Atos 8 ~ Acts 8

picture

1 E Saulo estava ali, consentindo na morte de Estêvão. A Perseguição e a Dispersão da Igreja Naquela ocasião desencadeou-se grande perseguição contra a igreja em Jerusalém. Todos, exceto os apóstolos, foram dispersos pelas regiões da Judéia e de Samaria.

Saul was consenting to his death. A great persecution arose against the assembly which was in Jerusalem in that day. They were all scattered abroad throughout the regions of Judea and Samaria, except for the apostles.

2 A lguns homens piedosos sepultaram Estêvão e fizeram por ele grande lamentação.

Devout men buried Stephen, and lamented greatly over him.

3 S aulo, por sua vez, devastava a igreja. Indo de casa em casa, arrastava homens e mulheres e os lançava na prisão. Filipe em Samaria

But Saul ravaged the assembly, entering into every house, and dragged both men and women off to prison.

4 O s que haviam sido dispersos pregavam a palavra por onde quer que fossem.

Therefore those who were scattered abroad went around preaching the word.

5 I ndo Filipe para uma cidade de Samaria, ali lhes anunciava o Cristo.

Philip went down to the city of Samaria, and proclaimed to them the Christ.

6 Q uando a multidão ouviu Filipe e viu os sinais miraculosos que ele realizava, deu unânime atenção ao que ele dizia.

The multitudes listened with one accord to the things that were spoken by Philip, when they heard and saw the signs which he did.

7 O s espíritos imundos saíam de muitos, dando gritos, e muitos paralíticos e mancos foram curados.

For unclean spirits came out of many of those who had them. They came out, crying with a loud voice. Many who had been paralyzed and lame were healed.

8 A ssim, houve grande alegria naquela cidade. Simão, o Mago

There was great joy in that city.

9 U m homem chamado Simão vinha praticando feitiçaria durante algum tempo naquela cidade, impressionando todo o povo de Samaria. Ele se dizia muito importante,

But there was a certain man, Simon by name, who used to practice sorcery in the city, and amazed the people of Samaria, making himself out to be some great one,

10 e todo o povo, do mais simples ao mais rico, dava-lhe atenção e exclamava: “Este homem é o poder divino conhecido como Grande Poder”.

to whom they all listened, from the least to the greatest, saying, “This man is that great power of God.”

11 E les o seguiam, pois ele os havia iludido com sua mágica durante muito tempo.

They listened to him, because for a long time he had amazed them with his sorceries.

12 N o entanto, quando Filipe lhes pregou as boas novas do Reino de Deus e do nome de Jesus Cristo, creram nele, e foram batizados, tanto homens como mulheres.

But when they believed Philip preaching good news concerning God’s Kingdom and the name of Jesus Christ, they were baptized, both men and women.

13 O próprio Simão também creu e foi batizado, e seguia Filipe por toda parte, observando maravilhado os grandes sinais e milagres que eram realizados.

Simon himself also believed. Being baptized, he continued with Philip. Seeing signs and great miracles occurring, he was amazed.

14 O s apóstolos em Jerusalém, ouvindo que Samaria havia aceitado a palavra de Deus, enviaram para lá Pedro e João.

Now when the apostles who were at Jerusalem heard that Samaria had received the word of God, they sent Peter and John to them,

15 E stes, ao chegarem, oraram para que eles recebessem o Espírito Santo,

who, when they had come down, prayed for them, that they might receive the Holy Spirit;

16 p ois o Espírito ainda não havia descido sobre nenhum deles; tinham apenas sido batizados em nome do Senhor Jesus.

for as yet he had fallen on none of them. They had only been baptized in the name of Christ Jesus.

17 E ntão Pedro e João lhes impuseram as mãos, e eles receberam o Espírito Santo.

Then they laid their hands on them, and they received the Holy Spirit.

18 V endo Simão que o Espírito era dado com a imposição das mãos dos apóstolos, ofereceu-lhes dinheiro

Now when Simon saw that the Holy Spirit was given through the laying on of the apostles’ hands, he offered them money,

19 e disse: “Dêem-me também este poder, para que a pessoa sobre quem eu puser as mãos receba o Espírito Santo”.

saying, “Give me also this power, that whomever I lay my hands on may receive the Holy Spirit.”

20 P edro respondeu: “Pereça com você o seu dinheiro! Você pensa que pode comprar o dom de Deus com dinheiro?

But Peter said to him, “May your silver perish with you, because you thought you could obtain the gift of God with money!

21 V ocê não tem parte nem direito algum neste ministério, porque o seu coração não é reto diante de Deus.

You have neither part nor lot in this matter, for your heart isn’t right before God.

