Бытие 41 ~ Genesis 41

picture

1 П рошло два года, и фараону приснился сон: он стоял на берегу Нила,

At the end of two full years, Pharaoh dreamed: and behold, he stood by the river.

2 и вот из реки поднялись семь коров – гладких и жирных – и стали пастись в тростниках.

Behold, there came up out of the river seven cattle, sleek and fat, and they fed in the marsh grass.

3 В след за ними вышли из Нила другие семь коров – безобразных и тощих – и встали рядом с теми на берегу реки.

Behold, seven other cattle came up after them out of the river, ugly and thin, and stood by the other cattle on the brink of the river.

4 И безобразные, тощие коровы пожрали семь гладких, жирных коров. Тут фараон проснулся.

The ugly and thin cattle ate up the seven sleek and fat cattle. So Pharaoh awoke.

5 О н заснул вновь, и ему приснился другой сон: семь колосьев – здоровых и полных – росли на одном стебле.

He slept and dreamed a second time: and behold, seven heads of grain came up on one stalk, healthy and good.

6 В след за ними выросли еще семь колосьев – тощих и опаленных восточным ветром.

Behold, seven heads of grain, thin and blasted with the east wind, sprung up after them.

7 Т ощие колосья проглотили семь здоровых, полных колосьев. Тут фараон проснулся: это был сон.

The thin heads of grain swallowed up the seven healthy and full ears. Pharaoh awoke, and behold, it was a dream.

8 У тром его не оставляла тревога. Он созвал всех чародеев и мудрецов Египта и рассказал им свои сны, но никто не смог их истолковать.

In the morning, his spirit was troubled, and he sent and called for all of Egypt’s magicians and wise men. Pharaoh told them his dreams, but there was no one who could interpret them to Pharaoh.

9 Т огда главный виночерпий сказал фараону: – Теперь я вспоминаю, что провинился.

Then the chief cup bearer spoke to Pharaoh, saying, “I remember my faults today.

10 О днажды фараон разгневался на своих слуг и заключил меня и главного пекаря в доме начальника стражи.

Pharaoh was angry with his servants, and put me in custody in the house of the captain of the guard, me and the chief baker.

11 И мне, и ему в одну и ту же ночь приснился сон, и каждый сон имел свое значение.

We dreamed a dream in one night, I and he. We dreamed each man according to the interpretation of his dream.

12 Т ам с нами был молодой еврей, слуга начальника стражи. Мы рассказали ему наши сны, и он истолковал их нам; каждому он дал свое толкование.

There was with us there a young man, a Hebrew, servant to the captain of the guard, and we told him, and he interpreted to us our dreams. To each man according to his dream he interpreted.

13 И как он истолковал, так все и вышло: меня возвратили на прежнюю службу, а того посадили на кол.

As he interpreted to us, so it was. He restored me to my office, and he hanged him.”

14 Ф араон послал за Иосифом, и его спешно привели из темницы. Он подстригся, сменил одежду и предстал перед фараоном.

Then Pharaoh sent and called Joseph, and they brought him hastily out of the dungeon. He shaved himself, changed his clothing, and came in to Pharaoh.

15 Ф араон сказал Иосифу: – Мне приснился сон, и никто не может его истолковать. Но я слышал о тебе, что ты понимаешь сны и умеешь толковать их.

Pharaoh said to Joseph, “I have dreamed a dream, and there is no one who can interpret it. I have heard it said of you, that when you hear a dream you can interpret it.”

16 И осиф ответил: – Не я, но Бог даст фараону ответ во благо.

Joseph answered Pharaoh, saying, “It isn’t in me. God will give Pharaoh an answer of peace.”

17 Ф араон сказал Иосифу: – Мне снилось, что я стою на берегу Нила,

Pharaoh spoke to Joseph, “In my dream, behold, I stood on the brink of the river:

18 и вдруг из реки поднялись семь коров, жирных и гладких, и стали пастись в тростниках.

and behold, there came up out of the river seven cattle, fat and sleek. They fed in the marsh grass,

19 В след за ними поднялись семь других коров – костлявых, худых и таких безобразных, каких я никогда прежде не видел во всей земле египетской.

and behold, seven other cattle came up after them, poor and very ugly and thin, such as I never saw in all the land of Egypt for ugliness.

