Juan 6 ~ John 6

picture

1 D espués de esto, Jesús se dirigió al otro lado del lago de Galilea, el lago de Tiberias.

After these things, Jesus went away to the other side of the sea of Galilee, which is also called the Sea of Tiberias.

2 Y una gran multitud lo seguía, porque veía las señales que hacía en los enfermos.

A great multitude followed him, because they saw his signs which he did on those who were sick.

3 E ntonces Jesús subió a un monte, y se sentó allí con sus discípulos.

Jesus went up into the mountain, and he sat there with his disciples.

4 Y a estaba cerca la pascua, la fiesta de los judíos.

Now the Passover, the feast of the Jews, was at hand.

5 C uando Jesús alzó la vista y vio que una gran multitud se acercaba a él, le dijo a Felipe: «¿Dónde compraremos pan, para que éstos coman?»

Jesus therefore lifting up his eyes, and seeing that a great multitude was coming to him, said to Philip, “Where are we to buy bread, that these may eat?”

6 P ero decía esto para ponerlo a prueba, pues él ya sabía lo que estaba por hacer.

This he said to test him, for he himself knew what he would do.

7 F elipe le respondió: «Ni doscientos denarios de pan bastarían para que cada uno de ellos recibiera un poco.»

Philip answered him, “Two hundred denarii worth of bread is not sufficient for them, that everyone of them may receive a little.”

8 A ndrés, que era hermano de Simón Pedro y uno de sus discípulos, le dijo:

One of his disciples, Andrew, Simon Peter’s brother, said to him,

9 « Aquí está un niño, que tiene cinco panes de cebada y dos pescados pequeños; pero ¿qué es esto para tanta gente?»

“There is a boy here who has five barley loaves and two fish, but what are these among so many?”

10 E ntonces Jesús dijo: «Hagan que la gente se recueste.» Había mucha hierba en aquel lugar, y se recostaron como cinco mil hombres.

Jesus said, “Have the people sit down.” Now there was much grass in that place. So the men sat down, in number about five thousand.

11 J esús tomó aquellos panes, y luego de dar gracias los repartió entre los discípulos, y los discípulos entre los que estaban recostados. Esto mismo hizo con los pescados, y les dio cuanto querían.

Jesus took the loaves; and having given thanks, he distributed to the disciples, and the disciples to those who were sitting down; likewise also of the fish as much as they desired.

12 C uando quedaron saciados, les dijo a sus discípulos: «Recojan los pedazos que sobraron, para que no se pierda nada.»

When they were filled, he said to his disciples, “Gather up the broken pieces which are left over, that nothing be lost.”

13 E ntonces ellos los recogieron, y con los pedazos que sobraron de los cinco panes de cebada a los que habían comido, llenaron doce cestas.

So they gathered them up, and filled twelve baskets with broken pieces from the five barley loaves, which were left over by those who had eaten.

14 A l ver aquellos hombres la señal que Jesús había hecho, dijeron: «Verdaderamente, éste es el profeta que había de venir al mundo.»

When therefore the people saw the sign which Jesus did, they said, “This is truly the prophet who comes into the world.”

15 C uando Jesús se dio cuenta de que iban a venir para apoderarse de él y hacerlo rey, volvió a retirarse al monte él solo. Jesús camina sobre el agua

Jesus therefore, perceiving that they were about to come and take him by force, to make him king, withdrew again to the mountain by himself.

16 A l anochecer sus discípulos bajaron al lago,

When evening came, his disciples went down to the sea,

17 y en una barca comenzaron a cruzar el lago hacia Cafarnaún. Ya estaba oscuro, y Jesús no había venido a reunirse con ellos.

and they entered into the boat, and were going over the sea to Capernaum. It was now dark, and Jesus had not come to them.

18 Y el lago se agitaba con un gran viento que soplaba.

The sea was tossed by a great wind blowing.

19 H abrían remado unos veinticinco o treinta estadios, cuando vieron a Jesús caminar sobre el lago y acercarse a la barca. Y tuvieron miedo.

When therefore they had rowed about twenty-five or thirty stadia, they saw Jesus walking on the sea, and drawing near to the boat; and they were afraid.

20 P ero él les dijo: «Yo soy; no teman.»

But he said to them, “It is I. Don’t be afraid.”

21 E ntonces ellos gustosamente lo recibieron en la barca, y ésta llegó enseguida a la tierra adonde iban. La gente busca a Jesús

They were willing therefore to receive him into the boat. Immediately the boat was at the land where they were going.

22 A l día siguiente, la gente que estaba al otro lado del lago vio que allí no había habido más que una sola barca, y que Jesús no había entrado en ella con sus discípulos, sino que éstos se habían ido solos.

On the next day, the multitude that stood on the other side of the sea saw that there was no other boat there, except the one in which his disciples had embarked, and that Jesus hadn’t entered with his disciples into the boat, but his disciples had gone away alone.

23 P ero otras barcas habían arribado de Tiberias, cerca del lugar donde habían comido el pan después de haber dado gracias el Señor.

