1 E n Cesarea vivía un hombre llamado Cornelio; que era centurión del regimiento conocido como «Italiano».
Now there was a certain man in Caesarea, Cornelius by name, a centurion of what was called the Italian Regiment,
2 C ornelio era un hombre piadoso y temeroso de Dios, lo mismo que toda su familia, pues ayudaba mucho a la gente con dinero y siempre oraba a Dios.
a devout man, and one who feared God with all his house, who gave gifts for the needy generously to the people, and always prayed to God.
3 U n día, como a las tres de la tarde, Cornelio tuvo una visión, en la que claramente vio que un ángel de Dios entraba en donde él estaba y le hablaba por su nombre.
At about the ninth hour of the day, he clearly saw in a vision an angel of God coming to him, and saying to him, “Cornelius!”
4 C ornelio miró fijamente al ángel y, con mucho temor, le preguntó: «Señor, ¿qué se te ofrece?» Y el ángel le respondió: «Dios ha escuchado tus oraciones, y la ayuda que has dado a otros la ha recibido como una ofrenda.
He, fastening his eyes on him, and being frightened, said, “What is it, Lord?” He said to him, “Your prayers and your gifts to the needy have gone up for a memorial before God.
5 E nvía a tus hombres a Jope, y haz que venga Simón, al que también se le conoce como Pedro,
Now send men to Joppa, and get Simon, who is also called Peter.
6 q ue está hospedándose en casa de Simón el curtidor, quien vive junto al mar.»
He lodges with a tanner named Simon, whose house is by the seaside.
7 E n cuanto se fue el ángel que había hablado con Cornelio, éste llamó a dos de sus criados y a uno de sus asistentes, que era un soldado piadoso,
When the angel who spoke to him had departed, Cornelius called two of his household servants and a devout soldier of those who waited on him continually.
8 y luego de contarles lo sucedido los envió a Jope.
Having explained everything to them, he sent them to Joppa.
9 A l día siguiente, como al mediodía, mientras ellos iban acercándose a la ciudad, Pedro subió a la azotea para orar.
Now on the next day as they were on their journey, and got close to the city, Peter went up on the housetop to pray at about noon.
10 D e pronto le dio mucha hambre, y pidió de comer. Mientras le preparaban algo, cayó en éxtasis
He became hungry and desired to eat, but while they were preparing, he fell into a trance.
11 y vio que el cielo se abría, y que de él descendía algo semejante a un gran lienzo, atado por las cuatro puntas.
He saw heaven opened and a certain container descending to him, like a great sheet let down by four corners on the earth,
12 D entro del lienzo había toda clase de cuadrúpedos, reptiles y aves.
in which were all kinds of four-footed animals of the earth, wild animals, reptiles, and birds of the sky.
13 E ntonces oyó una voz que le decía: «Pedro: levántate, mata y come.»
A voice came to him, “Rise, Peter, kill and eat!”
14 P edro respondió: «No, Señor, porque nunca he comido nada que sea común o impuro.»
But Peter said, “Not so, Lord; for I have never eaten anything that is common or unclean.”
15 P or segunda vez la voz le dijo: «Lo que Dios ha limpiado, no lo llames común.»
A voice came to him again the second time, “What God has cleansed, you must not call unclean.”
16 E sto se repitió tres veces. Después el lienzo fue recogido y llevado inmediatamente al cielo.
This was done three times, and immediately the vessel was received up into heaven.
17 M ientras Pedro no lograba entender el significado de la visión que había tenido, los hombres que Cornelio había enviado llegaron a la puerta, y preguntaban por la casa de Simón.
Now while Peter was very perplexed in himself what the vision which he had seen might mean, behold, the men who were sent by Cornelius, having made inquiry for Simon’s house, stood before the gate,
18 L lamaron y preguntaron si allí se estaba hospedando Simón, al que también se le conocía como Pedro.
and called and asked whether Simon, who was also called Peter, was lodging there.
19 Y mientras Pedro meditaba en la visión, el Espíritu le dijo: «Tres hombres te buscan.
While Peter was pondering the vision, the Spirit said to him, “Behold, three men seek you.
20 A sí que baja a verlos, y no dudes en ir con ellos, porque yo los he enviado.»
But arise, get down, and go with them, doubting nothing; for I have sent them.”
21 P edro bajó entonces a donde estaban los hombres enviados por Cornelio, y les dijo: «Yo soy el que ustedes buscan. ¿Por qué han venido?»
Peter went down to the men, and said, “Behold, I am he whom you seek. Why have you come?”
22 E llos le dijeron: «Cornelio, el centurión, es un hombre justo y temeroso de Dios. Todos los judíos hablan bien de él. Un ángel le dio instrucciones de que vayas a su casa, para que él escuche tus palabras.»
They said, “Cornelius, a centurion, a righteous man and one who fears God, and well spoken of by all the nation of the Jews, was directed by a holy angel to invite you to his house, and to listen to what you say.”
23 E ntonces Pedro los hizo pasar y los hospedó, y al día siguiente se fue con ellos y con algunos de los hermanos de Jope.
So he called them in and provided a place to stay. On the next day Peter arose and went out with them, and some of the brothers from Joppa accompanied him.
24 C uando llegaron a Cesarea, Cornelio ya los estaba esperando y había llamado a sus parientes y amigos más íntimos.
On the next day they entered into Caesarea. Cornelius was waiting for them, having called together his relatives and his near friends.
25 E n cuanto Pedro entró, Cornelio salió a recibirlo y, arrodillándose delante él, le rindió honor.
When Peter entered, Cornelius met him, fell down at his feet, and worshiped him.
