Éxodo 12 ~ Exodus 12

picture

1 E l Señor habló con Moisés y Aarón en la tierra de Egipto, y les dijo:

Yahweh spoke to Moses and Aaron in the land of Egypt, saying,

2 « Este mes marcará el principio de los meses. Será para ustedes el primer mes del año.

“This month shall be to you the beginning of months. It shall be the first month of the year to you.

3 H ablen con toda la congregación de Israel, y díganle: “El día diez de este mes, cada uno de ustedes debe tomar un cordero por familia, según las familias de los padres.”

Speak to all the congregation of Israel, saying, ‘On the tenth day of this month, they shall take to them every man a lamb, according to their fathers’ houses, a lamb for a household;

4 S i la familia es tan pequeña como para no comerse todo el cordero, entonces esa familia y sus vecinos más cercanos tomarán un cordero, según el número de personas. Calcularán el cordero según lo que cada persona pueda comer.

and if the household is too little for a lamb, then he and his neighbor next to his house shall take one according to the number of the souls; according to what everyone can eat you shall make your count for the lamb.

5 E l animal debe ser macho, de un año y sin ningún defecto, y lo tomarán de las ovejas o de las cabras.

Your lamb shall be without defect, a male a year old. You shall take it from the sheep, or from the goats:

6 L o apartarán hasta el día catorce de este mes, y toda la congregación de Israel lo sacrificará entre la tarde y la noche.

and you shall keep it until the fourteenth day of the same month; and the whole assembly of the congregation of Israel shall kill it at evening.

7 T omarán un poco de sangre y la pondrán en los dos postes y en el dintel de las casas donde lo vayan a comer.

They shall take some of the blood, and put it on the two door posts and on the lintel, on the houses in which they shall eat it.

8 L o comerán esa noche, asando la carne al fuego y acompañando la carne con panes sin levadura y hierbas amargas.

They shall eat the flesh in that night, roasted with fire, and unleavened bread. They shall eat it with bitter herbs.

9 L a carne no debe estar cruda ni ser cocida en agua, sino asada al fuego, junto con la cabeza, las patas y las entrañas.

Don’t eat it raw, nor boiled at all with water, but roasted with fire; with its head, its legs and its inner parts.

10 N o dejarán nada del cordero para el día siguiente; si algo queda hasta el día siguiente lo quemarán por completo.

You shall let nothing of it remain until the morning; but that which remains of it until the morning you shall burn with fire.

11 D ebe comer el cordero vestidos y calzados, y con el bordón en la mano, y comerlo de prisa; se trata de la Pascua del Señor.

This is how you shall eat it: with your belt on your waist, your shoes on your feet, and your staff in your hand; and you shall eat it in haste: it is Yahweh’s Passover.

12 E sa noche yo, el Señor, pasaré por la tierra de Egipto y heriré de muerte a todo primogénito egipcio, tanto de sus hombres como de sus animales, y también dictaré sentencia contra todos los dioses de Egipto.

For I will go through the land of Egypt in that night, and will strike all the firstborn in the land of Egypt, both man and animal. Against all the gods of Egypt I will execute judgments: I am Yahweh.

13 Y cuando hiera yo la tierra de Egipto, la sangre en las casas donde ustedes se encuentren les servirá de señal, pues yo veré la sangre y seguiré adelante, y no habrá entre ustedes ninguna plaga de mortandad.

The blood shall be to you for a token on the houses where you are: and when I see the blood, I will pass over you, and there shall no plague be on you to destroy you, when I strike the land of Egypt.

14 » Este día deberán recordarlo y celebrarlo generación tras generación, como fiesta solemne en honor del Señor. Es un estatuto perpetuo que deben celebrar.

This day shall be to you for a memorial, and you shall keep it a feast to Yahweh: throughout your generations you shall keep it a feast by an ordinance forever.

15 D urante siete días comerán panes sin levadura, y desde el primer día no deberán tener levadura en sus casas, porque todo el que coma pan leudado desde el primer día hasta el séptimo, será expulsado de Israel.

“‘Seven days you shall eat unleavened bread; even the first day you shall put away yeast out of your houses, for whoever eats leavened bread from the first day until the seventh day, that soul shall be cut off from Israel.

16 E l primer día habrá una convocación solemne, lo mismo que el día séptimo. No se hará en ellos ningún trabajo, a no ser lo que cada uno deba preparar para comer.

In the first day there shall be to you a holy convocation, and in the seventh day a holy convocation; no kind of work shall be done in them, except that which every man must eat, that only may be done by you.

17 D eberán celebrar esta fiesta de los panes sin levadura, porque fue en este día cuando los saqué a todos ustedes de Egipto. Por lo tanto, sus generaciones futuras deberán cumplir con este mandamiento como costumbre perpetua.

