1 З атем первосвященник спросил Стефана: – Это так?
The high priest said, “Are these things so?”
2 С тефан ответил: – Братья и отцы! Выслушайте меня. Бог славы явился нашему праотцу Аврааму, когда он жил еще в Месопотамии – до того, как он поселился в Харране.
He said, “Brothers and fathers, listen. The God of glory appeared to our father Abraham, when he was in Mesopotamia, before he lived in Haran,
3 « Оставь свою страну и своих родственников, – сказал Он ему, – и иди в землю, которую Я тебе укажу».
and said to him, ‘Get out of your land, and from your relatives, and come into a land which I will show you.’
4 А враам покинул страну халдеев и поселился в Харране. Оттуда, после смерти его отца, Бог переселил Авраама в страну, в которой вы сейчас живете.
Then he came out of the land of the Chaldaeans, and lived in Haran. From there, when his father was dead, God moved him into this land, where you are now living.
5 О н не дал ему здесь никакого наследия, не дал земли даже на ширину ступни. Но Бог обещал дать эту землю во владение ему и его потомству, хотя в то время у Авраама не было ребенка.
He gave him no inheritance in it, no, not so much as to set his foot on. He promised that he would give it to him for a possession, and to his offspring after him, when he still had no child.
6 Б ог говорил ему: «Твои потомки будут странниками в чужой земле; они будут обращены в рабство и будут терпеть зло четыреста лет.
God spoke in this way: that his offspring would live as aliens in a strange land, and that they would be enslaved and mistreated for four hundred years.
7 Н о Я накажу народ, поработивший их, – сказал Бог, – и тогда они выйдут оттуда и будут служить Мне на этом месте».
‘I will judge the nation to which they will be in bondage,’ said God, ‘and after that will they come out, and serve me in this place.’
8 З атем Он дал Аврааму завет обрезания. Авраам стал отцом Исаака и обрезал его на восьмой день после рождения, Исаак же стал отцом Иакова, а Иаков – двенадцати патриархов.
He gave him the covenant of circumcision. So Abraham became the father of Isaac, and circumcised him the eighth day. Isaac became the father of Jacob, and Jacob became the father of the twelve patriarchs.
9 П атриархи из зависти к Иосифу продали его в Египет. Но Бог был с ним
“The patriarchs, moved with jealousy against Joseph, sold him into Egypt. God was with him,
10 и избавил его от всех бед. Он дал Иосифу мудрость и помог ему заслужить расположение фараона, царя Египта. Тот сделал Иосифа правителем всего Египта и всего своего дома.
and delivered him out of all his afflictions, and gave him favor and wisdom before Pharaoh, king of Egypt. He made him governor over Egypt and all his house.
11 З атем во всем Египте и в Ханаане начался голод и великое бедствие, и наши праотцы не могли найти пищи.
Now a famine came over all the land of Egypt and Canaan, and great affliction. Our fathers found no food.
12 К огда Иаков услышал о том, что в Египте есть зерно, он послал туда наших праотцев в первый раз.
But when Jacob heard that there was grain in Egypt, he sent out our fathers the first time.
13 К огда они пришли во второй раз, Иосиф открылся своим братьям, и фараон узнал о родственниках Иосифа.
On the second time Joseph was made known to his brothers, and Joseph’s race was revealed to Pharaoh.
14 П осле этого Иосиф послал за своим отцом Иаковом и за всеми своими родственниками, которых насчитывалось семьдесят пять человек.
Joseph sent, and summoned Jacob, his father, and all his relatives, seventy-five souls.
15 И аков пришел в Египет, где умерли и он, и наши праотцы.
Jacob went down into Egypt, and he died, himself and our fathers,
16 Т ела их были перенесены в Шехем и положены в могильную пещеру, которую Авраам купил за серебро у сыновей Хамора в Шехеме.
and they were brought back to Shechem, and laid in the tomb that Abraham bought for a price in silver from the children of Hamor of Shechem.
17 П о мере того как приближалось время исполнения обещаний, данных Богом Аврааму, возрастала численность нашего народа в Египте.
“But as the time of the promise came close which God had sworn to Abraham, the people grew and multiplied in Egypt,
18 Т ак продолжалось, пока в Египте не начал править другой царь, который не знал Иосифа.
until there arose a different king, who didn’t know Joseph.
19 О н притеснял наших предков, действуя с коварством против нашего народа: он заставлял их выбрасывать новорожденных младенцев, чтобы те умирали.
The same took advantage of our race, and mistreated our fathers, and forced them to throw out their babies, so that they wouldn’t stay alive.
20 В это время родился Моисей, прекрасный перед Богом. Три месяца его вскармливали в отцовском доме,
At that time Moses was born, and was exceedingly handsome. He was nourished three months in his father’s house.
