1 О дин же человек, по имени Анания, вместе со своей женой Сапфирой, продал свое имение
But a certain man named Ananias, with Sapphira, his wife, sold a possession,
2 и часть вырученной суммы оставил себе, причем его жена знала об этом. Остальное же он принес и положил к ногам апостолов.
and kept back part of the price, his wife also being aware of it, and brought a certain part, and laid it at the apostles’ feet.
3 П етр сказал ему: – Анания, как это сатана мог завладеть твоим сердцем настолько, что ты солгал Святому Духу и оставил себе часть денег, которые ты получил за проданную землю?
But Peter said, “Ananias, why has Satan filled your heart to lie to the Holy Spirit, and to keep back part of the price of the land?
4 В едь земля до того, как ты ее продал, была твоей, и деньги, которые ты за нее получил, тоже твои. Почему же ты замыслил такое? Ты солгал не людям, а Богу.
While you kept it, didn’t it remain your own? After it was sold, wasn’t it in your power? How is it that you have conceived this thing in your heart? You haven’t lied to men, but to God.”
5 К ак только Анания услышал эти слова, он упал мертвым. Все присутствующие сильно испугались.
Ananias, hearing these words, fell down and died. Great fear came on all who heard these things.
6 П одошли молодые люди, завернули его тело, вынесли и похоронили.
The young men arose and wrapped him up, and they carried him out and buried him.
7 Ч аса три спустя пришла его жена, ничего не знавшая о происшедшем.
About three hours later, his wife, not knowing what had happened, came in.
8 П етр спросил ее: – Скажи мне, вы с мужем за такую-то сумму продали землю? – Да, – ответила она, – за такую.
Peter answered her, “Tell me whether you sold the land for so much.” She said, “Yes, for so much.”
9 П етр сказал ей: – Что это вы сговорились испытывать Духа Господа? Ты слышишь шаги у дверей? Это возвращаются хоронившие твоего мужа. Они и тебя вынесут.
But Peter asked her, “How is it that you have agreed together to tempt the Spirit of the Lord? Behold, the feet of those who have buried your husband are at the door, and they will carry you out.”
10 И в тот же момент она упала к его ногам мертвой. Молодые люди вошли и, найдя ее мертвой, вынесли и похоронили ее рядом с мужем.
She fell down immediately at his feet, and died. The young men came in and found her dead, and they carried her out and buried her by her husband.
11 В сей церковью и всеми, кто об этом слышал, овладел великий страх. Знамения и чудеса
Great fear came on the whole assembly, and on all who heard these things.
12 Ч ерез апостолов в народе совершалось много знамений и чудес. Все верующие собирались вместе в колоннаде Соломона.
By the hands of the apostles many signs and wonders were done among the people. They were all with one accord in Solomon’s porch.
13 И никто из случайных людей не решался к ним присоединяться, хотя народ их очень уважал.
None of the rest dared to join them, however the people honored them.
14 В ерующих же в Господа становилось все больше и больше, и мужчин, и женщин.
More believers were added to the Lord, multitudes of both men and women.
15 Л юди выносили на улицы больных, клали их на носилках и циновках, чтобы хоть тень Петра упала на них, когда он будет проходить мимо.
They even carried out the sick into the streets, and laid them on cots and mattresses, so that as Peter came by, at the least his shadow might overshadow some of them.
16 И из городов, что были вблизи Иерусалима, приходили толпы людей. Они приносили больных и одержимых нечистыми духами, и все исцелялись. Преследования апостолов
Multitudes also came together from the cities around Jerusalem, bringing sick people, and those who were tormented by unclean spirits: and they were all healed.
17 П ервосвященник и все его приближенные, принадлежавшие к группе саддукеев, были переполнены завистью.
But the high priest rose up, and all those who were with him (which is the sect of the Sadducees), and they were filled with jealousy,
18 О ни арестовали апостолов и заключили их в народную тюрьму.
and laid hands on the apostles, and put them in public custody.
19 О днако ангел Господа ночью открыл ворота тюрьмы и вывел их.
But an angel of the Lord opened the prison doors by night, and brought them out, and said,
20 – Идите, станьте в храме, – сказал он, – и говорите людям все об этой новой жизни.
“Go stand and speak in the temple to the people all the words of this life.”
21 О ни послушались и, придя рано утром в храм, начали учить. Когда прибыли первосвященник и его приближенные, они созвали Высший Совет и всех старейшин Израиля и послали в тюрьму за апостолами.
When they heard this, they entered into the temple about daybreak, and taught. But the high priest came, and those who were with him, and called the council together, and all the senate of the children of Israel, and sent to the prison to have them brought.
