Génesis 32 ~ Genesis 32

picture

1 A l seguir Jacob su camino, le salieron al encuentro ángeles de Dios.

Jacob went on his way, and the angels of God met him.

2 C uando Jacob los vio, dijo: «Éste es un campamento de Dios.» Así que a aquel lugar lo llamó Majanayin.

When he saw them, Jacob said, “This is God’s army.” He called the name of that place Mahanaim.

3 J acob envió delante de sí mensajeros a Esaú, su hermano, que estaba en la tierra de Seir, en el campo de Edom,

Jacob sent messengers in front of him to Esau, his brother, to the land of Seir, the field of Edom.

4 y les dio las siguientes instrucciones: «Díganle a mi señor Esaú de parte de su siervo Jacob: “Hasta ahora he estado viviendo con Labán.

He commanded them, saying, “This is what you shall tell my lord, Esau: ‘This is what your servant, Jacob, says. I have lived as a foreigner with Laban, and stayed until now.

5 T engo vacas, asnos y ovejas, y también siervos y siervas. Envío a decir esto a mi señor, para pedirle que me trate con bondad.”»

I have cattle, donkeys, flocks, male servants, and female servants. I have sent to tell my lord, that I may find favor in your sight.’”

6 L os mensajeros volvieron a Jacob, y le dijeron: «Fuimos a ver a tu hermano Esaú, y también él viene a recibirte. Con él vienen cuatrocientos hombres.»

The messengers returned to Jacob, saying, “We came to your brother Esau. Not only that, but he comes to meet you, and four hundred men with him.”

7 J acob sintió mucho miedo. En su angustia, dividió en dos campamentos a la gente que venía con él, lo mismo que a las ovejas, las vacas y los camellos;

Then Jacob was greatly afraid and was distressed. He divided the people who were with him, and the flocks, and the herds, and the camels, into two companies;

8 y dijo: «Si Esaú viene contra un campamento, y lo ataca, el otro campamento podrá escapar.»

and he said, “If Esau comes to the one company, and strikes it, then the company which is left will escape.”

9 T ambién dijo Jacob: «Señor, Dios de mi padre Abrahán y Dios de mi padre Isaac, tú me dijiste: “Vuelve a tu tierra, con tus parientes, y yo te trataré bien.”

Jacob said, “God of my father Abraham, and God of my father Isaac, Yahweh, who said to me, ‘Return to your country, and to your relatives, and I will do you good,’

10 Y o soy menor que todas las misericordias y que toda la verdad con que has tratado a este siervo tuyo, pues crucé este Jordán solamente con mi cayado, y ahora he llegado a poseer dos campamentos.

I am not worthy of the least of all the loving kindnesses, and of all the truth, which you have shown to your servant; for with just my staff I crossed over this Jordan; and now I have become two companies.

11 ¡ Por favor, líbrame de la mano de mi hermano Esaú, porque le temo! ¡No sea que venga y hiera a la madre junto con los hijos!

Please deliver me from the hand of my brother, from the hand of Esau: for I fear him, lest he come and strike me, and the mothers with the children.

12 T ú has dicho: “Yo te trataré bien, y tu descendencia será como la arena del mar, tan numerosa que no se puede contar.”»

You said, ‘I will surely do you good, and make your offspring as the sand of the sea, which can’t be numbered because there are so many.’”

13 E sa noche Jacob durmió allí, y de lo que le vino a la mano tomó un presente para su hermano Esaú:

He stayed there that night, and took from that which he had with him, a present for Esau, his brother:

14 d oscientas cabras, veinte machos cabríos, doscientas ovejas, veinte carneros,

two hundred female goats and twenty male goats, two hundred ewes and twenty rams,

15 t reinta camellas recién paridas con sus crías, cuarenta vacas y diez novillos, y veinte asnas y diez borricos.

thirty milk camels and their colts, forty cows, ten bulls, twenty female donkeys and ten foals.

16 A cada uno de sus siervos le entregó una manada, y les dijo: «Adelántense a mí, y dejen un espacio entre una y otra manada.»

He delivered them into the hands of his servants, every herd by itself, and said to his servants, “Pass over before me, and put a space between herd and herd.”

