1 Т огда Господь ответил Иову из бури. Он сказал:
Then Yahweh answered Job out of the whirlwind,
2 – Кто ты, что Мой замысел омрачаешь словами в которых нет знания?
“Who is this who darkens counsel by words without knowledge?
3 П репояшь себя, как мужчина; Я буду спрашивать, а ты отвечай. О земле и море
Brace yourself like a man, for I will question you, then you answer me!
4 Г де ты был, когда Я землю утверждал? Если ты знаешь, то отвечай Мне.
“Where were you when I laid the foundations of the earth? Declare, if you have understanding.
5 К то определил ей предел? Конечно, ты знаешь! Кто протянул над ней мерную нить?
Who determined its measures, if you know? Or who stretched the line on it?
6 Н а чем покоится земное основание, и кто заложил ее краеугольный камень,
Whereupon were its foundations fastened? Or who laid its cornerstone,
7 к огда вместе пели все звезды утра, и сыны Божьи ликовали от радости?
when the morning stars sang together, and all the sons of God shouted for joy?
8 К то запер воротами море, когда оно исторглось, как бы из чрева,
“Or who shut up the sea with doors, when it broke out of the womb,
9 к огда сделал Я тучи его одеждой и обвил его пеленами мглы,
when I made clouds its garment, and wrapped it in thick darkness,
10 к огда Я назначил ему рубежи, и поставил ему ворота с запорами,
marked out for it my bound, set bars and doors,
11 к огда Я сказал: «До этого места дойдешь, но не дальше, здесь предел для гордых твоих валов?» О заре, тьме и мире мертвых
and said, ‘Here you may come, but no further. Here your proud waves shall be stayed?’
12 С лучалось тебе приказывать утру и указывать место заре,
“Have you commanded the morning in your days, and caused the dawn to know its place;
13 ч тобы она охватила края земли и стряхнула с нее злодеев?
that it might take hold of the ends of the earth, and shake the wicked out of it?
14 И земля обретает свое лицо, как глина под тяжестью печати, и расцвечивается, как риза.
It is changed as clay under the seal, and presented as a garment.
15 Н о у злодеев отнят их свет, и поднятая рука их сломана.
From the wicked, their light is withheld. The high arm is broken.
16 Д оходил ли ты до истоков моря и ступал ли по дну пучины?
“Have you entered into the springs of the sea? Or have you walked in the recesses of the deep?
17 О ткрывались ли тебе двери смерти? Видел ли ты врата смертной мглы?
Have the gates of death been revealed to you? Or have you seen the gates of the shadow of death?
18 О бозрел ли ты широту земли? Скажи Мне, если все это знаешь.
Have you comprehended the earth in its width? Declare, if you know it all.
19 Г де путь к обители света? Где пребывает тьма?
“What is the way to the dwelling of light? As for darkness, where is its place,
20 Т ы, верно, в пределы ее входил и знаешь путь к ее дому?
that you should take it to its bound, that you should discern the paths to its house?
21 К онечно же знаешь, ведь ты тогда уже родился и прожил так много лет! О небесах
Surely you know, for you were born then, and the number of your days is great!
22 В ходил ли ты в кладовые снега и видел ли хранилища града?
Have you entered the treasuries of the snow, or have you seen the treasures of the hail,
23 Н а смутное время Я их берегу, на дни войны и битвы.
which I have reserved against the time of trouble, against the day of battle and war?
24 П о какому пути разливается свет, и мчится на землю восточный ветер?
By what way is the lightning distributed, or the east wind scattered on the earth?
25 К то устроил проток для ливня и путь проложил грозе,
Who has cut a channel for the flood water, or the path for the thunderstorm;
26 ч тобы землю безлюдную оросить, пустыню, где нет людей,
To cause it to rain on a land where no man is; on the wilderness, in which there is no man;
27 д икую степь напитать водой, и взрастить из земли траву?
to satisfy the waste and desolate ground, to cause the tender grass to grow?
28 Е сть ли отец у дождя? Кто капли росы рождает?
Does the rain have a father? Or who fathers the drops of dew?
29 И з чьей утробы выходит лед? Кто на свет производит небесный иней,
Out of whose womb came the ice? The gray frost of the sky, who has given birth to it?
30 к огда воды, как камень, крепнут, и твердеет лицо морей?
The waters become hard like stone, when the surface of the deep is frozen.
31 В ластен ли ты затянуть узел Плеяд и развязать пояс Ориона?
“Can you bind the cluster of the Pleiades, or loosen the cords of Orion?
32 М ожешь ли ты созвездия вывести в срок и вести Большую Медведицу с ее детенышами?
Can you lead the constellations out in their season? Or can you guide the Bear with her cubs?
33 И звестны ли тебе уставы небес? Можешь ли ты их власть утвердить на земле?
Do you know the laws of the heavens? Can you establish its dominion over the earth?
34 М ожешь ли ты возвысить свой голос к тучам, чтобы вода в обилии покрыла тебя?
“Can you lift up your voice to the clouds, That abundance of waters may cover you?
35 В елишь ли ты молниям в путь пойти, скажут ли они тебе: «Вот мы»?
Can you send out lightnings, that they may go? Do they report to you, ‘Here we are?’
36 К то ибиса мудростью наделил? Кто дал разумение петуху?
Who has put wisdom in the inward parts? Or who has given understanding to the mind?
37 К то настолько мудр, чтобы сосчитать облака? Кто может сосуды небес опрокинуть,
Who can number the clouds by wisdom? Or who can pour out the bottles of the sky,
38 ч тобы пыль превратилась в топь, и комья земли слиплись? О жизни диких зверей
when the dust runs into a mass, and the clods of earth stick together?
39 Т ы ли ловишь добычу львице и насыщаешь молодых львов,
“Can you hunt the prey for the lioness, or satisfy the appetite of the young lions,
40 к огда они прячутся в своих логовах или лежат под кустом в засаде?
when they crouch in their dens, and lie in wait in the thicket?
41 К то посылает ворону корм, когда птенцы его взывают к Богу, бродя без пищи?
Who provides for the raven his prey, when his young ones cry to God, and wander for lack of food?