1 E ntão o sumo sacerdote perguntou a Estêvão: “São verdadeiras estas acusações?”
The high priest said, “Are these things so?”
2 A isso ele respondeu: “Irmãos e pais, ouçam-me! O Deus glorioso apareceu a Abraão, nosso pai, estando ele ainda na Mesopotâmia, antes de morar em Harã, e lhe disse:
He said, “Brothers and fathers, listen. The God of glory appeared to our father Abraham, when he was in Mesopotamia, before he lived in Haran,
3 ‘ Saia da sua terra e do meio dos seus parentes e vá para a terra que eu lhe mostrarei’.
and said to him, ‘Get out of your land, and from your relatives, and come into a land which I will show you.’
4 “ Então ele saiu da terra dos caldeus e se estabeleceu em Harã. Depois da morte de seu pai, Deus o trouxe a esta terra, onde vocês agora vivem.
Then he came out of the land of the Chaldaeans, and lived in Haran. From there, when his father was dead, God moved him into this land, where you are now living.
5 D eus não lhe deu nenhuma herança aqui, nem mesmo o espaço de um pé. Mas lhe prometeu que ele e, depois dele, seus descendentes, possuiriam a terra, embora, naquele tempo, Abraão não tivesse filhos.
He gave him no inheritance in it, no, not so much as to set his foot on. He promised that he would give it to him for a possession, and to his offspring after him, when he still had no child.
6 D eus lhe falou desta forma: ‘Seus descendentes serão peregrinos numa terra estrangeira, e serão escravizados e maltratados por quatrocentos anos.
God spoke in this way: that his offspring would live as aliens in a strange land, and that they would be enslaved and mistreated for four hundred years.
7 M as eu castigarei a nação a quem servirão como escravos, e depois sairão dali e me adorarão neste lugar’.
‘I will judge the nation to which they will be in bondage,’ said God, ‘and after that will they come out, and serve me in this place.’
8 E deu a Abraão a aliança da circuncisão. Por isso, Abraão gerou Isaque e o circuncidou oito dias depois do seu nascimento. Mais tarde, Isaque gerou Jacó, e este os doze patriarcas.
He gave him the covenant of circumcision. So Abraham became the father of Isaac, and circumcised him the eighth day. Isaac became the father of Jacob, and Jacob became the father of the twelve patriarchs.
9 “ Os patriarcas, tendo inveja de José, venderam-no como escravo para o Egito. Mas Deus estava com ele
“The patriarchs, moved with jealousy against Joseph, sold him into Egypt. God was with him,
10 e o libertou de todas as suas tribulações, dando a José favor e sabedoria diante do faraó, rei do Egito; este o tornou governador do Egito e de todo o seu palácio.
and delivered him out of all his afflictions, and gave him favor and wisdom before Pharaoh, king of Egypt. He made him governor over Egypt and all his house.
11 “ Depois houve fome em todo o Egito e em Canaã, trazendo grande sofrimento, e os nossos antepassados não encontravam alimento.
Now a famine came over all the land of Egypt and Canaan, and great affliction. Our fathers found no food.
12 O uvindo que havia trigo no Egito, Jacó enviou nossos antepassados em sua primeira viagem.
But when Jacob heard that there was grain in Egypt, he sent out our fathers the first time.
13 N a segunda viagem deles, José fez-se reconhecer por seus irmãos, e o faraó pôde conhecer a família de José.
On the second time Joseph was made known to his brothers, and Joseph’s race was revealed to Pharaoh.
14 D epois disso, José mandou buscar seu pai Jacó e toda a sua família, que eram setenta e cinco pessoas.
Joseph sent, and summoned Jacob, his father, and all his relatives, seventy-five souls.
15 E ntão Jacó desceu ao Egito, onde faleceram ele e os nossos antepassados.
Jacob went down into Egypt, and he died, himself and our fathers,
16 S eus corpos foram levados de volta a Siquém e colocados no túmulo que Abraão havia comprado ali dos filhos de Hamor, por certa quantia.
and they were brought back to Shechem, and laid in the tomb that Abraham bought for a price in silver from the children of Hamor of Shechem.
17 “ Ao se aproximar o tempo em que Deus cumpriria sua promessa a Abraão, aumentou muito o número do nosso povo no Egito.
“But as the time of the promise came close which God had sworn to Abraham, the people grew and multiplied in Egypt,
18 E ntão outro rei, que nada sabia a respeito de José, passou a governar o Egito.
until there arose a different king, who didn’t know Joseph.
19 E le agiu traiçoeiramente para com o nosso povo e oprimiu os nossos antepassados, obrigando-os a abandonar os seus recém-nascidos, para que não sobrevivessem.
The same took advantage of our race, and mistreated our fathers, and forced them to throw out their babies, so that they wouldn’t stay alive.
20 “ Naquele tempo nasceu Moisés, que era um menino extraordinário. Por três meses ele foi criado na casa de seu pai.
At that time Moses was born, and was exceedingly handsome. He was nourished three months in his father’s house.
