1 « Dinos tú, bella mujer, ¿a dónde se ha ido tu amado? ¿A dónde se apartó tu amado, para que contigo vayamos a buscarlo?»
Where has your beloved gone, you fairest among women? Where has your beloved turned, that we may seek him with you? Beloved
2 « Mi amado está ahora en su jardín, entre los surcos de las especias; se recuesta en los jardines y recoge lirios.
My beloved has gone down to his garden, to the beds of spices, to feed in the gardens, and to gather lilies.
3 Y o soy de mi amado, y mi amado es mío; ¡él se recuesta entre los lirios!»
I am my beloved’s, and my beloved is mine. He browses among the lilies,
4 E res hermosa como Tirsa, amiga mía, y deseable como Jerusalén; ¡majestuosa como las huestes celestiales!
You are beautiful, my love, as Tirzah, lovely as Jerusalem, awesome as an army with banners.
5 ¡ Desvía de mí tus miradas, que tus ojos me subyugan! Son tus cabellos como las cabritas que descienden de los montes de Galaad.
Turn away your eyes from me, for they have overcome me. Your hair is like a flock of goats, that lie along the side of Gilead.
6 C omparables son tus dientes a un rebaño de blancas ovejas. Todas ellas tienen su pareja; ningún espacio dejan vacío.
Your teeth are like a flock of ewes, which have come up from the washing; of which every one has twins; no one is bereaved among them.
7 T us mejillas son dos gajos de granada que se asoman tras el velo.
Your temples are like a piece of a pomegranate behind your veil.
8 P uede haber sesenta reinas, y hasta ochenta concubinas y un sin número de doncellas,
There are sixty queens, eighty concubines, and virgins without number.
9 p ero la paloma que poseo es única y perfecta. Es la hija única y predilecta de la madre que la vio nacer. Las doncellas la ven, y la bendicen; ¡las reinas y las concubinas la alaban!
My dove, my perfect one, is unique. She is her mother’s only daughter. She is the favorite one of her who bore her. The daughters saw her, and called her blessed; the queens and the concubines, and they praised her.
10 ¿ Quién es ésta que aparece como la luz de un nuevo día? Bella es, como la luna; también radiante, como el sol; ¡majestuosa como las huestes celestiales!
Who is she who looks out as the morning, beautiful as the moon, clear as the sun, and awesome as an army with banners?
11 Y o bajé al jardín de los nogales, para contemplar los frutos del valle y ver si ya brotaban las vides y florecían los granados;
I went down into the nut tree grove, to see the green plants of the valley, to see whether the vine budded, and the pomegranates were in flower.
12 ¡ pero antes de darme cuenta me vi entre los carros de Aminadab!
Without realizing it, my desire set me with my royal people’s chariots. Friends
13 ¡ Regresa, Sulamita, regresa! ¡Regresa, que deseamos contemplarte! ¿Pero qué desean ver en la Sulamita? ¿Acaso una danza de dos campamentos?
Return, return, Shulammite! Return, return, that we may gaze at you. Lover Why do you desire to gaze at the Shulammite, as at the dance of Mahanaim?