1 И осифа привели в Египет, и египтянин Потифар, сановник фараона и начальник его стражи, купил Иосифа у измаильтян, которые его туда привели.
Joseph was brought down to Egypt. Potiphar, an officer of Pharaoh’s, the captain of the guard, an Egyptian, bought him from the hand of the Ishmaelites that had brought him down there.
2 Г осподь был с Иосифом, и он преуспевал, живя в доме у своего египетского господина.
Yahweh was with Joseph, and he was a prosperous man. He was in the house of his master the Egyptian.
3 Е го господин увидел, что Господь с Иосифом и что Он дает ему успех во всем, что он делает.
His master saw that Yahweh was with him, and that Yahweh made all that he did prosper in his hand.
4 И осиф нашел расположение в его глазах и стал его личным слугой. Потифар поставил его над своим домом и доверил ему все свои владения.
Joseph found favor in his sight. He ministered to him, and he made him overseer over his house, and all that he had he put into his hand.
5 И с тех пор, как он поставил его над своим домом и всеми владениями, Господь благословил дом египтянина ради Иосифа. Благословение Господа было на всем, что было у Потифара, – и в доме, и в поле.
From the time that he made him overseer in his house, and over all that he had, Yahweh blessed the Egyptian’s house for Joseph’s sake. Yahweh’s blessing was on all that he had, in the house and in the field.
6 П оэтому он доверил Иосифу все, что у него было; благодаря Иосифу он мог ни о чем не заботиться, кроме того, чтобы поесть. Иосиф же был хорошо сложен и красив,
He left all that he had in Joseph’s hand. He didn’t concern himself with anything, except for the food which he ate. Joseph was well-built and handsome.
7 и через некоторое время жена его господина стала заглядываться на него и сказала: – Ложись со мной!
After these things, his master’s wife set her eyes on Joseph; and she said, “Lie with me.”
8 Н о он отказался, сказав: – При мне мой господин может ни о чем не заботиться в доме; все, чем он владеет, он доверил мне.
But he refused, and said to his master’s wife, “Behold, my master doesn’t know what is with me in the house, and he has put all that he has into my hand.
9 В этом доме я самый главный; мой господин не отказал мне ни в чем, кроме тебя, потому что ты – его жена. Как же я могу совершить такое великое зло и грех против Бога?
No one is greater in this house than I am, and he has not kept back anything from me but you, because you are his wife. How then can I do this great wickedness, and sin against God?”
10 И хотя она уговаривала его каждый день, он отказывался лечь с ней и даже быть с ней.
As she spoke to Joseph day by day, he didn’t listen to her, to lie by her, or to be with her.
11 О днажды он вошел в дом по своим делам, когда никого из домашних не было в доме.
About this time, he went into the house to do his work, and there were none of the men of the house inside.
12 О на схватила его за одежду и сказала: – Ложись со мной! Но он вырвался и убежал, оставив верхнюю одежду у нее в руках.
She caught him by his garment, saying, “Lie with me!” He left his garment in her hand, and ran outside.
13 У видев, что он убежал и оставил одежду у нее в руках,
When she saw that he had left his garment in her hand, and had run outside,
14 о на позвала домашнюю прислугу и сказала им: – Смотрите, этого еврея привели к нам в дом, а он оскорбляет нас! Он пришел сюда и хотел лечь со мной, но я стала кричать,
she called to the men of her house, and spoke to them, saying, “Behold, he has brought in a Hebrew to us to mock us. He came in to me to lie with me, and I cried with a loud voice.
15 а он от моего крика оставил свою одежду и убежал.
When he heard that I lifted up my voice and cried, he left his garment by me, and ran outside.”
16 О на держала одежду Иосифа у себя, пока не пришел домой его хозяин.
She laid up his garment by her, until his master came home.
17 О на рассказала ему ту же историю: – Этот раб-еврей, которого ты к нам привел, пришел ко мне и хотел надо мной надругаться,
She spoke to him according to these words, saying, “The Hebrew servant, whom you have brought to us, came in to me to mock me,
18 н о я стала кричать, и он, оставив у меня свою одежду, убежал. Заключение Иосифа в темницу
and as I lifted up my voice and cried, he left his garment by me, and ran outside.”
19 К огда его господин выслушал рассказ жены, которая сказала: «Вот как твой раб обошелся со мной», – он сильно разгневался:
When his master heard the words of his wife, which she spoke to him, saying, “This is what your servant did to me,” his wrath was kindled.
20 о н взял Иосифа и посадил его в темницу, где были заключены царские узники; и так Иосиф оказался в темнице.
Joseph’s master took him, and put him into the prison, the place where the king’s prisoners were bound, and he was there in custody.
21 Н о Господь был с ним; Он явил ему милость и даровал ему расположение в глазах главного стража.
But Yahweh was with Joseph, and showed kindness to him, and gave him favor in the sight of the keeper of the prison.
22 Г лавный страж поставил Иосифа над всеми узниками, и он отвечал за все дела в темнице.
The keeper of the prison committed to Joseph’s hand all the prisoners who were in the prison. Whatever they did there, he was responsible for it.
23 Г лавный страж мог не заботиться о том, что было вверено Иосифу, потому что Господь был с Иосифом и давал ему успех во всех делах.
The keeper of the prison didn’t look after anything that was under his hand, because Yahweh was with him; and that which he did, Yahweh made it prosper.