You shall observe the feast of unleavened bread; for in this same day have I brought your armies out of the land of Egypt: therefore you shall observe this day throughout your generations by an ordinance forever.

18 D esde el día catorce del mes primero por la tarde, y hasta el día veintiuno por la tarde de ese mismo mes primero, comerán panes sin levadura.

In the first month, on the fourteenth day of the month at evening, you shall eat unleavened bread, until the twenty first day of the month at evening.

19 D urante siete días no deben tener levadura en sus casas. Cualquiera que coma pan leudado, sea extranjero o nacido en el país, será expulsado de la congregación de Israel.

There shall be no yeast found in your houses for seven days, for whoever eats that which is leavened, that soul shall be cut off from the congregation of Israel, whether he be a foreigner, or one who is born in the land.

20 N o deben comer nada que tenga levadura. Dondequiera que ustedes vivan, deberán comer panes sin levadura.»

You shall eat nothing leavened. In all your habitations you shall eat unleavened bread.’”

21 E ntonces Moisés llamó a todos los ancianos de Israel y les dijo: «Vayan y tomen un cordero por cada familia, y sacrifíquenlo para la pascua.

Then Moses called for all the elders of Israel, and said to them, “Draw out, and take lambs according to your families, and kill the Passover.

22 T omen un manojo de hisopo y mójenlo en la sangre que deberán haber recogido en un recipiente, y unten el dintel y los dos postes con esa sangre. Ninguno de ustedes debe salir de su casa hasta el día siguiente,

You shall take a bunch of hyssop, and dip it in the blood that is in the basin, and strike the lintel and the two door posts with the blood that is in the basin; and none of you shall go out of the door of his house until the morning.

23 p orque el Señor pasará y herirá de muerte a los egipcios; pero, cuando él pase y vea la sangre en el dintel y en los dos postes, pasará por alto aquella puerta y no dejará que el ángel exterminador entre en las casas de ustedes y los hiera.

For Yahweh will pass through to strike the Egyptians; and when he sees the blood on the lintel, and on the two door posts, Yahweh will pass over the door, and will not allow the destroyer to come in to your houses to strike you.

24 » Éste será un estatuto perpetuo, que ustedes y sus hijos deberán cumplir siempre.

You shall observe this thing for an ordinance to you and to your sons forever.

25 C uando ustedes entren en la tierra que el Señor les ha prometido, deberán seguir cumpliéndolo.

It shall happen when you have come to the land which Yahweh will give you, according as he has promised, that you shall keep this service.

26 Y cuando sus hijos les pregunten: “¿Qué sentido tiene para ustedes este estatuto?”,

It will happen, when your children ask you, ‘What do you mean by this service?’

27 u stedes les responderán: “Se trata del sacrificio que se ofrece al Señor como recuerdo de la pascua, es decir, cuando en Egipto el Señor pasó por alto las casas israelitas y nos salvó la vida, pero hirió de muerte a los egipcios.”» Entonces los israelitas se inclinaron y adoraron,

that you shall say, ‘It is the sacrifice of Yahweh’s Passover, who passed over the houses of the children of Israel in Egypt, when he struck the Egyptians, and spared our houses.’” The people bowed their heads and worshiped.

28 y luego fueron y cumplieron con todo lo que el Señor les había ordenado a Moisés y a Aarón. Muerte de los primogénitos

The children of Israel went and did so; as Yahweh had commanded Moses and Aaron, so they did.

29 A la medianoche, el Señor hirió de muerte a todos los primogénitos en la tierra de Egipto, lo mismo al primogénito del faraón que ocupaba el trono que al primogénito del que estaba cautivo en la cárcel, y a todas las primeras crías de los animales.

At midnight, Yahweh struck all the firstborn in the land of Egypt, from the firstborn of Pharaoh who sat on his throne to the firstborn of the captive who was in the dungeon; and all the firstborn of livestock.

30 Y esa misma noche el faraón se levantó, lo mismo que todos sus siervos y todos los egipcios, y en todo Egipto hubo un gran clamor, porque no había una casa donde no hubiera un muerto.

Pharaoh rose up in the night, he, and all his servants, and all the Egyptians; and there was a great cry in Egypt, for there was not a house where there was not one dead.

31 E sa misma noche el faraón mandó llamar a Moisés y a Aarón, y les dijo: «Apártense de mi pueblo, ustedes y los hijos de Israel, y vayan a servir al Señor, tal y como lo han pedido.

He called for Moses and Aaron by night, and said, “Rise up, get out from among my people, both you and the children of Israel; and go, serve Yahweh, as you have said!