26 P ero Pedro le dijo: «Levántate. Yo mismo soy un hombre, como tú.»
But Peter raised him up, saying, “Stand up! I myself am also a man.”
27 M ientras hablaba con él, Pedro entró y se encontró con que ya se habían reunidos muchas personas.
As he talked with him, he went in and found many gathered together.
28 E ntonces les dijo: «Como ustedes saben, para un judío es muy repugnante juntarse o acercarse a un extranjero, Pero Dios me ha hecho ver que no puedo llamar a nadie gente común o impura.
He said to them, “You yourselves know how it is an unlawful thing for a man who is a Jew to join himself or come to one of another nation, but God has shown me that I shouldn’t call any man unholy or unclean.
29 P or eso, cuando me llamaron vine sin replicar. Pero ahora les pregunto: ¿Para qué me han hecho venir?»
Therefore also I came without complaint when I was sent for. I ask therefore, why did you send for me?”
30 C ornelio le dijo: «Hace cuatro días, como a esta hora, es decir, a las tres de la tarde, yo estaba orando en mi casa. De pronto, vi que delante de mí estaba un varón vestido con ropas resplandecientes.
Cornelius said, “Four days ago, I was fasting until this hour, and at the ninth hour, I prayed in my house, and behold, a man stood before me in bright clothing,
31 E se varón me dijo: “Cornelio, Dios ha escuchado tus oraciones, y la ayuda que has dado a otros la ha recibido como una ofrenda.
and said, ‘Cornelius, your prayer is heard, and your gifts to the needy are remembered in the sight of God.
32 E nvía a tus hombres a Jope, y haz que venga Simón, al que también se le conoce como Pedro. Está hospedado en casa de Simón el curtidor, junto al mar.”
Send therefore to Joppa, and summon Simon, who is also called Peter. He lodges in the house of a tanner named Simon, by the seaside. When he comes, he will speak to you.’
33 A sí que los mandé por ti; y has hecho bien en venir. Como puedes ver, aquí estamos en la presencia de Dios para oír todo lo que Dios te ha mandado decirnos.»
Therefore I sent to you at once, and it was good of you to come. Now therefore we are all here present in the sight of God to hear all things that have been commanded you by God.”
34 E ntonces Pedro empezó a hablar, y dijo: «En verdad comprendo ahora que Dios no hace acepción de personas,
Peter opened his mouth and said, “Truly I perceive that God doesn’t show favoritism;
35 s ino que a él le agrada todo aquel que le teme y hace justicia, sea de la nación que sea.
but in every nation he who fears him and works righteousness is acceptable to him.
36 D ios envió un mensaje a los hijos de Israel, y en él les anunciaba las buenas noticias de la paz por medio de Jesucristo, que es el Señor de todos.
The word which he sent to the children of Israel, preaching good news of peace by Jesus Christ—he is Lord of all—
37 U stedes bien saben que, después del bautismo que predicó Juan, este mensaje se divulgó por toda Judea, a partir de Galilea.
you yourselves know what happened, which was proclaimed throughout all Judea, beginning from Galilee, after the baptism which John preached;
38 E se mensaje dice que Dios ungió a Jesús de Nazaret con el Espíritu Santo y con poder, y que él anduvo haciendo el bien y sanando a todos los que estaban oprimidos por el diablo, porque Dios estaba con él.
even Jesus of Nazareth, how God anointed him with the Holy Spirit and with power, who went about doing good and healing all who were oppressed by the devil, for God was with him.
39 N osotros somos testigos de todo lo que Jesús hizo en Judea y en Jerusalén. Pero lo mataron, colgándolo de un madero.
We are witnesses of everything he did both in the country of the Jews, and in Jerusalem; whom they also killed, hanging him on a tree.
40 S in embargo, Dios lo resucitó al tercer día, y permitió que muchos lo vieran.
God raised him up the third day, and gave him to be revealed,
41 P ero no lo vio todo el pueblo, sino sólo aquellos testigos que Dios había elegido de antemano, es decir, nosotros, los que comimos y bebimos con él después de que él resucitó de entre los muertos.
not to all the people, but to witnesses who were chosen before by God, to us, who ate and drank with him after he rose from the dead.
42 É l mismo nos mandó a predicar al pueblo, y a dar testimonio de que Dios lo ha nombrado Juez de los vivos y de los muertos.
He commanded us to preach to the people and to testify that this is he who is appointed by God as the Judge of the living and the dead.
43 A cerca de él dicen los profetas que todos los que crean en su nombre recibirán el perdón de sus pecados.»
All the prophets testify about him, that through his name everyone who believes in him will receive remission of sins.”
44 M ientras Pedro les hablaba así, el Espíritu Santo cayó sobre todos los que lo escuchaban.
While Peter was still speaking these words, the Holy Spirit fell on all those who heard the word.
45 L os judíos circuncidados que habían acompañado a Pedro estaban atónitos de que también los no judíos recibieran el don del Espíritu Santo,
They of the circumcision who believed were amazed, as many as came with Peter, because the gift of the Holy Spirit was also poured out on the Gentiles.
46 p ues los oían hablar en lenguas y magnificar a Dios.
For they heard them speaking in other languages and magnifying God. Then Peter answered,
47 E ntonces Pedro dijo: «¿Hay algún impedimento para que no sean bautizadas en agua estas personas, que también han recibido el Espíritu Santo, como nosotros?»
“Can anyone forbid these people from being baptized with water? They have received the Holy Spirit just like us.”
48 Y mandó bautizarlos en el nombre del Señor Jesús. Entonces le rogaron que se quedara con ellos algunos días más.
He commanded them to be baptized in the name of Jesus Christ. Then they asked him to stay some days.