20 Т ощие, безобразные коровы пожрали семь жирных коров, которые вышли первыми.

The thin and ugly cattle ate up the first seven fat cattle,

21 Н о это не пошло им впрок: они остались такими же безобразными, как и прежде. Тут я проснулся.

and when they had eaten them up, it couldn’t be known that they had eaten them, but they were still ugly, as at the beginning. So I awoke.

22 П отом я видел во сне семь колосьев на одном стебле, полных доброго зерна.

I saw in my dream, and behold, seven heads of grain came up on one stalk, full and good:

23 В след за ними выросли другие семь колосьев – сухие, тощие и опаленные восточным ветром.

and behold, seven heads of grain, withered, thin, and blasted with the east wind, sprung up after them.

24 Т ощие колосья проглотили семь полных колосьев. Я рассказал чародеям, но никто не смог дать мне объяснение.

The thin heads of grain swallowed up the seven good heads of grain. I told it to the magicians, but there was no one who could explain it to me.”

25 И осиф сказал фараону: – Смысл обоих снов фараона один. Бог открыл фараону, что Он собирается сделать.

Joseph said to Pharaoh, “The dream of Pharaoh is one. What God is about to do he has declared to Pharaoh.

26 С емь хороших коров – это семь лет, и семь хороших колосьев – это семь лет; смысл тот же.

The seven good cattle are seven years; and the seven good heads of grain are seven years. The dream is one.

27 С емь худых, безобразных коров, которые пришли следом – это семь лет, и так же – семь тощих колосьев, опаленных восточным ветром – это семь лет голода.

The seven thin and ugly cattle that came up after them are seven years, and also the seven empty heads of grain blasted with the east wind; they will be seven years of famine.

28 В от что я имел в виду, когда сказал фараону, что Бог открыл ему Свои замыслы.

That is the thing which I spoke to Pharaoh. What God is about to do he has shown to Pharaoh.

29 В земле египетской наступают семь лет великого изобилия,

Behold, there come seven years of great plenty throughout all the land of Egypt.

30 а за ними последуют семь лет голода, когда все изобилие в Египте будет забыто, и голод опустошит землю.

There will arise after them seven years of famine, and all the plenty will be forgotten in the land of Egypt. The famine will consume the land,

31 П режнее изобилие забудется в этой земле из-за голода, который последует за ним, потому что голод будет жестокий.

and the plenty will not be known in the land by reason of that famine which follows; for it will be very grievous.

32 А то, что сон повторился фараону дважды, означает, что Бог твердо определил это и вскоре исполнит Свой замысел.

The dream was doubled to Pharaoh, because the thing is established by God, and God will shortly bring it to pass.

33 П усть же фараон найдет проницательного и мудрого человека и поставит его над землей Египта.

“Now therefore let Pharaoh look for a discreet and wise man, and set him over the land of Egypt.

34 П усть фараон назначит чиновников по всей стране, чтобы они собирали пятую часть урожая в Египте в те семь лет изобилия.

Let Pharaoh do this, and let him appoint overseers over the land, and take up the fifth part of the land of Egypt’s produce in the seven plenteous years.

35 П усть в те добрые годы они собирают все продовольствие, что поступает к ним, и пусть властью фараона запасают зерно и хранят его в городах.

Let them gather all the food of these good years that come, and lay up grain under the hand of Pharaoh for food in the cities, and let them keep it.

36 Э то продовольствие будет для страны про запас, чтобы страна не погибла в те семь лет голода, которые потом будут в Египте. Иосиф назначается главным правителем Египта

The food will be for a store to the land against the seven years of famine, which will be in the land of Egypt; that the land not perish through the famine.”

37 Ф араон и все его приближенные одобрили этот план.

The thing was good in the eyes of Pharaoh, and in the eyes of all his servants.

38 Ф араон спросил приближенных: – Найдем ли мы еще такого, как этот человек, в котором Дух Бога? »

Pharaoh said to his servants, “Can we find such a one as this, a man in whom is the Spirit of God?”

39 И фараон сказал Иосифу: – Раз Бог открыл тебе все это, значит, нет никого мудрее и проницательнее тебя.

Pharaoh said to Joseph, “Because God has shown you all of this, there is no one so discreet and wise as you.

40 Я ставлю тебя над моим домом, и весь мой народ будет слушаться твоих приказов. Только троном я буду выше тебя.