32 L lévense también sus ovejas y sus vacas, como lo han pedido, y váyanse. ¡Y bendíganme también a mí!»

Take both your flocks and your herds, as you have said, and be gone; and bless me also!”

33 L os egipcios ya se daban por muertos, así que apremiaban a los israelitas para que se dieran prisa y abandonaran el país.

The Egyptians were urgent with the people, to send them out of the land in haste, for they said, “We are all dead men.”

34 L os israelitas, por su parte, envolvieron su masa en sábanas y se la echaron al hombro, para llevársela antes de que fermentara.

The people took their dough before it was leavened, their kneading troughs being bound up in their clothes on their shoulders.

35 A demás, hicieron lo que Moisés les había ordenado y pidieron a los egipcios que les dieran alhajas de oro y plata, y vestidos,

The children of Israel did according to the word of Moses; and they asked of the Egyptians jewels of silver, and jewels of gold, and clothing.

36 y el Señor hizo que los egipcios vieran a los israelitas con buenos ojos, y les daban todo lo que les pedían, Así fue como ellos despojaron a los egipcios. Los israelitas salen de Egipto

Yahweh gave the people favor in the sight of the Egyptians, so that they let them have what they asked. They plundered the Egyptians.

37 L os israelitas partieron de Ramesés a Sucot. Eran unos seiscientos mil hombres de a pie, sin contar a los niños.

The children of Israel traveled from Rameses to Succoth, about six hundred thousand on foot who were men, besides children.

38 C on ellos se fue toda clase de gente, y ovejas, y muchísimo ganado.

A mixed multitude went up also with them, with flocks, herds, and even very much livestock.

39 C omo no habían tenido tiempo ni para prepararse comida cuando los egipcios los echaron fuera de Egipto, con la masa que habían sacado, la cual aún no había fermentado, cocieron tortas sin levadura.

They baked unleavened cakes of the dough which they brought out of Egypt; for it wasn’t leavened, because they were thrust out of Egypt, and couldn’t wait, and they had not prepared any food for themselves.

40 L os israelitas vivieron en Egipto cuatrocientos treinta años,

Now the time that the children of Israel lived in Egypt was four hundred thirty years.

41 y el mismo día en que se cumplieron esos cuatrocientos treinta años todo el pueblo del Señor salió de ese país.

At the end of four hundred thirty years, to the day, all of Yahweh’s armies went out from the land of Egypt.

42 E sa noche el Señor sacó de Egipto a los hijos de Israel. Por lo tanto, todos ellos y sus generaciones futuras deben recordarla.

It is a night to be much observed to Yahweh for bringing them out from the land of Egypt. This is that night of Yahweh, to be much observed of all the children of Israel throughout their generations.

43 E l Señor dijo a Moisés y a Aarón: «Éste es el estatuto de la pascua. Ningún extranjero podrá comer de ella.

Yahweh said to Moses and Aaron, “This is the ordinance of the Passover. No foreigner shall eat of it,

44 S ólo comerán de ella los siervos que hayan sido comprados por dinero, pero sólo después de haber sido circuncidados.

but every man’s servant who is bought for money, when you have circumcised him, then shall he eat of it.

45 P ero ni los extranjeros ni los jornaleros podrán comer de ella.

A foreigner and a hired servant shall not eat of it.

46 D ebe comerse en una casa, y no se podrá sacar de allí nada de esa aquella carne, ni se le quebrará un solo hueso.

It must be eaten In one house. You shall not carry any of the meat outside of the house. Do not break any of its bones.

47 A sí debe hacerlo toda la comunidad de Israel.

All the congregation of Israel shall keep it.

48 P ero si algún extranjero vive contigo y quiere celebrar la pascua en honor del Señor, todos sus hombres deberán ser circuncidados primero, y entonces podrá celebrarla, pues será como un israelita más. Pero ningún incircunciso podrá comer de ella.

When a stranger shall live as a foreigner with you, and will keep the Passover to Yahweh, let all his males be circumcised, and then let him come near and keep it; and he shall be as one who is born in the land: but no uncircumcised person shall eat of it.

49 E sta misma ley se aplicará a los israelitas por nacimiento y a los extranjeros que vivan entre ustedes.»

One law shall be to him who is born at home, and to the stranger who lives as a foreigner among you.”

50 T odos los hijos de Israel cumplieron con lo que el Señor les ordenó a Moisés y Aarón.

All the children of Israel did so. As Yahweh commanded Moses and Aaron, so they did.

51 Y ese mismo día el Señor sacó de Egipto a todos los hijos de Israel.

That same day, Yahweh brought the children of Israel out of the land of Egypt by their armies.