21 Q uando foi abandonado, a filha do faraó o tomou e o criou como seu próprio filho.
When he was thrown out, Pharaoh’s daughter took him up, and reared him as her own son.
22 M oisés foi educado em toda a sabedoria dos egípcios e veio a ser poderoso em palavras e obras.
Moses was instructed in all the wisdom of the Egyptians. He was mighty in his words and works.
23 “ Ao completar quarenta anos, Moisés decidiu visitar seus irmãos israelitas.
But when he was forty years old, it came into his heart to visit his brothers, the children of Israel.
24 A o ver um deles sendo maltratado por um egípcio, saiu em defesa do oprimido e o vingou, matando o egípcio.
Seeing one of them suffer wrong, he defended him, and avenged him who was oppressed, striking the Egyptian.
25 E le pensava que seus irmãos compreenderiam que Deus o estava usando para salvá-los, mas eles não o compreenderam.
He supposed that his brothers understood that God, by his hand, was giving them deliverance; but they didn’t understand.
26 N o dia seguinte, Moisés dirigiu-se a dois israelitas que estavam brigando, e tentou reconciliá-los, dizendo: ‘Homens, vocês são irmãos; por que ferem um ao outro?’
“The day following, he appeared to them as they fought, and urged them to be at peace again, saying, ‘Sirs, you are brothers. Why do you wrong one another?’
27 “ Mas o homem que maltratava o outro empurrou Moisés e disse: ‘Quem o nomeou líder e juiz sobre nós?
But he who did his neighbor wrong pushed him away, saying, ‘Who made you a ruler and a judge over us?
28 Q uer matar-me como matou o egípcio ontem?’
Do you want to kill me, as you killed the Egyptian yesterday?’
29 O uvindo isso, Moisés fugiu para Midiã, onde ficou morando como estrangeiro e teve dois filhos.
Moses fled at this saying, and became a stranger in the land of Midian, where he became the father of two sons.
30 “ Passados quarenta anos, apareceu a Moisés um anjo nas labaredas de uma sarça em chamas no deserto, perto do monte Sinai.
“When forty years were fulfilled, an angel of the Lord appeared to him in the wilderness of Mount Sinai, in a flame of fire in a bush.
31 V endo aquilo, ficou atônito. E, aproximando-se para observar, ouviu a voz do Senhor:
When Moses saw it, he wondered at the sight. As he came close to see, a voice of the Lord came to him,
32 ‘ Eu sou o Deus dos seus antepassados, o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó’. Moisés, tremendo de medo, não ousava olhar.
‘I am the God of your fathers, the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob.’ Moses trembled, and dared not look.
33 “ Então o Senhor lhe disse: ‘Tire as sandálias dos pés, porque o lugar em que você está é terra santa.
The Lord said to him, ‘Take your sandals off of your feet, for the place where you stand is holy ground.
34 D e fato tenho visto a opressão sobre o meu povo no Egito. Ouvi seus gemidos e desci para livrá-lo. Venha agora, e eu o enviarei de volta ao Egito’.
I have surely seen the affliction of my people that is in Egypt, and have heard their groaning. I have come down to deliver them. Now come, I will send you into Egypt.’
35 “ Este é o mesmo Moisés que tinham rejeitado com estas palavras: ‘Quem o nomeou líder e juiz?’ Ele foi enviado pelo próprio Deus para ser líder e libertador deles, por meio do anjo que lhe tinha aparecido na sarça.
“This Moses, whom they refused, saying, ‘Who made you a ruler and a judge?’—God has sent him as both a ruler and a deliverer by the hand of the angel who appeared to him in the bush.
36 E le os tirou de lá, fazendo maravilhas e sinais no Egito, no mar Vermelho e no deserto durante quarenta anos.
This man led them out, having worked wonders and signs in Egypt, in the Red Sea, and in the wilderness for forty years.
37 “ Este é aquele Moisés que disse aos israelitas: ‘Deus lhes levantará dentre seus irmãos um profeta como eu’.
This is that Moses, who said to the children of Israel, ‘The Lord our God will raise up a prophet for you from among your brothers, like me.’
38 E le estava na congregação, no deserto, com o anjo que lhe falava no monte Sinai e com os nossos antepassados, e recebeu palavras vivas, para transmiti-las a nós.
This is he who was in the assembly in the wilderness with the angel that spoke to him on Mount Sinai, and with our fathers, who received living revelations to give to us,
39 “ Mas nossos antepassados se recusaram a obedecer-lhe; ao contrário, rejeitaram-no, e em seu coração voltaram para o Egito.
to whom our fathers wouldn’t be obedient, but rejected him, and turned back in their hearts to Egypt,
40 D isseram a Arão: ‘Faça para nós deuses que nos conduzam, pois a esse Moisés que nos tirou do Egito, não sabemos o que lhe aconteceu!’
saying to Aaron, ‘Make us gods that will go before us, for as for this Moses, who led us out of the land of Egypt, we don’t know what has become of him.’
