1 D espués de esto, Jesús subió a la barca, cruzó a la otra orilla y fue a su ciudad.
He entered into a boat, and crossed over, and came into his own city.
2 A llí le llevaron un paralítico, tendido sobre una camilla. Cuando Jesús vio la fe de ellos, le dijo al paralítico: «Ten ánimo, hijo; los pecados te son perdonados.»
Behold, they brought to him a man who was paralyzed, lying on a bed. Jesus, seeing their faith, said to the paralytic, “Son, cheer up! Your sins are forgiven you.”
3 A lgunos de los escribas se decían a sí mismos: «Éste blasfema.»
Behold, some of the scribes said to themselves, “This man blasphemes.”
4 P ero Jesús, que conocía los pensamientos de ellos, dijo: «¿Por qué piensan mal dentro de ustedes mismos?
Jesus, knowing their thoughts, said, “Why do you think evil in your hearts?
5 ¿ Qué es más fácil? ¿Que le diga “los pecados te son perdonados”, o que le diga “levántate y anda”?
For which is easier, to say, ‘Your sins are forgiven;’ or to say, ‘Get up, and walk?’
6 P ues para que ustedes sepan que el Hijo del Hombre tiene autoridad en la tierra para perdonar pecados, entonces éste le dice al paralítico: “Levántate, toma tu camilla, y vete a tu casa.”»
But that you may know that the Son of Man has authority on earth to forgive sins...” (then he said to the paralytic), “Get up, and take up your mat, and go up to your house.”
7 E ntonces el paralítico se levantó y se fue a su casa.
He arose and departed to his house.
8 A l ver esto, la gente se quedó asombrada y glorificó a Dios, que había dado tal poder a los hombres. Llamamiento de Mateo
But when the multitudes saw it, they marveled and glorified God, who had given such authority to men.
9 A l continuar su camino, Jesús vio a un hombre llamado Mateo, que estaba sentado donde se cobraban los impuestos, y le dijo: «Sígueme.» Y Mateo se levantó y lo siguió.
As Jesus passed by from there, he saw a man called Matthew sitting at the tax collection office. He said to him, “Follow me.” He got up and followed him.
10 E stando Jesús en la casa, sentado a la mesa, muchos cobradores de impuestos y pecadores que habían venido se sentaron también a la mesa, con Jesús y sus discípulos.
As he sat in the house, behold, many tax collectors and sinners came and sat down with Jesus and his disciples.
11 C uando los fariseos vieron esto, dijeron a los discípulos: «¿Por qué come su Maestro con cobradores de impuestos y con pecadores?»
When the Pharisees saw it, they said to his disciples, “Why does your teacher eat with tax collectors and sinners?”
12 A l oír esto, Jesús les dijo: «No son los sanos los que necesitan de un médico, sino los enfermos.
When Jesus heard it, he said to them, “Those who are healthy have no need for a physician, but those who are sick do.
13 V ayan y aprendan lo que significa “Misericordia quiero, y no sacrificio”. Porque no he venido a llamar a los justos al arrepentimiento, sino a los pecadores.» La pregunta sobre el ayuno
But you go and learn what this means: ‘I desire mercy, and not sacrifice,’ for I came not to call the righteous, but sinners to repentance.”
14 L os discípulos de Juan se le acercaron entonces, y le preguntaron: «¿Por qué nosotros y los fariseos ayunamos muchas veces, y tus discípulos no?»
Then John’s disciples came to him, saying, “Why do we and the Pharisees fast often, but your disciples don’t fast?”
15 J esús les respondió: «¿Acaso los invitados a una boda pueden estar de luto mientras el esposo está con ellos? ¡Claro que no! Pero vendrán días, cuando el esposo les será quitado. Entonces ayunarán.»
Jesus said to them, “Can the friends of the bridegroom mourn, as long as the bridegroom is with them? But the days will come when the bridegroom will be taken away from them, and then they will fast.
16 N adie remienda un vestido viejo con un paño de tela nueva, porque la tela nueva estira la tela vieja, y la rotura se hace peor.
No one puts a piece of unshrunk cloth on an old garment; for the patch would tear away from the garment, and a worse hole is made.
17 N i tampoco se echa vino nuevo en odres viejos, porque el vino nuevo revienta los odres, y entonces el vino se derrama y los odres se echan a perder. Más bien, el vino nuevo debe echarse en odres nuevos, y tanto lo uno como lo otro se conserva juntamente. La hija de Jairo, y la mujer que tocó el manto de Jesús
Neither do people put new wine into old wine skins, or else the skins would burst, and the wine be spilled, and the skins ruined. No, they put new wine into fresh wine skins, and both are preserved.”