However boats from Tiberias came near to the place where they ate the bread after the Lord had given thanks.

24 C uando la gente vio que ni Jesús ni sus discípulos estaban allí, entraron en las barcas y fueron a Cafarnaún, para buscar a Jesús. Jesús, el pan de vida

When the multitude therefore saw that Jesus wasn’t there, nor his disciples, they themselves got into the boats, and came to Capernaum, seeking Jesus.

25 C uando lo hallaron al otro lado del lago, le dijeron: «Rabí, ¿cuándo llegaste acá?»

When they found him on the other side of the sea, they asked him, “Rabbi, when did you come here?”

26 J esús les respondió: «De cierto, de cierto les digo que ustedes no me buscan por haber visto señales, sino porque comieron el pan y quedaron satisfechos.

Jesus answered them, “Most certainly I tell you, you seek me, not because you saw signs, but because you ate of the loaves, and were filled.

27 T rabajen, pero no por la comida que perece, sino por la comida que permanece para vida eterna, la cual el Hijo del Hombre les dará; porque a éste señaló Dios el Padre.»

Don’t work for the food which perishes, but for the food which remains to eternal life, which the Son of Man will give to you. For God the Father has sealed him.”

28 E ntonces le dijeron: «¿Y qué debemos hacer para poner en práctica las obras de Dios?»

They said therefore to him, “What must we do, that we may work the works of God?”

29 J esús les respondió: «Ésta es la obra de Dios: que crean en aquel que él ha enviado.»

Jesus answered them, “This is the work of God, that you believe in him whom he has sent.”

30 L e dijeron entonces: «Pero ¿qué señal haces tú, para que veamos y te creamos? ¿Qué es lo que haces?

They said therefore to him, “What then do you do for a sign, that we may see, and believe you? What work do you do?

31 N uestros padres comieron el maná en el desierto, tal y como está escrito: “Pan del cielo les dio a comer.”»

Our fathers ate the manna in the wilderness. As it is written, ‘He gave them bread out of heaven to eat.’”

32 Y Jesús les dijo: «De cierto, de cierto les digo, que no fue Moisés quien les dio el pan del cielo, sino que es mi Padre quien les da el verdadero pan del cielo.

Jesus therefore said to them, “Most certainly, I tell you, it wasn’t Moses who gave you the bread out of heaven, but my Father gives you the true bread out of heaven.

33 Y el pan de Dios es aquel que descendió del cielo y da vida al mundo.»

For the bread of God is that which comes down out of heaven, and gives life to the world.”

34 L e dijeron: «Señor, danos siempre este pan.»

They said therefore to him, “Lord, always give us this bread.”

35 J esús les dijo: «Yo soy el pan de vida. El que a mí viene, nunca tendrá hambre; y el que en mí cree, no tendrá sed jamás.

Jesus said to them, “I am the bread of life. He who comes to me will not be hungry, and he who believes in me will never be thirsty.

36 P ero yo les he dicho que, aunque me han visto, no creen.

But I told you that you have seen me, and yet you don’t believe.

37 T odo lo que el Padre me da, vendrá a mí; y al que a mí viene, no lo echo fuera.

All those whom the Father gives me will come to me. He who comes to me I will in no way throw out.

38 P orque no he descendido del cielo para hacer mi voluntad, sino la voluntad del que me envió.

For I have come down from heaven, not to do my own will, but the will of him who sent me.

39 Y ésta es la voluntad del que me envió: Que de todo lo que él me dio, yo no pierda nada, sino que lo resucite en el día final.

This is the will of my Father who sent me, that of all he has given to me I should lose nothing, but should raise him up at the last day.

40 Y ésta es la voluntad de mi Padre: Que todo aquel que ve al Hijo, y cree en él, tenga vida eterna; y yo lo resucitaré en el día final.»

This is the will of the one who sent me, that everyone who sees the Son, and believes in him, should have eternal life; and I will raise him up at the last day.”

41 L os judíos murmuraban acerca de él, porque había dicho: «Yo soy el pan que descendió del cielo.»

The Jews therefore murmured concerning him, because he said, “I am the bread which came down out of heaven.”

42 Y decían: «¿Acaso no es éste Jesús, el hijo de José, cuyo padre y madre nosotros conocemos? Entonces ¿cómo puede decir: “Del cielo he descendido”?»

They said, “Isn’t this Jesus, the son of Joseph, whose father and mother we know? How then does he say, ‘I have come down out of heaven?’”

43 J esús les respondió: «No estén murmurando entre ustedes.

Therefore Jesus answered them, “Don’t murmur among yourselves.

44 N inguno puede venir a mí, si el Padre que me envió no lo trae. Y yo lo resucitaré en el día final.

No one can come to me unless the Father who sent me draws him, and I will raise him up in the last day.

45 E n los profetas está escrito: “Y todos serán enseñados por Dios.” Así que, todo aquel que ha oído al Padre, y ha aprendido de él, viene a mí.

It is written in the prophets, ‘They will all be taught by God.’ Therefore everyone who hears from the Father, and has learned, comes to me.

