Juan 6 ~ John 6

picture

1 D espués de esto, Jesús se dirigió al otro lado del lago de Galilea, el lago de Tiberias.

After these things Jesus went away to the other side of the sea of Galilee, which is the sea of Tiberias.

2 Y una gran multitud lo seguía, porque veía las señales que hacía en los enfermos.

And a great multitude followed him, because they beheld the signs which he did on them that were sick.

3 E ntonces Jesús subió a un monte, y se sentó allí con sus discípulos.

And Jesus went up into the mountain, and there he sat with his disciples.

4 Y a estaba cerca la pascua, la fiesta de los judíos.

Now the passover, the feast of the Jews, was at hand.

5 C uando Jesús alzó la vista y vio que una gran multitud se acercaba a él, le dijo a Felipe: «¿Dónde compraremos pan, para que éstos coman?»

Jesus therefore lifting up his eyes, and seeing that a great multitude cometh unto him, saith unto Philip, Whence are we to buy bread, that these may eat?

6 P ero decía esto para ponerlo a prueba, pues él ya sabía lo que estaba por hacer.

And this he said to prove him: for he himself knew what he would do.

7 F elipe le respondió: «Ni doscientos denarios de pan bastarían para que cada uno de ellos recibiera un poco.»

Philip answered him, Two hundred shillings' worth of bread is not sufficient for them, that every one may take a little.

8 A ndrés, que era hermano de Simón Pedro y uno de sus discípulos, le dijo:

One of his disciples, Andrew, Simon Peter's brother, saith unto him,

9 « Aquí está un niño, que tiene cinco panes de cebada y dos pescados pequeños; pero ¿qué es esto para tanta gente?»

There is a lad here, who hath five barley loaves, and two fishes: but what are these among so many?

10 E ntonces Jesús dijo: «Hagan que la gente se recueste.» Había mucha hierba en aquel lugar, y se recostaron como cinco mil hombres.

Jesus said, Make the people sit down. Now there was much grass in the place. So the men sat down, in number about five thousand.

11 J esús tomó aquellos panes, y luego de dar gracias los repartió entre los discípulos, y los discípulos entre los que estaban recostados. Esto mismo hizo con los pescados, y les dio cuanto querían.

Jesus therefore took the loaves; and having given thanks, he distributed to them that were set down; likewise also of the fishes as much as they would.

12 C uando quedaron saciados, les dijo a sus discípulos: «Recojan los pedazos que sobraron, para que no se pierda nada.»

And when they were filled, he saith unto his disciples, Gather up the broken pieces which remain over, that nothing be lost.

13 E ntonces ellos los recogieron, y con los pedazos que sobraron de los cinco panes de cebada a los que habían comido, llenaron doce cestas.

So they gathered them up, and filled twelve baskets with broken pieces from the five barley loaves, which remained over unto them that had eaten.

14 A l ver aquellos hombres la señal que Jesús había hecho, dijeron: «Verdaderamente, éste es el profeta que había de venir al mundo.»

When therefore the people saw the sign which he did, they said, This is of a truth the prophet that cometh into the world.

15 C uando Jesús se dio cuenta de que iban a venir para apoderarse de él y hacerlo rey, volvió a retirarse al monte él solo. Jesús camina sobre el agua

Jesus therefore perceiving that they were about to come and take him by force, to make him king, withdrew again into the mountain himself alone.

16 A l anochecer sus discípulos bajaron al lago,

And when evening came, his disciples went down unto the sea;

17 y en una barca comenzaron a cruzar el lago hacia Cafarnaún. Ya estaba oscuro, y Jesús no había venido a reunirse con ellos.

and they entered into a boat, and were going over the sea unto Capernaum. And it was now dark, and Jesus had not yet come to them.

18 Y el lago se agitaba con un gran viento que soplaba.

And the sea was rising by reason of a great wind that blew.

19 H abrían remado unos veinticinco o treinta estadios, cuando vieron a Jesús caminar sobre el lago y acercarse a la barca. Y tuvieron miedo.

