Cantares de Salomâo 6 ~ Song of Solomon 6

picture

1 P ara onde foi o seu amado, ó mais linda das mulheres? Diga-nos para onde foi o seu amado e o procuraremos com você! A Amada

Where has your beloved gone, you fairest among women? Where has your beloved turned, that we may seek him with you? Beloved

2 O meu amado desceu ao seu jardim, aos canteiros de especiarias, para descansar e colher lírios.

My beloved has gone down to his garden, to the beds of spices, to feed in the gardens, and to gather lilies.

3 E u sou do meu amado, e o meu amado é meu; ele descansa entre os lírios. O Amado

I am my beloved’s, and my beloved is mine. He browses among the lilies,

4 M inha querida, você é linda como Tirza, bela como Jerusalém, admirável como um exército e suas bandeiras.

You are beautiful, my love, as Tirzah, lovely as Jerusalem, awesome as an army with banners.

5 D esvie de mim os seus olhos, pois eles me perturbam. Seu cabelo é como um rebanho de cabras que descem de Gileade.

Turn away your eyes from me, for they have overcome me. Your hair is like a flock of goats, that lie along the side of Gilead.

6 S eus dentes são como um rebanho de ovelhas que sobem do lavadouro. Cada uma tem o seu par, não há nenhuma sem crias.

Your teeth are like a flock of ewes, which have come up from the washing; of which every one has twins; no one is bereaved among them.

7 S uas faces, por trás do véu, são como as metades de uma romã.

Your temples are like a piece of a pomegranate behind your veil.

8 P ode haver sessenta rainhas, e oitenta concubinas, e um número sem fim de virgens,

There are sixty queens, eighty concubines, and virgins without number.

9 m as ela é única, a minha pomba, minha mulher ideal! Ela é a filha favorita de sua mãe, a predileta daquela que a deu à luz. Quando outras jovens a vêem, dizem que ela é muito feliz; as rainhas e as concubinas a elogiam. Amigas (Mulheres de Jerusalém)

My dove, my perfect one, is unique. She is her mother’s only daughter. She is the favorite one of her who bore her. The daughters saw her, and called her blessed; the queens and the concubines, and they praised her.

10 Q uem é essa que aparece como o alvorecer, bela como a lua, brilhante como o sol, admirável como um exército e suas bandeiras? A Amada

Who is she who looks out as the morning, beautiful as the moon, clear as the sun, and awesome as an army with banners?

11 D esci ao bosque das nogueiras para ver os renovos no vale, para ver se as videiras tinham brotado e se as romãs estavam em flor.

I went down into the nut tree grove, to see the green plants of the valley, to see whether the vine budded, and the pomegranates were in flower.

12 A ntes que eu o percebesse, você me colocou entre as carruagens, com um príncipe ao meu lado. Amigas (Mulheres de Jerusalém)

Without realizing it, my desire set me with my royal people’s chariots. Friends

13 V olte, volte, Sulamita; volte, volte, para que a contemplemos. O Amado Por que vocês querem contemplar a Sulamita, como na dança de Maanaim ?

Return, return, Shulammite! Return, return, that we may gaze at you. Lover Why do you desire to gaze at the Shulammite, as at the dance of Mahanaim?