Деяния 3 ~ Acts 3

picture

1 О днажды в девятый час, во время молитвы, Петр и Иоанн шли в храм.

Peter and John were going up into the temple at the hour of prayer, the ninth hour.

2 В это время туда принесли человека, хромого от рождения. Его каждый день оставляли у ворот, которые назывались Прекрасными, и он просил милостыню у входящих в храм.

A certain man who was lame from his mother’s womb was being carried, whom they laid daily at the door of the temple which is called Beautiful, to ask gifts for the needy of those who entered into the temple.

3 У видев Петра и Иоанна, которые хотели войти в храм, он попросил и у них.

Seeing Peter and John about to go into the temple, he asked to receive gifts for the needy.

4 П етр и Иоанн пристально посмотрели на него, и Петр сказал: – Взгляни на нас!

Peter, fastening his eyes on him, with John, said, “Look at us.”

5 Ч еловек поднял глаза, ожидая получить от них что-нибудь.

He listened to them, expecting to receive something from them.

6 Н о Петр сказал: – Серебра и золота у меня нет, но то, что есть, я даю тебе. Во Имя Иисуса Христа из Назарета – встань и ходи!

But Peter said, “Silver and gold have I none, but what I have, that I give you. In the name of Jesus Christ of Nazareth, get up and walk!”

7 О н взял его за правую руку, помог подняться, и в тот же миг ступни и лодыжки калеки окрепли.

He took him by the right hand, and raised him up. Immediately his feet and his ankle bones received strength.

8 О н вскочил на ноги и начал ходить. Он вошел с ними в храм, ходил, прыгал и прославлял Бога.

Leaping up, he stood, and began to walk. He entered with them into the temple, walking, leaping, and praising God.

9 И все люди видели его ходящим и восхваляющим Бога.

All the people saw him walking and praising God.

10 О ни узнавали в нем того человека, который сидел и просил милостыню у Прекрасных ворот храма, и удивлялись тому, что с ним произошло. Речь Петра в колоннаде Соломона

They recognized him, that it was he who used to sit begging for gifts for the needy at the Beautiful Gate of the temple. They were filled with wonder and amazement at what had happened to him.

11 Н ищий держался за Петра и Иоанна, и весь народ в изумлении окружил их в той части храма, которая называлась колоннадой Соломона.

As the lame man who was healed held on to Peter and John, all the people ran together to them in the porch that is called Solomon’s, greatly wondering.

12 У видев это, Петр обратился к народу: – Израильтяне, почему вас это так удивляет? Почему вы смотрите на нас так, будто это мы своими силами или благочестием сделали, что этот человек ходит?

When Peter saw it, he responded to the people, “You men of Israel, why do you marvel at this man? Why do you fasten your eyes on us, as though by our own power or godliness we had made him walk?

13 Б ог Авраама, Исаака и Иакова, Бог наших отцов прославил Своего Слугу Иисуса, Которого вы предали и от Которого отреклись перед Пилатом, хотя тот хотел освободить Его.

The God of Abraham, Isaac, and Jacob, the God of our fathers, has glorified his Servant Jesus, whom you delivered up, and denied in the presence of Pilate, when he had determined to release him.

14 Н о вы отреклись от Святого и Праведного и выпросили, чтобы вам освободили убийцу.

But you denied the Holy and Righteous One, and asked for a murderer to be granted to you,

15 В ы убили Начальника жизни, но Бог воскресил Его из мертвых, и мы этому свидетели.

and killed the Prince of life, whom God raised from the dead, to which we are witnesses.

16 И мя Его укрепило этого человека, которого вы видите и знаете, и вера, которая от Него, исцелила его у вас на глазах.

By faith in his name, his name has made this man strong, whom you see and know. Yes, the faith which is through him has given him this perfect soundness in the presence of you all.

17 Б ратья, я понимаю, что вы и ваши начальники поступили по незнанию.

“Now, brothers, I know that you did this in ignorance, as did also your rulers.

18 Н о именно так Бог исполнил то, что Он предсказывал через всех пророков, когда говорил, что Христу предстоят страдания.

But the things which God announced by the mouth of all his prophets, that Christ should suffer, he thus fulfilled.

19 И так, покайтесь и обратитесь к Богу, чтобы ваши грехи были стерты,

“Repent therefore, and turn again, that your sins may be blotted out, so that there may come times of refreshing from the presence of the Lord,

20 ч тобы от Господа пришли времена обновления и чтобы Он послал предназначенного вам Христа – Иисуса.

and that he may send Christ Jesus, who was ordained for you before,

21 Н о Иисус должен оставаться на небесах, пока не наступит время, когда Бог восстановит все, время о котором Он давно возвещал через Своих святых пророков

whom heaven must receive until the times of restoration of all things, which God spoke long ago by the mouth of his holy prophets.

22 В едь Моисей сказал: «Из ваших братьев Господь, ваш Бог, поставит вам Пророка, подобного мне. Вы должны слушать Его во всем, что бы Он ни сказал вам.

For Moses indeed said to the fathers, ‘The Lord God will raise up a prophet for you from among your brothers, like me. You shall listen to him in all things whatever he says to you.

23 И всякий, кто не послушает того Пророка, будет искоренен из народа».

It will be that every soul that will not listen to that prophet will be utterly destroyed from among the people.’

24 Д а и все пророки, которые когда-либо говорили, начиная с Самуила, также предсказывали эти дни.

Yes, and all the prophets from Samuel and those who followed after, as many as have spoken, they also told of these days.

25 В ы же – наследники пророков и наследники завета, который Бог заключил с вашими отцами. Он сказал Аврааму: «Через твое потомство получат благословение все народы на земле».

You are the children of the prophets, and of the covenant which God made with our fathers, saying to Abraham, ‘In your offspring will all the families of the earth be blessed.’

26 К огда Бог воскресил Своего Слугу, Он прежде всего послал Его к вам, чтобы благословить вас и призвать каждого из вас отвратиться от ваших злых дел.

God, having raised up his servant Jesus, sent him to you first to bless you, in turning away every one of you from your wickedness.”