22 A rrependa-se dessa maldade e ore ao Senhor. Talvez ele lhe perdoe tal pensamento do seu coração,

Repent therefore of this, your wickedness, and ask God if perhaps the thought of your heart may be forgiven you.

23 p ois vejo que você está cheio de amargura e preso pelo pecado”.

For I see that you are in the gall of bitterness and in the bondage of iniquity.”

24 S imão, porém, respondeu: “Orem vocês ao Senhor por mim, para que não me aconteça nada do que vocês disseram”.

Simon answered, “Pray for me to the Lord, that none of the things which you have spoken happen to me.”

25 T endo testemunhado e proclamado a palavra do Senhor, Pedro e João voltaram a Jerusalém, pregando o evangelho em muitos povoados samaritanos. Filipe e o Etíope

They therefore, when they had testified and spoken the word of the Lord, returned to Jerusalem, and preached the Good News to many villages of the Samaritans.

26 U m anjo do Senhor disse a Filipe: “Vá para o sul, para a estrada deserta que desce de Jerusalém a Gaza”.

But an angel of the Lord spoke to Philip, saying, “Arise, and go toward the south to the way that goes down from Jerusalem to Gaza. This is a desert.”

27 E le se levantou e partiu. No caminho encontrou um eunuco etíope, um oficial importante, encarregado de todos os tesouros de Candace, rainha dos etíopes. Esse homem viera a Jerusalém para adorar a Deus e,

He arose and went; and behold, there was a man of Ethiopia, a eunuch of great authority under Candace, queen of the Ethiopians, who was over all her treasure, who had come to Jerusalem to worship.

28 d e volta para casa, sentado em sua carruagem, lia o livro do profeta Isaías.

He was returning and sitting in his chariot, and was reading the prophet Isaiah.

29 E o Espírito disse a Filipe: “Aproxime-se dessa carruagem e acompanhe-a”.

The Spirit said to Philip, “Go near, and join yourself to this chariot.”

30 E ntão Filipe correu para a carruagem, ouviu o homem lendo o profeta Isaías e lhe perguntou: “O senhor entende o que está lendo?”

Philip ran to him, and heard him reading Isaiah the prophet, and said, “Do you understand what you are reading?”

31 E le respondeu: “Como posso entender se alguém não me explicar?” Assim, convidou Filipe para subir e sentar-se ao seu lado.

He said, “How can I, unless someone explains it to me?” He begged Philip to come up and sit with him.

32 O eunuco estava lendo esta passagem da Escritura: “Ele foi levado como ovelha para o matadouro, e como cordeiro mudo diante do tosquiador, ele não abriu a sua boca.

Now the passage of the Scripture which he was reading was this, “He was led as a sheep to the slaughter. As a lamb before his shearer is silent, so he doesn’t open his mouth.

33 E m sua humilhação foi privado de justiça. Quem pode falar dos seus descendentes? Pois a sua vida foi tirada da terra”.

In his humiliation, his judgment was taken away. Who will declare His generation? For his life is taken from the earth.”

34 O eunuco perguntou a Filipe: “Diga-me, por favor: de quem o profeta está falando? De si próprio ou de outro?”

The eunuch answered Philip, “Who is the prophet talking about? About himself, or about someone else?”

35 E ntão Filipe, começando com aquela passagem da Escritura, anunciou-lhe as boas novas de Jesus.

Philip opened his mouth, and beginning from this Scripture, preached to him Jesus.

36 P rosseguindo pela estrada, chegaram a um lugar onde havia água. O eunuco disse: “Olhe, aqui há água. Que me impede de ser batizado?”

As they went on the way, they came to some water, and the eunuch said, “Behold, here is water. What is keeping me from being baptized?”

37 D isse Filipe: “Você pode, se crê de todo o coração”. O eunuco respondeu: “Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus”.

38 A ssim, deu ordem para parar a carruagem. Então Filipe e o eunuco desceram à água, e Filipe o batizou.

He commanded the chariot to stand still, and they both went down into the water, both Philip and the eunuch, and he baptized him.

39 Q uando saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou Filipe repentinamente. O eunuco não o viu mais e, cheio de alegria, seguiu o seu caminho.

When they came up out of the water, the Spirit of the Lord caught Philip away, and the eunuch didn’t see him any more, for he went on his way rejoicing.

40 F ilipe, porém, apareceu em Azoto e, indo para Cesaréia, pregava o evangelho em todas as cidades pelas quais passava.

But Philip was found at Azotus. Passing through, he preached the Good News to all the cities, until he came to Caesarea.