18 M ientras él les decía estas cosas, un magistrado vino y se arrodilló ante él, y le dijo: «Mi hija acaba de morir; pero ven y pon tu mano sobre ella, y ella volverá a la vida.»
While he told these things to them, behold, a ruler came and worshiped him, saying, “My daughter has just died, but come and lay your hand on her, and she will live.”
19 J esús se levantó y lo siguió con sus discípulos.
Jesus got up and followed him, as did his disciples.
20 E n eso, una mujer que desde hacía doce años padecía de hemorragias, se le acercó por detrás y tocó el borde de su manto,
Behold, a woman who had an issue of blood for twelve years came behind him, and touched the fringe of his garment;
21 p ues pensaba: «Si alcanzo a tocar tan sólo su manto, me sanaré.»
for she said within herself, “If I just touch his garment, I will be made well.”
22 P ero Jesús se volvió a mirarla y le dijo: «Ten ánimo, hija; tu fe te ha salvado.» Y a partir de ese momento la mujer quedó sana.
But Jesus, turning around and seeing her, said, “Daughter, cheer up! Your faith has made you well.” And the woman was made well from that hour.
23 C uando Jesús entró en la casa del magistrado, vio a los que tocaban flautas y a la gente que hacía alboroto,
When Jesus came into the ruler’s house, and saw the flute players, and the crowd in noisy disorder,
24 y les dijo: «Váyanse, porque la niña no está muerta, sino dormida.» Ellos se burlaron de él.
he said to them, “Make room, because the girl isn’t dead, but sleeping.” They were ridiculing him.
25 P ero luego de despedir a la gente, él entró y tomó de la mano a la niña, y ella se levantó.
But when the crowd was put out, he entered in, took her by the hand, and the girl arose.
26 E sta noticia se difundió por toda aquella región. Dos ciegos reciben la vista
The report of this went out into all that land.
27 C uando Jesús salió de allí, dos ciegos lo siguieron, y a gritos le decían: «¡Ten misericordia de nosotros, Hijo de David!»
As Jesus passed by from there, two blind men followed him, calling out and saying, “Have mercy on us, son of David!”
28 C uando Jesús llegó a la casa, los ciegos se le acercaron y él les preguntó: «¿Creen que puedo hacer esto?» Ellos dijeron: «Sí, Señor.»
When he had come into the house, the blind men came to him. Jesus said to them, “Do you believe that I am able to do this?” They told him, “Yes, Lord.”
29 E ntonces les tocó los ojos, y les dijo: «Que se haga con ustedes conforme a su fe.»
Then he touched their eyes, saying, “According to your faith be it done to you.”
30 Y los ojos de ellos fueron abiertos. Pero Jesús les encargó con mucha firmeza: «Asegúrense de que nadie sepa esto.»
Their eyes were opened. Jesus strictly commanded them, saying, “See that no one knows about this.”
31 S in embargo, en cuanto ellos salieron, divulgaron la fama de él por toda aquella región. Un mudo habla
But they went out and spread abroad his fame in all that land.
32 E n el momento en que salían, le trajeron a Jesús un mudo que estaba endemoniado.
As they went out, behold, a mute man who was demon possessed was brought to him.
33 E n cuanto el demonio fue expulsado, el mudo comenzó a hablar. Y la gente se asombraba y decía: «¡Nunca se ha visto nada igual en Israel!»
When the demon was cast out, the mute man spoke. The multitudes marveled, saying, “Nothing like this has ever been seen in Israel!”
34 P ero los fariseos decían: «Éste expulsa a los demonios por el poder del príncipe de los demonios.» La mies es mucha
But the Pharisees said, “By the prince of the demons, he casts out demons.”
35 J esús recorría todas las ciudades y las aldeas, y enseñaba en las sinagogas de ellos, predicaba el evangelio del reino y sanaba toda enfermedad y toda dolencia del pueblo.
Jesus went about all the cities and the villages, teaching in their synagogues, and preaching the Good News of the Kingdom, and healing every disease and every sickness among the people.
36 A l ver las multitudes, Jesús tuvo compasión de ellas porque estaban desamparadas y dispersas, como ovejas que no tienen pastor.
But when he saw the multitudes, he was moved with compassion for them, because they were harassed and scattered, like sheep without a shepherd.
37 E ntonces dijo a sus discípulos: «Ciertamente, es mucha la mies, pero son pocos los segadores.
Then he said to his disciples, “The harvest indeed is plentiful, but the laborers are few.
38 P or tanto, pidan al Señor de la mies que envíe segadores a cosechar la mies.»
Pray therefore that the Lord of the harvest will send out laborers into his harvest.”