Бытие 16 ~ Genesis 16

picture

1 С ара, жена Аврама, не рожала ему детей. У нее была служанка из Египта по имени Агарь.

¶ Now Sarai Abram’s wife bore him no children; and she had a handmaid, an Egyptian, whose name was Hagar.

2 С ара сказала Авраму: – Господь не дал мне детей. Иди, ляг со служанкой: может быть, через нее у меня будут дети. Аврам согласился с Сарой.

And Sarai said unto Abram, Behold now, the LORD has restrained me from bearing; I pray thee, go in unto my maid; it may be that I may obtain children by her. And Abram hearkened to the voice of Sarai.

3 И вот, когда Аврам прожил в Ханаане десять лет, Сара, его жена, взяла свою служанку, египтянку Агарь, и отдала в жены своему мужу.

And Sarai, Abram’s wife, took Hagar, her maid the Egyptian, after Abram had dwelt ten years in the land of Canaan, and gave her to her husband Abram to be his wife.

4 О н лег с Агарью, и она забеременела. Узнав, что беременна, Агарь начала презирать свою госпожу.

¶ And he went in unto Hagar, and she conceived; and when she saw that she had conceived, her mistress was despised in her eyes.

5 Т огда Сара сказала Авраму: – Ты в ответе за то, что я терплю обиду. Я отдала служанку тебе на ложе, а теперь она знает, что беременна, и презирает меня. Пусть нас с тобой рассудит Господь.

Then Sarai said unto Abram, My wrong be upon thee; I have given my maid into thy bosom, and when she saw that she had conceived, I was despised in her eyes; the LORD judge between me and thee.

6 Твоя служанка в твоих руках, – сказал Аврам. – Делай с ней все, что хочешь. Тогда Сара стала так притеснять Агарь, что та убежала от нее.

But Abram said unto Sarai, Behold, thy maid is in thy hand; do to her as it pleases thee. Then Sarai afflicted her, and she fled from her face.

7 А нгел Господень нашел Агарь в пустыне, неподалеку от источника; этот источник был рядом с дорогой к Суру.

¶ And the angel of the LORD found her by a fountain of water in the wilderness, by the fountain in the way to Shur.

8 О н спросил: – Агарь, служанка Сары, откуда ты пришла и куда идешь? – Я бегу от моей госпожи Сары, – ответила она.

And he said, Hagar, Sarai’s maid, where didst thou come from and where wilt thou go? And she said, I flee from the face of my mistress Sarai.

9 Т огда Ангел Господень сказал ей: – Возвратись к своей госпоже и покорись ей.

And the angel of the LORD said unto her, Return to thy mistress, and humble thyself under her hands.

10 Е ще Ангел Господень сказал ей: – Я так умножу твоих потомков, что их невозможно будет сосчитать.

¶ And the angel of the LORD also said unto her, I will multiply thy seed so exceedingly that it shall not be numbered for the multitude.

11 Е ще Ангел Господень сказал ей: – Ты теперь беременна и родишь сына. Назови его Измаил, потому что Господь услышал о твоем страдании.

And the angel of the LORD yet said unto her, Behold, thou art with child and shalt bear a son and shalt call his name Ishmael, because the LORD has heard thy affliction.

12 О н будет подобен дикому ослу: его руки будут против всех, и руки всех будут против него, он будет жить во вражде со всеми своими братьями.

And he will be a wild man; his hand will be against every man, and every man’s hand against him; and he shall dwell in the presence of all his brethren.

13 Г осподу, Который говорил с ней, она дала имя: «Бог, видящий меня », – потому что она сказала: – Сейчас я видела Того, Кто видит меня.

And she called the name of the LORD that spoke unto her, Thou God that is seen: for she said, Have I not also here seen the back of him that sees me?

14 В от почему тот колодец был назван Беэр-лахай-рои; он и сейчас там, между Кадешем и Бередом.

Therefore the well was called Beerlahairoi; behold, it is between Kadesh and Bered.

15 А гарь родила Авраму сына, и Аврам дал сыну, которого она родила, имя Измаил.

¶ And Hagar bore Abram a son; and Abram called his son’s name, which Hagar bore, Ishmael.

16 А враму было восемьдесят шесть лет, когда Агарь родила ему Измаила.

And Abram was eighty-six years old when Hagar bore Ishmael to Abram.