Песни Песней 1 ~ Song of Solomon 1

picture

1 Л учшая из песен Соломона.

¶The song of songs, which is of Solomon.

2 Целуй меня, целуй устами своими, ведь любовь твоя отрадней вина,

¶ Oh! if he would kiss me with the kisses of his mouth! for thy love is better than wine.

3 п риятней аромата благовоний твоих. Имя твое подобно разлитому благовонию, поэтому девушки любят тебя.

Because of the savour of thy good ointments (ointment poured forth is thy name), therefore have the virgins loved thee.

4 В еди меня за собой – давай убежим! О мой царь, введи меня в чертоги свои! Молодые женщины: – Будем радоваться и восхищаться тобой, превыше вина вознесем мы любовь твою. – По праву девушки любят тебя! Она:

Draw me after thee, we will run. The king has brought me into his chambers; we will be glad and rejoice in thee; we will remember thy love more than the wine; the upright love thee.

5 Д очери Иерусалима, Я черна, как шатры Кедара, но прекрасна, словно завесы Соломона.

I am dark, O ye daughters of Jerusalem, more desirable as the booths of Kedar, as the tents of Solomon.

6 Н е смотрите, что я так смугла, ведь солнце опалило меня. Мои братья разгневались на меня и заставили меня ухаживать за виноградниками; своим виноградником я пренебрегла.

Do not look upon me because I am dark because the sun has looked upon me; my mother’s sons were angry with me; they made me the keeper of the vineyards, but I have not kept my own vineyard.

7 С кажи мне, возлюбленный, где пасешь ты стадо свое, и где покоишь ты овец своих в полдень? Зачем мне искать тебя, бродя, как блудница, среди стад твоих друзей? Молодые женщины:

¶ Tell me, O thou whom my soul loves, where thou dost feed, where thou dost make thy flock to rest at noon; for why did I have to be as a wanderer after the flocks of thy companions?

8 Если ты не знаешь, прекраснейшая из женщин, то иди по следам овец и паси козлят своих у шатров пастушеских. Он:

If thou know not, O thou fairest among women, go forth, following the footprints of the flock and feed thy little female goats beside the booths of the shepherds.

9 Милая моя, я уподобил тебя кобылице, запряженной в колесницу фараона.

I have compared thee, O my love, to a mare of the chariots of Pharaoh.

10 П рекрасны щеки твои под украшениями, и шея твоя в ожерельях.

Thy cheeks are beautiful between the earrings, thy neck between the necklaces.

11 М ы сделаем тебе украшения из золота, оправленные серебром. Она:

We will make thee earrings of gold with studs of silver.

12 Пока царь был на ложе своем, благовония мои источали свой аромат.

¶ While the king was on his couch, my spikenard gave forth its fragrance.

13 М ой возлюбленный, как мешочек мирры, покоится между грудей моих.

A bundle of myrrh is my wellbeloved unto me that rests between my breasts.

14 М ой возлюбленный, словно кисть киперовых цветов в виноградниках Эн-Геди. Он:

My beloved is unto me as a cluster of camphire in the vineyards of Engedi.

15 Как прекрасна ты, милая моя, как прекрасна! Глаза твои словно голуби. Она:

Behold, thou art fair, my love; behold, thou art fair; thou hast doves’ eyes.

16 Как красив ты, милый мой, как красив! И ложе наше – зеленый покров. Он:

Behold, thou art fair, O my beloved, and pleasant; also our bed has flowers.

17 Брусья дома нашего – кедры, навес наш – кипарисы.

The beams of our house are cedar, and our rafters of fir.