Hechos 24 ~ Acts 24

picture

1 C inco días después llegó el sumo sacerdote Ananías con algunos de los ancianos y un orador llamado Tértulo, y se presentaron ante el gobernador para acusar a Pablo.

After five days, the high priest, Ananias, came down with certain elders and an orator, one Tertullus. They informed the governor against Paul.

2 C uando llamaron a Pablo, Tértulo comenzó su acusación de la siguiente manera: «Excelentísimo Félix, gracias a ti gozamos de paz, y por tu prudencia y buen gobierno el pueblo tiene muchas cosas buenas.

When he was called, Tertullus began to accuse him, saying, “Seeing that by you we enjoy much peace, and that excellent measures are coming to this nation,

3 E sto lo percibimos en muchos lugares, y estamos muy agradecidos.

we accept it in all ways and in all places, most excellent Felix, with all thankfulness.

4 C omo no queremos molestarte más, te ruego que nos oigas un momento, y que juzgues conforme a tu equidad.

But, that I don’t delay you, I entreat you to bear with us and hear a few words.

5 N os hemos dado cuenta de que este hombre es una plaga; por dondequiera que va promueve la sedición entre los judíos, y además encabeza la secta de los nazarenos.

For we have found this man to be a plague, an instigator of insurrections among all the Jews throughout the world, and a ringleader of the sect of the Nazarenes.

6 ¡ Lo más grave es que intentó profanar nuestro templo! Por eso lo aprehendimos, para juzgarlo conforme a nuestra ley,

He even tried to profane the temple, and we arrested him.

7 p ero intervino el tribuno Lisias, y con lujo de violencia nos lo arrebató de las manos.

8 C omo nosotros somos la parte acusadora, nos mandó comparecer ante ti. Cuando lo juzgues, tú mismo podrás darte cuenta de que nuestras acusaciones son ciertas.»

By examining him yourself you may ascertain all these things of which we accuse him.”

9 L os judíos confirmaron esto al afirmar la veracidad de las acusaciones.

The Jews also joined in the attack, affirming that these things were so.

10 E l gobernador hizo entonces a Pablo una señal para que hablara, y éste dijo: «Yo sé que llevas muchos años impartiendo justicia en esta nación, así que con mucho gusto me defenderé.

When the governor had beckoned to him to speak, Paul answered, “Because I know that you have been a judge of this nation for many years, I cheerfully make my defense,

11 C omo podrás comprobar, no hace más de doce días que fui a adorar a Jerusalén.

seeing that you can recognize that it is not more than twelve days since I went up to worship at Jerusalem.

12 N adie me vio discutir con ninguno, ni sublevar a la multitud en el templo, ni en las sinagogas ni en la ciudad.

In the temple they didn’t find me disputing with anyone or stirring up a crowd, either in the synagogues, or in the city.

13 L as cosas por las que me acusan no te las pueden probar.

Nor can they prove to you the things of which they now accuse me.

14 S in embargo, una cosa debo confesar, y es que sirvo al Dios de mis padres de acuerdo con el Camino que ellos llaman herejía. Yo creo en todo lo que está escrito en la ley y en los profetas,

But this I confess to you, that after the Way, which they call a sect, so I serve the God of our fathers, believing all things which are according to the law, and which are written in the prophets;

15 y tengo, como ellos, la misma esperanza en Dios de que habrán de resucitar los justos y los injustos.

having hope toward God, which these also themselves look for, that there will be a resurrection of the dead, both of the just and unjust.

16 Y o siempre me esfuerzo por mantener una conciencia limpia que no ofenda a Dios ni a los hombres.

Herein I also practice always having a conscience void of offense toward God and men.

17 D espués de algunos años fui a mi pueblo para llevar limosnas y presentar ofrendas.

Now after some years, I came to bring gifts for the needy to my nation, and offerings;

18 Y o me estaba purificando en el templo cuando me encontraron allí, pero ni había mucha gente ni yo estaba alborotando a nadie.

amid which certain Jews from Asia found me purified in the temple, not with a mob, nor with turmoil.

19 L os que me vieron eran unos judíos de la provincia de Asia. De haber tenido ellos algo contra mí, debieron haber venido a verte personalmente para acusarme.

They ought to have been here before you, and to make accusation, if they had anything against me.

20 D e lo contrario, que digan los aquí presentes si cuando me presenté en el concilio me vieron cometer algún delito.

Or else let these men themselves say what injustice they found in me when I stood before the council,

21 L o que yo dije en su presencia, y lo dije a voz en cuello, fue: “Ustedes me están juzgando por causa de la resurrección de los muertos.”»

unless it is for this one thing that I cried standing among them, ‘Concerning the resurrection of the dead I am being judged before you today!’”

22 C omo Félix estaba bien informado de este Camino, cuando oyó esto aplazó el juicio, y dijo: «Cuando venga el tribuno Lisias, me gustaría conocer más de este asunto.»

But Felix, having more exact knowledge concerning the Way, deferred them, saying, “When Lysias, the commanding officer, comes down, I will decide your case.”

23 L uego, mandó al centurión que custodiara a Pablo, pero que le diera cierta libertad y permitiera que los suyos le sirvieran.

He ordered the centurion that Paul should be kept in custody, and should have some privileges, and not to forbid any of his friends to serve him or to visit him.

24 U nos días después, Félix llegó con Drusila, su mujer, que era judía: Mandó llamar a Pablo y quiso oír acerca de la fe en Jesucristo.

But after some days, Felix came with Drusilla, his wife, who was a Jewess, and sent for Paul, and heard him concerning the faith in Christ Jesus.

25 P ero cuando Pablo le habló acerca de la justicia, del dominio propio y del juicio venidero, Félix se espantó y le dijo: «Por ahora, puedes retirarte. En su momento volveré a llamarte.»

As he reasoned about righteousness, self-control, and the judgment to come, Felix was terrified, and answered, “Go your way for this time, and when it is convenient for me, I will summon you.”

26 Y es que, además, Félix esperaba que Pablo le ofreciera dinero para soltarlo; por eso muchas veces lo llamaba para hablar con él.

Meanwhile, he also hoped that money would be given to him by Paul, that he might release him. Therefore also he sent for him more often, and talked with him.

27 D os años después, Porcio Festo llegó para suceder a Félix, y como quería quedar bien con los judíos, dejó preso a Pablo.

But when two years were fulfilled, Felix was succeeded by Porcius Festus, and desiring to gain favor with the Jews, Felix left Paul in bonds.