You shall be over my house, and according to your word will all my people be ruled. Only in the throne I will be greater than you.”

41 Ф араон сказал Иосифу: – Смотри, я ставлю тебя над всей землей Египта.

Pharaoh said to Joseph, “Behold, I have set you over all the land of Egypt.”

42 О н снял с пальца свой перстень и надел на палец Иосифу, он одел его в одежды из тонкого полотна и повесил ему на шею золотую цепь.

Pharaoh took off his signet ring from his hand, and put it on Joseph’s hand, and arrayed him in robes of fine linen, and put a gold chain about his neck,

43 О н велел возить его в колеснице как второго после себя и кричать перед ним: «Дорогу!» Так он поставил его над всей землей Египта.

and he made him to ride in the second chariot which he had. They cried before him, “Bow the knee!” He set him over all the land of Egypt.

44 Ф араон сказал Иосифу: – Я фараон, но без твоего слова никто во всем Египте не посмеет и пальцем шевельнуть.

Pharaoh said to Joseph, “I am Pharaoh, and without you shall no man lift up his hand or his foot in all the land of Egypt.”

45 О н дал Иосифу имя Цафнат-Панеах и отдал ему в жены Асенефу, дочь Потифера, жреца города Она. И отправился Иосиф в путь по всей египетской земле.

Pharaoh called Joseph’s name Zaphenath-Paneah; and he gave him Asenath, the daughter of Potiphera priest of On as a wife. Joseph went out over the land of Egypt.

46 И осифу было тридцать лет, когда он поступил на службу к фараону, царю Египта. Он вышел от фараона и отправился в путь по всему Египту.

Joseph was thirty years old when he stood before Pharaoh king of Egypt. Joseph went out from the presence of Pharaoh, and went throughout all the land of Egypt.

47 С емь лет изобилия земля приносила богатый урожай.

In the seven plenteous years the earth produced abundantly.

48 И осиф собирал весь урожай тех семи лет изобилия в Египте и складывал его в городах; в каждом городе он складывал урожай с окрестных полей.

He gathered up all the food of the seven years which were in the land of Egypt, and laid up the food in the cities: the food of the field, which was around every city, he laid up in the same.

49 С обранного Иосифом зерна было как песка в море, и он перестал вести ему счет, потому что сосчитать его было невозможно.

Joseph laid up grain as the sand of the sea, very much, until he stopped counting, for it was without number.

50 П режде чем пришли годы голода, у Иосифа родились два сына от Асенефы, дочери Потифера, жреца города Она.

To Joseph were born two sons before the year of famine came, whom Asenath, the daughter of Potiphera priest of On, bore to him.

51 И осиф назвал своего первенца Манассия и сказал: «Это потому, что Бог дал мне забыть все мои страдания и дом моего отца».

Joseph called the name of the firstborn Manasseh, “For”, he said, “God has made me forget all my toil, and all my father’s house.”

52 В торого сына он назвал Ефрем, сказав: «Это потому, что Бог сделал меня плодовитым в земле моего страдания».

The name of the second, he called Ephraim: “For God has made me fruitful in the land of my affliction.”

53 С емь лет изобилия в Египте подошли к концу,

The seven years of plenty, that were in the land of Egypt, came to an end.

54 и начались семь лет голода, как Иосиф и предсказал. Голод был во всех других землях, только в земле Египта была пища.

The seven years of famine began to come, just as Joseph had said. There was famine in all lands, but in all the land of Egypt there was bread.

55 К огда весь Египет начал голодать, люди взмолились к фараону о пище, и фараон сказал египтянам: – Идите к Иосифу и делайте, как он скажет.

When all the land of Egypt was famished, the people cried to Pharaoh for bread, and Pharaoh said to all the Egyptians, “Go to Joseph. What he says to you, do.”

56 К огда голод распространился по всей стране, Иосиф открыл склады и стал продавать зерно египтянам, потому что голод в Египте был жестокий.

The famine was over all the surface of the earth. Joseph opened all the store houses, and sold to the Egyptians. The famine was severe in the land of Egypt.

57 И з всех стран приходили в Египет, чтобы купить у Иосифа зерна, потому что по всему миру был жестокий голод.

All countries came into Egypt, to Joseph, to buy grain, because the famine was severe in all the earth.