22 Н о когда стражники пришли в тюрьму, то не нашли их там и, возвратившись, доложили:
But the officers who came didn’t find them in the prison. They returned and reported,
23 – Тюремные ворота надежно закрыты, у ворот стоит охрана, но когда мы вошли внутрь, мы никого там не нашли.
“We found the prison shut and locked, and the guards standing before the doors, but when we opened them, we found no one inside!”
24 В ыслушав их, начальник храмовой стражи и первосвященники пришли в недоумение – что бы это значило?
Now when the high priest, the captain of the temple, and the chief priests heard these words, they were very perplexed about them and what might become of this.
25 П отом кто-то пришел и сообщил им: – Люди, которых вы заключили в тюрьму, стоят в храме и учат народ.
One came and told them, “Behold, the men whom you put in prison are in the temple, standing and teaching the people.”
26 Т огда начальник стражи пошел со стражниками и привел апостолов. Они не применяли силу, потому что боялись, что народ может побить их камнями.
Then the captain went with the officers, and brought them without violence, for they were afraid that the people might stone them.
27 А постолов ввели и поставили перед Высшим Советом. Первосвященник сказал им:
When they had brought them, they set them before the council. The high priest questioned them,
28 – Мы вам строго запретили учить от этого Имени, но вы весь Иерусалим наполнили своим учением и к тому же обвиняете нас в смерти Этого Человека.
saying, “Didn’t we strictly command you not to teach in this name? Behold, you have filled Jerusalem with your teaching, and intend to bring this man’s blood on us.”
29 П етр и другие апостолы ответили: – Мы должны больше подчиняться Богу, чем людям!
But Peter and the apostles answered, “We must obey God rather than men.
30 Б ог наших отцов воскресил Иисуса, Которого вы убили, повесив на дереве.
The God of our fathers raised up Jesus, whom you killed, hanging him on a tree.
31 Н о Бог вознес Его и посадил по правую руку от Себя как Вождя и Спасителя, чтобы дать Израилю возможность покаяния и прощения грехов.
God exalted him with his right hand to be a Prince and a Savior, to give repentance to Israel, and remission of sins.
32 С видетели этому – мы и Святой Дух, Которого Бог дал тем, кто послушен Ему.
We are His witnesses of these things; and so also is the Holy Spirit, whom God has given to those who obey him.”
33 К огда присутствующие услышали это, они пришли в ярость и хотели убить их.
But they, when they heard this, were cut to the heart, and determined to kill them.
34 Н о тогда встал один из членов Высшего Совета, фарисей по имени Гамалиил, учитель Закона, уважаемый всем народом. Он велел вывести апостолов на некоторое время.
But one stood up in the council, a Pharisee named Gamaliel, a teacher of the law, honored by all the people, and commanded to put the apostles out for a little while.
35 З атем он сказал: – Израильтяне, хорошо подумайте о том, что вы собираетесь сделать с этими людьми.
He said to them, “You men of Israel, be careful concerning these men, what you are about to do.
36 Н е так давно был здесь Февда, выдававший себя за кого-то великого. За ним пошло около четырехсот человек, но когда он был убит, то все его последователи разбежались, и все окончилось ничем.
For before these days Theudas rose up, making himself out to be somebody; to whom a number of men, about four hundred, joined themselves: who was slain; and all, as many as obeyed him, were dispersed, and came to nothing.
37 П осле него был Иуда из Галилеи. Он появился во время переписи и увлек народ за собой. Он тоже погиб, и его последователи рассеялись.
After this man, Judas of Galilee rose up in the days of the enrollment, and drew away some people after him. He also perished, and all, as many as obeyed him, were scattered abroad.
38 П оэтому в данном случае вот вам мой совет: оставьте этих людей. Отпустите их. Если их начинание от людей, то оно обречено на провал.
Now I tell you, withdraw from these men, and leave them alone. For if this counsel or this work is of men, it will be overthrown.
39 Е сли же оно от Бога, то вы не сможете их остановить, а лишь сами окажетесь противниками Бога. Его речь убедила присутствующих.
But if it is of God, you will not be able to overthrow it, and you would be found even to be fighting against God!”
40 О ни призвали апостолов и приказали их избить. Потом они еще раз запретили им говорить от Имени Иисуса и отпустили.
They agreed with him. Summoning the apostles, they beat them and commanded them not to speak in the name of Jesus, and let them go.
41 А постолы вышли из Высшего Совета, радуясь тому, что они оказались достойными понести такое бесчестие ради Имени Иисуса.
They therefore departed from the presence of the council, rejoicing that they were counted worthy to suffer dishonor for Jesus’ name.
42 И каждый день в храме и по домам они продолжали учить и возвещать Радостную Весть о том, что Иисус – Христос.
Every day, in the temple and at home, they never stopped teaching and preaching Jesus, the Christ.