21 а когда вынуждены были расстаться с ним, его подобрала дочь фараона и воспитала, как своего собственного сына.
When he was thrown out, Pharaoh’s daughter took him up, and reared him as her own son.
22 М оисей был научен всей египетской мудрости; он был силен и в слове, и в деле.
Moses was instructed in all the wisdom of the Egyptians. He was mighty in his words and works.
23 К огда ему было сорок лет, он решил навестить своих братьев израильтян.
But when he was forty years old, it came into his heart to visit his brothers, the children of Israel.
24 У видев, что одного из них обижает египтянин, он вступился и отомстил, убив обидчика.
Seeing one of them suffer wrong, he defended him, and avenged him who was oppressed, striking the Egyptian.
25 М оисей думал, его братья поймут, что Бог через него дает им избавление, но они не поняли.
He supposed that his brothers understood that God, by his hand, was giving them deliverance; but they didn’t understand.
26 Н а следующий день Моисей увидел, как двое израильтян дерутся. Он попытался помирить их. «Вы же братья, – говорил он, – зачем вы обижаете друг друга?»
“The day following, he appeared to them as they fought, and urged them to be at peace again, saying, ‘Sirs, you are brothers. Why do you wrong one another?’
27 Т огда обидчик оттолкнул Моисея и сказал: «Кто поставил тебя начальником и судьей над нами?
But he who did his neighbor wrong pushed him away, saying, ‘Who made you a ruler and a judge over us?
28 И ли ты хочешь убить и меня, как вчера убил египтянина?»
Do you want to kill me, as you killed the Egyptian yesterday?’
29 У слышав такие слова, Моисей бежал и поселился в мадианской земле как чужеземец. Там у него родились два сына.
Moses fled at this saying, and became a stranger in the land of Midian, where he became the father of two sons.
30 Ч ерез сорок лет Моисею явился Ангел в пламени горящего тернового куста в пустыне, недалеко от горы Синай.
“When forty years were fulfilled, an angel of the Lord appeared to him in the wilderness of Mount Sinai, in a flame of fire in a bush.
31 М оисей был поражен, когда это увидел. Он подошел ближе, чтобы лучше рассмотреть, и услышал голос Господа:
When Moses saw it, he wondered at the sight. As he came close to see, a voice of the Lord came to him,
32 « Я Бог твоих отцов, Бог Авраама, Исаака и Иакова». Моисей дрожал от страха и не решался поднять глаз.
‘I am the God of your fathers, the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob.’ Moses trembled, and dared not look.
33 Г осподь сказал ему: «Сними свою обувь, потому что место, на котором ты стоишь, – святая земля.
The Lord said to him, ‘Take your sandals off of your feet, for the place where you stand is holy ground.
34 Я увидел угнетение Моего народа в Египте и услышал их стоны. Я сошел, чтобы освободить их. А теперь иди, Я посылаю тебя в Египет».
I have surely seen the affliction of my people that is in Egypt, and have heard their groaning. I have come down to deliver them. Now come, I will send you into Egypt.’
35 Т ого самого Моисея, которого они отвергли и о котором говорили: «Кто поставил тебя начальником и судьей?» – Бог посылал теперь как вождя и избавителя через Ангела, Который явился ему в терновом кусте.
“This Moses, whom they refused, saying, ‘Who made you a ruler and a judge?’—God has sent him as both a ruler and a deliverer by the hand of the angel who appeared to him in the bush.
36 М оисей вывел их из Египта, совершая чудеса и знамения в Египте, у Красного моря и в пустыне на протяжении сорока лет.
This man led them out, having worked wonders and signs in Egypt, in the Red Sea, and in the wilderness for forty years.
37 Э тот же самый Моисей сказал израильтянам: «Из ваших же братьев Бог поставит вам Пророка подобного мне».
This is that Moses, who said to the children of Israel, ‘The Lord our God will raise up a prophet for you from among your brothers, like me.’
38 О н, Моисей, – тот самый человек, который был с народом Израиля, собранным в пустыне; он был там с Ангелом, Который говорил с ним на горе Синай, и с нашими отцами. Он принял живые слова, чтобы передать их нам.
This is he who was in the assembly in the wilderness with the angel that spoke to him on Mount Sinai, and with our fathers, who received living revelations to give to us,
39 Н аши отцы, однако, отказались повиноваться ему, но отвергли его и захотели вернуться в Египет.
to whom our fathers wouldn’t be obedient, but rejected him, and turned back in their hearts to Egypt,
40 О ни сказали Аарону: «Сделай нам богов, которые пойдут перед нами, потому что мы не знаем, что приключилось с этим Моисеем, выведшим нас из Египта».
saying to Aaron, ‘Make us gods that will go before us, for as for this Moses, who led us out of the land of Egypt, we don’t know what has become of him.’