46 N o es que alguno haya visto al Padre, sino el que vino de Dios; éste sí ha visto al Padre.

Not that anyone has seen the Father, except he who is from God. He has seen the Father.

47 D e cierto, de cierto les digo: El que cree en mí, tiene vida eterna.

Most certainly, I tell you, he who believes in me has eternal life.

48 Y o soy el pan de vida.

I am the bread of life.

49 L os padres de ustedes comieron el maná en el desierto, y murieron.

Your fathers ate the manna in the wilderness, and they died.

50 É ste es el pan que desciende del cielo, para que el que coma de él, no muera.

This is the bread which comes down out of heaven, that anyone may eat of it and not die.

51 Y o soy el pan vivo que descendió del cielo. Si alguno come de este pan, vivirá para siempre; y el pan que yo daré es mi carne, la cual daré por la vida del mundo.»

I am the living bread which came down out of heaven. If anyone eats of this bread, he will live forever. Yes, the bread which I will give for the life of the world is my flesh.”

52 L os judíos discutían entre sí, y decían: «¿Y cómo puede éste darnos a comer su carne?»

The Jews therefore contended with one another, saying, “How can this man give us his flesh to eat?”

53 J esús les dijo: «De cierto, de cierto les digo: Si no comen la carne del Hijo del Hombre, y beben su sangre, no tienen vida en ustedes.

Jesus therefore said to them, “Most certainly I tell you, unless you eat the flesh of the Son of Man and drink his blood, you don’t have life in yourselves.

54 E l que come mi carne y bebe mi sangre, tiene vida eterna; y yo lo resucitaré en el día final.

He who eats my flesh and drinks my blood has eternal life, and I will raise him up at the last day.

55 P orque mi carne es verdadera comida, y mi sangre es verdadera bebida.

For my flesh is food indeed, and my blood is drink indeed.

56 E l que come mi carne y bebe mi sangre, permanece en mí, y yo en él.

He who eats my flesh and drinks my blood lives in me, and I in him.

57 A sí como el Padre viviente me envió, y yo vivo por el Padre, así también el que me come también vivirá por mí.

As the living Father sent me, and I live because of the Father; so he who feeds on me, he will also live because of me.

58 É ste es el pan que descendió del cielo. No es como el pan que comieron los padres de ustedes, y murieron; el que come de este pan, vivirá eternamente.»

This is the bread which came down out of heaven—not as our fathers ate the manna, and died. He who eats this bread will live forever.”

59 J esús dijo estas cosas en la sinagoga, cuando enseñaba en Cafarnaún. Palabras de vida eterna

He said these things in the synagogue, as he taught in Capernaum.

60 A l oír esto, muchos de sus discípulos dijeron: «Dura es esta palabra; ¿quién puede escucharla?»

Therefore many of his disciples, when they heard this, said, “This is a hard saying! Who can listen to it?”

61 J esús, al darse cuenta de que sus discípulos murmuraban acerca de esto, les dijo: «¿Esto les resulta escandaloso?

But Jesus knowing in himself that his disciples murmured at this, said to them, “Does this cause you to stumble?

62 ¿ Pues qué pasaría si vieran al Hijo del Hombre ascender adonde antes estaba?

Then what if you would see the Son of Man ascending to where he was before?

63 E l espíritu es el que da vida; la carne para nada aprovecha. Las palabras que yo les he hablado son espíritu y son vida.

It is the spirit who gives life. The flesh profits nothing. The words that I speak to you are spirit, and are life.

64 P ero hay algunos de ustedes que no creen.» Y es que Jesús sabía desde el principio quiénes eran los que no creían, y quién lo entregaría,

But there are some of you who don’t believe.” For Jesus knew from the beginning who they were who didn’t believe, and who it was who would betray him.

65 a sí que dijo: «Por eso les he dicho que ninguno puede venir a mí, si el Padre no se lo concede.»

He said, “For this cause have I said to you that no one can come to me, unless it is given to him by my Father.”

66 A partir de entonces muchos de sus discípulos dejaron de seguirlo, y ya no andaban con él.

At this, many of his disciples went back, and walked no more with him.

67 E ntonces, Jesús dijo a los doce: «¿También ustedes quieren irse?»

Jesus said therefore to the twelve, “You don’t also want to go away, do you?”

68 S imón Pedro le respondió: «Señor, ¿a quién iremos? Tú tienes palabras de vida eterna.

Simon Peter answered him, “Lord, to whom would we go? You have the words of eternal life.

69 Y nosotros hemos creído, y sabemos, que tú eres el Cristo, el Hijo del Dios viviente.»

We have come to believe and know that you are the Christ, the Son of the living God.”

70 J esús les respondió: «¿Y acaso no los he escogido yo a ustedes doce, y uno de ustedes es un diablo?»

Jesus answered them, “Didn’t I choose you, the twelve, and one of you is a devil?”

71 Y se refería Jesús a Judas Iscariote, hijo de Simón, porque éste era uno de los doce, y era el que lo iba a entregar.

Now he spoke of Judas, the son of Simon Iscariot, for it was he who would betray him, being one of the twelve.