41 N aquela ocasião fizeram um ídolo em forma de bezerro. Trouxeram-lhe sacrifícios e fizeram uma celebração em honra ao que suas mãos tinham feito.
They made a calf in those days, and brought a sacrifice to the idol, and rejoiced in the works of their hands.
42 M as Deus afastou-se deles e os entregou à adoração dos astros, conforme o que foi escrito no livro dos profetas: “‘Foi a mim que vocês apresentaram sacrifícios e ofertas durante os quarenta anos no deserto, ó nação de Israel?
But God turned, and gave them up to serve the army of the sky, as it is written in the book of the prophets, ‘Did you offer to me slain animals and sacrifices forty years in the wilderness, O house of Israel?
43 A o invés disso, levantaram o santuário de Moloque e a estrela do seu deus Renfã, ídolos que vocês fizeram para adorar! Portanto, eu os enviarei para o exílio, para além da Babilônia’.
You took up the tabernacle of Moloch, the star of your god Rephan, the figures which you made to worship. I will carry you away beyond Babylon.’
44 “ No deserto os nossos antepassados tinham o tabernáculo da aliança, que fora feito segundo a ordem de Deus a Moisés, de acordo com o modelo que ele tinha visto.
“Our fathers had the tabernacle of the testimony in the wilderness, even as he who spoke to Moses commanded him to make it according to the pattern that he had seen;
45 T endo recebido o tabernáculo, nossos antepassados o levaram, sob a liderança de Josué, quando tomaram a terra das nações que Deus expulsou de diante deles. Esse tabernáculo permaneceu nesta terra até a época de Davi,
which also our fathers, in their turn, brought in with Joshua when they entered into the possession of the nations, whom God drove out before the face of our fathers, to the days of David,
46 q ue encontrou graça diante de Deus e pediu que ele lhe permitisse providenciar uma habitação para o Deus de Jacó.
who found favor in the sight of God, and asked to find a habitation for the God of Jacob.
47 M as foi Salomão quem lhe construiu a casa.
But Solomon built him a house.
48 “ Todavia, o Altíssimo não habita em casas feitas por homens. Como diz o profeta:
However, the Most High doesn’t dwell in temples made with hands, as the prophet says,
49 “ ‘O céu é o meu trono, e a terra, o estrado dos meus pés. Que espécie de casa vocês me edificarão? diz o Senhor, ou, onde seria meu lugar de descanso?
‘heaven is my throne, and the earth a footstool for my feet. What kind of house will you build me?’ says the Lord; ‘or what is the place of my rest?
50 N ão foram as minhas mãos que fizeram todas estas coisas?’
Didn’t my hand make all these things?’
51 “ Povo rebelde, obstinado de coração e de ouvidos! Vocês são iguais aos seus antepassados: sempre resistem ao Espírito Santo!
“You stiff-necked and uncircumcised in heart and ears, you always resist the Holy Spirit! As your fathers did, so you do.
52 Q ual dos profetas os seus antepassados não perseguiram? Eles mataram aqueles que prediziam a vinda do Justo, de quem agora vocês se tornaram traidores e assassinos —
Which of the prophets didn’t your fathers persecute? They killed those who foretold the coming of the Righteous One, of whom you have now become betrayers and murderers.
53 v ocês, que receberam a Lei por intermédio de anjos, mas não lhe obedeceram”. O Apedrejamento de Estêvão
You received the law as it was ordained by angels, and didn’t keep it!”
54 O uvindo isso, ficaram furiosos e rangeram os dentes contra ele.
Now when they heard these things, they were cut to the heart, and they gnashed at him with their teeth.
55 M as Estêvão, cheio do Espírito Santo, levantou os olhos para o céu e viu a glória de Deus, e Jesus em pé, à direita de Deus,
But he, being full of the Holy Spirit, looked up steadfastly into heaven, and saw the glory of God, and Jesus standing on the right hand of God,
56 e disse: “Vejo os céus abertos e o Filho do homem em pé, à direita de Deus”.
and said, “Behold, I see the heavens opened, and the Son of Man standing at the right hand of God!”
57 M as eles taparam os ouvidos e, dando fortes gritos, lançaram-se todos juntos contra ele,
But they cried out with a loud voice, and stopped their ears, and rushed at him with one accord.
58 a rrastaram-no para fora da cidade e começaram a apedrejá-lo. As testemunhas deixaram seus mantos aos pés de um jovem chamado Saulo.
They threw him out of the city, and stoned him. The witnesses placed their garments at the feet of a young man named Saul.
59 E nquanto apedrejavam Estêvão, este orava: “Senhor Jesus, recebe o meu espírito”.
They stoned Stephen as he called out, saying, “Lord Jesus, receive my spirit!”
60 E ntão caiu de joelhos e bradou: “Senhor, não os consideres culpados deste pecado”. E, tendo dito isso, adormeceu.
He kneeled down, and cried with a loud voice, “Lord, don’t hold this sin against them!” When he had said this, he fell asleep.