41 В те дни они сделали золотого тельца, принесли этому идолу жертву и радовались делу своих рук.
They made a calf in those days, and brought a sacrifice to the idol, and rejoiced in the works of their hands.
42 Б ог же отвернулся от них и оставил их поклоняться небесным телам, как об этом написано в книге пророков: «Приносили ли вы Мне заклания и жертвы в течение сорока лет в пустыне, дом Израиля?
But God turned, and gave them up to serve the army of the sky, as it is written in the book of the prophets, ‘Did you offer to me slain animals and sacrifices forty years in the wilderness, O house of Israel?
43 В ы взяли с собой шатер Молоха, звезду вашего бога Ремфана и изображения, которые вы сделали для поклонения. Поэтому Я пошлю вас в плен дальше Вавилона».
You took up the tabernacle of Moloch, the star of your god Rephan, the figures which you made to worship. I will carry you away beyond Babylon.’
44 У наших отцов в пустыне была скиния свидетельства, сделанная согласно указаниям, которые Бог дал Моисею, и по образцу, который увидел Моисей.
“Our fathers had the tabernacle of the testimony in the wilderness, even as he who spoke to Moses commanded him to make it according to the pattern that he had seen;
45 П олучив эту скинию, наши отцы, под предводительством Иисуса Навина, внесли ее во владения народов, которых Бог изгнал перед ними. И так было до времен царствования Давида,
which also our fathers, in their turn, brought in with Joshua when they entered into the possession of the nations, whom God drove out before the face of our fathers, to the days of David,
46 к оторый был любим Богом и просил у Него позволения найти жилище для Бога Иакова.
who found favor in the sight of God, and asked to find a habitation for the God of Jacob.
47 О днако дом Ему построил Соломон.
But Solomon built him a house.
48 Н о Всевышний не живет в домах, построенных людьми. Пророк говорит об этом:
However, the Most High doesn’t dwell in temples made with hands, as the prophet says,
49 « Небеса – престол Мой, и земля – подножие ног Моих! Какой вы можете построить Мне дом? – говорит Господь. – Где может быть место отдыха для Меня?
‘heaven is my throne, and the earth a footstool for my feet. What kind of house will you build me?’ says the Lord; ‘or what is the place of my rest?
50 Р азве не Моей рукой все это сотворено?»
Didn’t my hand make all these things?’
51 В ы – упрямый народ с необрезанными сердцами и ушами! Вы всегда противитесь Святому Духу, как и ваши отцы!
“You stiff-necked and uncircumcised in heart and ears, you always resist the Holy Spirit! As your fathers did, so you do.
52 К ого из пророков ваши отцы не преследовали? Они убили тех, кто предсказывал пришествие Праведного, предателями и убийцами Которого стали теперь вы!
Which of the prophets didn’t your fathers persecute? They killed those who foretold the coming of the Righteous One, of whom you have now become betrayers and murderers.
53 П риняв Закон, переданный вам через ангелов, вы не соблюли его. Убийство Стефана
You received the law as it was ordained by angels, and didn’t keep it!”
54 У слышав это, они пришли в ярость и начали скрежетать зубами от злости на Стефана.
Now when they heard these things, they were cut to the heart, and they gnashed at him with their teeth.
55 С тефан же, исполненный Святого Духа, поднял глаза к небу и увидел славу Божью и Иисуса, стоящего по правую руку от Бога.
But he, being full of the Holy Spirit, looked up steadfastly into heaven, and saw the glory of God, and Jesus standing on the right hand of God,
56 – Смотрите, – сказал он, – я вижу открытые небеса и Сына Человеческого, стоящего по правую руку от Бога!
and said, “Behold, I see the heavens opened, and the Son of Man standing at the right hand of God!”
57 Т огда они все вместе, заткнув уши, с громким криком бросились на него.
But they cried out with a loud voice, and stopped their ears, and rushed at him with one accord.
58 О ни выволокли Стефана за пределы города и стали бросать в него камни. Свидетели обвинения оставили свои плащи у ног молодого человека, по имени Савл.
They threw him out of the city, and stoned him. The witnesses placed their garments at the feet of a young man named Saul.
59 К огда они бросали в Стефана камни, тот молился: – Господь Иисус, прими дух мой!
They stoned Stephen as he called out, saying, “Lord Jesus, receive my spirit!”
60 П отом он пал на колени и громко воскликнул: – Господи, не наказывай их за этот грех! С этими словами он умер.
He kneeled down, and cried with a loud voice, “Lord, don’t hold this sin against them!” When he had said this, he fell asleep.