1 Т огда Господь ответил Иову из бури. Он сказал:
¶ Then the LORD answered Job out of the whirlwind and said,
2 – Кто ты, что Мой замысел омрачаешь словами в которых нет знания?
Who is this that darkens counsel by words without knowledge?
3 П репояшь себя, как мужчина; Я буду спрашивать, а ты отвечай. О земле и море
Now gird up thy loins like a man; for I will enquire of thee, and answer thou me.
4 Г де ты был, когда Я землю утверждал? Если ты знаешь, то отвечай Мне.
¶ Where wast thou when I laid the foundations of the earth? Cause me to know, if thou hast understanding.
5 К то определил ей предел? Конечно, ты знаешь! Кто протянул над ней мерную нить?
Who ordered its dimensions, if thou knowest? Or who has stretched the line upon it?
6 Н а чем покоится земное основание, и кто заложил ее краеугольный камень,
Upon what are its foundations founded? Or who laid its corner stone;
7 к огда вместе пели все звезды утра, и сыны Божьи ликовали от радости?
when the morning stars sang together, and all the sons of God shouted for joy?
8 К то запер воротами море, когда оно исторглось, как бы из чрева,
Or who shut up the sea with doors, when it broke forth, as if it had issued out of the womb?
9 к огда сделал Я тучи его одеждой и обвил его пеленами мглы,
When I made the clouds its garment and thick darkness a swaddling band for it,
10 к огда Я назначил ему рубежи, и поставил ему ворота с запорами,
and established my decree upon it, and set bars and doors,
11 к огда Я сказал: «До этого места дойдешь, но не дальше, здесь предел для гордых твоих валов?» О заре, тьме и мире мертвых
and said, Thou shalt come unto here, but no further; and there shall the pride of thy waves be stayed.
12 С лучалось тебе приказывать утру и указывать место заре,
¶ Hast thou commanded the morning since thy days? Hast thou shown the dayspring its place,
13 ч тобы она охватила края земли и стряхнула с нее злодеев?
that it might take hold of the ends of the earth, that the wicked might be shaken out of it?
14 И земля обретает свое лицо, как глина под тяжестью печати, и расцвечивается, как риза.
It is transformed as clay to the seal and then stands as a garment;
15 Н о у злодеев отнят их свет, и поднятая рука их сломана.
but the light of the wicked is taken from them, and the high arm is broken.
16 Д оходил ли ты до истоков моря и ступал ли по дну пучины?
Hast thou entered into the springs of the sea? Or hast thou walked searching out the deep?
17 О ткрывались ли тебе двери смерти? Видел ли ты врата смертной мглы?
Have the gates of death been opened unto thee? Or hast thou seen the doors of the shadow of death?
18 О бозрел ли ты широту земли? Скажи Мне, если все это знаешь.
Hast thou perceived the breadth of the earth? Declare if thou knowest it all.
19 Г де путь к обители света? Где пребывает тьма?
Where is the way to the habitation of the light, and where is the place of the darkness?
20 Т ы, верно, в пределы ее входил и знаешь путь к ее дому?
If thou shalt take it in its borders, and if thou should understand the paths to its house?
21 К онечно же знаешь, ведь ты тогда уже родился и прожил так много лет! О небесах
If thou didst know when thou wast to be born or if the number of thy days was to be great?
22 В ходил ли ты в кладовые снега и видел ли хранилища града?
Hast thou entered into the treasures of the snow, and hast thou seen the treasures of the hail,
23 Н а смутное время Я их берегу, на дни войны и битвы.
which I have reserved against the time of trouble, against the day of battle and war?
24 П о какому пути разливается свет, и мчится на землю восточный ветер?
By what way is the light divided; from where is the east wind scattered upon the earth?
25 К то устроил проток для ливня и путь проложил грозе,
¶ Who has divided a watercourse for the overflowing of waters or a way for the lightning of thunder,
26 ч тобы землю безлюдную оросить, пустыню, где нет людей,
to cause it to rain on the earth, where no man is; on the wilderness, in which there is no man;
27 д икую степь напитать водой, и взрастить из земли траву?
to satisfy the desolate and waste ground and to cause the bud of the tender herb to spring forth?
28 Е сть ли отец у дождя? Кто капли росы рождает?
Has the rain a father? Or who has begotten the drops of the dew?
29 И з чьей утробы выходит лед? Кто на свет производит небесный иней,
Out of whose womb came the ice, and the hoary frost of heaven, who has begotten it?
30 к огда воды, как камень, крепнут, и твердеет лицо морей?
The waters harden as stone, and the face of the deep is frozen.
31 В ластен ли ты затянуть узел Плеяд и развязать пояс Ориона?
Canst thou bind the sweet influences of Pleiades, or loose the bands of Orion?
32 М ожешь ли ты созвездия вывести в срок и вести Большую Медведицу с ее детенышами?
Canst thou bring forth the signs of the heavens in their season, or canst thou guide Arcturus with his sons?
33 И звестны ли тебе уставы небес? Можешь ли ты их власть утвердить на земле?
Dost thou know the ordinances of the heavens? Canst thou use its power in the earth?
34 М ожешь ли ты возвысить свой голос к тучам, чтобы вода в обилии покрыла тебя?
Canst thou lift up thy voice to the clouds, that abundance of waters may cover thee?
35 В елишь ли ты молниям в путь пойти, скажут ли они тебе: «Вот мы»?
Canst thou send lightnings, that they may go and say unto thee, Here we are?
36 К то ибиса мудростью наделил? Кто дал разумение петуху?
Who put wisdom in the inward parts? Or who gave intelligence to understanding?
37 К то настолько мудр, чтобы сосчитать облака? Кто может сосуды небес опрокинуть,
Who declared the heavens in wisdom? Or who can stay the bottles of heaven
38 ч тобы пыль превратилась в топь, и комья земли слиплись? О жизни диких зверей
when the dust hardens and the clods cleave fast together?
39 Т ы ли ловишь добычу львице и насыщаешь молодых львов,
Wilt thou hunt the prey for the lion or fill the appetite of the young lions,
40 к огда они прячутся в своих логовах или лежат под кустом в засаде?
when they crouch in their dens and abide in their lairs to lie in wait?
41 К то посылает ворону корм, когда птенцы его взывают к Богу, бродя без пищи?
Who provided food for the raven; when his young ones cry unto God, they wander for lack of food?