17 A l primero le ordenó: «Si mi hermano Esaú te encuentra y te pregunta “¿Quién es tu amo? ¿A dónde vas? ¿Para quién es esto que vas arreando?”

He commanded the foremost, saying, “When Esau, my brother, meets you, and asks you, saying, ‘Whose are you? Where are you going? Whose are these before you?’

18 R espóndele: “Es un presente que tu siervo Jacob te envía a ti, mi señor Esaú. Mira, él mismo viene atrás de nosotros.”»

Then you shall say, ‘They are your servant, Jacob’s. It is a present sent to my lord, Esau. Behold, he also is behind us.’”

19 A l segundo también le dio órdenes, lo mismo que al tercero y a todos los que iban tras aquellas manadas. Les dijo: «Esto es lo que le dirán a Esaú, cuando lo encuentren.

He commanded also the second, and the third, and all that followed the herds, saying, “This is how you shall speak to Esau, when you find him.

20 Y le dirán también: “Tu siervo Jacob viene atrás de nosotros.”» Y es que pensó: «Voy a calmar su enojo con el presente que va delante de mí. Después de eso lo veré cara a cara. Tal vez me perdone.»

You shall say, ‘Not only that, but behold, your servant, Jacob, is behind us.’” For, he said, “I will appease him with the present that goes before me, and afterward I will see his face. Perhaps he will accept me.”

21 Y así, el presente avanzó delante de él, y esa noche se quedó a dormir en el campamento. Jacob lucha con el ángel en Peniel

So the present passed over before him, and he himself stayed that night in the camp.

22 P ero esa misma noche se levantó, tomó a sus dos mujeres, sus dos siervas y sus once hijos, y cruzó el vado de Jaboc.

He rose up that night, and took his two wives, and his two servants, and his eleven sons, and crossed over the ford of the Jabbok.

23 L os tomó, y los hizo cruzar el arroyo, con todas sus posesiones.

He took them, and sent them over the stream, and sent over that which he had.

24 D e modo que Jacob se quedó solo, y un hombre luchó con él hasta la salida del sol.

Jacob was left alone, and wrestled with a man there until the breaking of the day.

25 P ero cuando ese hombre vio que no podía vencerlo, lo golpeó en la coyuntura de su muslo, y en la lucha el muslo de Jacob se descoyuntó.

When he saw that he didn’t prevail against him, he touched the hollow of his thigh, and the hollow of Jacob’s thigh was strained, as he wrestled.

26 E l hombre dijo: «Déjame ir, porque ya está saliendo el sol.» Pero Jacob le respondió: «No te dejaré ir, si no me bendices.»

The man said, “Let me go, for the day breaks.” Jacob said, “I won’t let you go, unless you bless me.”

27 A quel hombre le dijo: «¿Cuál es tu nombre?» Y él respondió: «Jacob».

He said to him, “What is your name?” He said, “Jacob”.

28 Y el hombre dijo: «Tu nombre ya no será Jacob, sino Israel; porque has luchado con Dios y con los hombres, y has vencido.»

He said, “Your name will no longer be called Jacob, but Israel; for you have fought with God and with men, and have prevailed.”

29 E ntonces Jacob le preguntó: «Ahora hazme saber tu nombre.» Y aquel hombre respondió: «¿Para qué quieres saber mi nombre?» Y lo bendijo allí.

Jacob asked him, “Please tell me your name.” He said, “Why is it that you ask what my name is?” He blessed him there.

30 A ese lugar Jacob le puso por nombre «Peniel», porque dijo: «He visto a Dios cara a cara, y sigo con vida.»

Jacob called the name of the place Peniel: for, he said, “I have seen God face to face, and my life is preserved.”

31 E l sol salía cuando Jacob, que iba cojeando de la cadera, cruzó Peniel.

The sun rose on him as he passed over Peniel, and he limped because of his thigh.

32 P or eso hasta el día de hoy los israelitas no comen del tendón que se contrajo, y que está en la coyuntura del muslo; porque aquel hombre golpeó a Jacob en esta parte de su muslo, en el tendón que se contrajo.

Therefore the children of Israel don’t eat the sinew of the hip, which is on the hollow of the thigh, to this day, because he touched the hollow of Jacob’s thigh in the sinew of the hip.