Притчи 25 ~ Proverbs 25

picture

1 В от еще изречения Соломона, собранные людьми Езекии, царя Иудеи:

These also are proverbs of Solomon, which the men of Hezekiah king of Judah copied out.

2 Б ожья слава – окутывать дело тайной, слава царя – исследовать дело.

It is the glory of God to conceal a thing, but the glory of kings is to search out a matter.

3 К ак небеса высотой и земля глубиной, так и царское сердце непостижимо.

As the heavens for height, and the earth for depth, so the hearts of kings are unsearchable.

4 У дали примесь из серебра, и у ювелира будет сырье для сосуда;

Take away the dross from the silver, and material comes out for the refiner;

5 у дали нечестивого от царя, и его престол утвердится праведностью.

Take away the wicked from the king’s presence, and his throne will be established in righteousness.

6 Н е заносись перед царем и не занимай места между великими;

Don’t exalt yourself in the presence of the king, or claim a place among great men;

7 л учше пусть он тебе скажет: «Сюда поднимись», – чем унизит тебя перед знатным. То, что ты видел своими глазами,

for it is better that it be said to you, “Come up here,” than that you should be put lower in the presence of the prince, whom your eyes have seen.

8 н е спеши принести на суд. Что ты станешь делать в конце, если ближний твой тебя пристыдит?

Don’t be hasty in bringing charges to court. What will you do in the end when your neighbor shames you?

9 Е сли ведешь с ближним тяжбу, не открывай чужой тайны,

Debate your case with your neighbor, and don’t betray the confidence of another;

10 и наче услышавший пристыдит тебя, и слава дурная от тебя не отстанет.

lest one who hears it put you to shame, and your bad reputation never depart.

11 С лово, сказанное уместно, подобно золотым яблокам в оправе из серебра.

A word fitly spoken is like apples of gold in settings of silver.

12 Ч то золотая серьга или из чистого золота украшение, то – упрек мудреца для уха внимательного.

As an earring of gold, and an ornament of fine gold, so is a wise reprover to an obedient ear.

13 Ч то холод снега в жатвенный зной, то верный посланник для того, кто его посылает; душу хозяина он бодрит.

As the cold of snow in the time of harvest, so is a faithful messenger to those who send him; for he refreshes the soul of his masters.

14 Ч то облака и ветер без дождя, – тот, кто хвастается подарками, которых не дарил.

As clouds and wind without rain, so is he who boasts of gifts deceptively.

15 Т ерпением можно убедить повелителя; и кроткий язык кость переламывает.

By patience a ruler is persuaded. A soft tongue breaks the bone.

16 Н ашел мед – ешь лишь сколько потребно, иначе объешься, и тебя стошнит.

Have you found honey? Eat as much as is sufficient for you, lest you eat too much, and vomit it.

17 П ореже ходи в дом друга – иначе, устав от тебя, он тебя возненавидит.

Let your foot be seldom in your neighbor’s house, lest he be weary of you, and hate you.

18 Ч то булава, меч или острая стрела – человек, лжесвидетельствующий против ближнего.

A man who gives false testimony against his neighbor is like a club, a sword, or a sharp arrow.

19 Ч то зуб гнилой или хромая нога – надежда на вероломного в день беды.

Confidence in someone unfaithful in time of trouble is like a bad tooth, or a lame foot.

20 К ак снимающий одежду в холодный день или как уксус на соду, так и поющий печальному сердцу песни.

As one who takes away a garment in cold weather, or vinegar on soda, so is one who sings songs to a heavy heart.

21 Е сли враг твой голоден – накорми его; если он хочет пить – напои водой.

If your enemy is hungry, give him food to eat. If he is thirsty, give him water to drink:

22 П оступая так, ты соберешь горящие угли ему на голову, а тебя наградит Господь.

for you will heap coals of fire on his head, and Yahweh will reward you.

23 С еверный ветер приносит дождь, а язык клеветника – гневные лица.

The north wind produces rain: so a backbiting tongue brings an angry face.

24 Л учше жить на углу крыши, чем делить дом со сварливой женой.

It is better to dwell in the corner of the housetop, than to share a house with a contentious woman.

25 Ч то холодная вода для измученной жаждой души – добрые вести из дальнего края.

Like cold water to a thirsty soul, so is good news from a far country.

26 К ак мутный ключ или родник оскверненный – праведник, уступающий нечестивым.

Like a muddied spring, and a polluted well, so is a righteous man who gives way before the wicked.

27 Н ехорошо есть слишком много меда, как и постоянно искать себе славы.

It is not good to eat much honey; nor is it honorable to seek one’s own honor.

28 К аков город, чьи стены рухнули, таков и человек, не владеющий собой.

Like a city that is broken down and without walls is a man whose spirit is without restraint.