах

but I say unto you, That whosoever shall put away his wife, except for the cause of fornication, causes her to commit adultery; and whosoever shall marry her that is divorced commits adultery.

33 В ы слышали, что еще в древности людям было сказано: «Не нарушайте своей клятвы и выполняйте все, в чем вы поклялись Господу».

¶ Again, ye have heard that it was said to the ancients, Thou shalt not perjure thyself, but shalt perform unto the Lord thine oaths;

34 Я же говорю вам: не клянитесь вовсе. Не клянитесь ни небом, потому что оно – престол Божий,

but I say unto you, Swear not at all; neither by the heaven, for it is God’s throne,

35 н и землей, потому что она – подножие Его, ни Иерусалимом, потому что это город великого Царя.

nor by the earth, for it is his footstool, neither by Jerusalem, for it is the city of the great King.

36 Н е клянись своей головой, потому что сам ты даже одного волоска не можешь сделать белым или черным.

Neither shalt thou swear by thy head because thou canst not make one hair white or black.

37 П усть ваше «да» будет действительно «да» и ваше «нет» – действительно «нет». Все же, что к этому добавлено, – от лукавого. О мщении (Лк. 6: 29-30)

But let your communication be, Yes, yes; No, no; for whatsoever is more than this comes of evil.

38 В ы слышали, что было сказано: «Глаз за глаз и зуб за зуб».

¶ Ye have heard that it was said, An eye for an eye, and a tooth for a tooth;

39 Я же говорю вам: не мсти сделавшему тебе зло. Кто ударит тебя в правую щеку, то поверни к нему и другую.

but I say unto you, That ye resist not with evil, but whosoever shall smite thee on thy right cheek, turn to him the other also.

40 Е сли кто захочет с тобой судиться, чтобы отнять у тебя рубаху, то отдай ему и верхнюю одежду.

And if anyone desires to sue thee at the law, and take away thy clothing, let him have thy cloak also.

41 Е сли же кто принудит тебя идти вместе с ним одну милю, иди две.

And whosoever shall compel thee to go a mile, go with him two.

42 Т ому же, кто у тебя просит, – дай, и от просящего у тебя в долг – не отворачивайся. Любовь к врагам (Лк. 6: 27-28, 32-36)

Give to him that asks of thee, and from him that would borrow of thee turn not thou away.

43 В ы слышали, что было сказано: «Люби ближнего твоего» и «Ненавидь врага твоего».

¶ Ye have heard that it was said, Thou shalt love thy neighbour, and hate thine enemy.

44 Я же говорю вам: любите ваших врагов и молитесь о тех, кто преследует вас,

But I say unto you, Love your enemies, bless those that curse you, do good to those that hate you, and pray for those who speak evil about you, and persecute you;

45 ч тобы вам быть истинными сынами вашего Небесного Отца. Ведь Он повелевает солнцу светить и злым, и добрым и посылает дождь как на праведных, так и на неправедных.

that ye may be sons of your Father who is in the heavens, for he makes his sun to rise on the evil and on the good and sends rain on the just and on the unjust.

46 Е сли вы любите тех, кто любит вас, то какая вам за это награда? Не делают ли то же самое даже сборщики налогов?

For if ye love those who love you, what reward shall ye have? Do not even the publicans the same?

47 Е сли вы приветствуете только ваших братьев, то что в этом особенного? Разве язычники не делают того же?

And if ye embrace your brethren only, what do ye more than others? Do not even the publicans so?

48 П оэтому будьте совершенны, как совершенен ваш Небесный Отец.

Be ye therefore perfect, even as your Father who is in the heavens is perfect.