When therefore they had rowed about five and twenty or thirty furlongs, they behold Jesus walking on the sea, and drawing nigh unto the boat: and they were afraid.

20 P ero él les dijo: «Yo soy; no teman.»

But he saith unto them, It is I; be not afraid.

21 E ntonces ellos gustosamente lo recibieron en la barca, y ésta llegó enseguida a la tierra adonde iban. La gente busca a Jesús

They were willing therefore to receive him into the boat: and straightway the boat was at the land whither they were going.

22 A l día siguiente, la gente que estaba al otro lado del lago vio que allí no había habido más que una sola barca, y que Jesús no había entrado en ella con sus discípulos, sino que éstos se habían ido solos.

On the morrow the multitude that stood on the other side of the sea saw that there was no other boat there, save one, and that Jesus entered not with his disciples into the boat, but that his disciples went away alone

23 P ero otras barcas habían arribado de Tiberias, cerca del lugar donde habían comido el pan después de haber dado gracias el Señor.

(howbeit there came boats from Tiberias nigh unto the place where they ate the bread after the Lord had given thanks):

24 C uando la gente vio que ni Jesús ni sus discípulos estaban allí, entraron en las barcas y fueron a Cafarnaún, para buscar a Jesús. Jesús, el pan de vida

when the multitude therefore saw that Jesus was not there, neither his disciples, they themselves got into the boats, and came to Capernaum, seeking Jesus.

25 C uando lo hallaron al otro lado del lago, le dijeron: «Rabí, ¿cuándo llegaste acá?»

And when they found him on the other side of the sea, they said unto him, Rabbi, when camest thou hither?

26 J esús les respondió: «De cierto, de cierto les digo que ustedes no me buscan por haber visto señales, sino porque comieron el pan y quedaron satisfechos.

Jesus answered them and said, Verily, verily, I say unto you, Ye seek me, not because ye saw signs, but because ye ate of the loaves, and were filled.

27 T rabajen, pero no por la comida que perece, sino por la comida que permanece para vida eterna, la cual el Hijo del Hombre les dará; porque a éste señaló Dios el Padre.»

Work not for the food which perisheth, but for the food which abideth unto eternal life, which the Son of man shall give unto you: for him the Father, even God, hath sealed.

28 E ntonces le dijeron: «¿Y qué debemos hacer para poner en práctica las obras de Dios?»

They said therefore unto him, What must we do, that we may work the works of God?

29 J esús les respondió: «Ésta es la obra de Dios: que crean en aquel que él ha enviado.»

Jesus answered and said unto them, This is the work of God, that ye believe on him whom he hath sent.

30 L e dijeron entonces: «Pero ¿qué señal haces tú, para que veamos y te creamos? ¿Qué es lo que haces?

They said therefore unto him, What then doest thou for a sign, that we may see, and believe thee? what workest thou?

31 N uestros padres comieron el maná en el desierto, tal y como está escrito: “Pan del cielo les dio a comer.”»

Our fathers ate the manna in the wilderness; as it is written, He gave them bread out of heaven to eat.

32 Y Jesús les dijo: «De cierto, de cierto les digo, que no fue Moisés quien les dio el pan del cielo, sino que es mi Padre quien les da el verdadero pan del cielo.

Jesus therefore said unto them, Verily, verily, I say unto you, It was not Moses that gave you the bread out of heaven; but my Father giveth you the true bread out of heaven.

33 Y el pan de Dios es aquel que descendió del cielo y da vida al mundo.»

For the bread of God is that which cometh down out of heaven, and giveth life unto the world.

34 L e dijeron: «Señor, danos siempre este pan.»

They said therefore unto him, Lord, evermore give us this bread.

35 J esús les dijo: «Yo soy el pan de vida. El que a mí viene, nunca tendrá hambre; y el que en mí cree, no tendrá sed jamás.

Jesus said unto them. I am the bread of life: he that cometh to me shall not hunger, and he that believeth on me shall never thirst.

36 P ero yo les he dicho que, aunque me han visto, no creen.

But I said unto you, that ye have seen me, and yet believe not.

37 T odo lo que el Padre me da, vendrá a mí; y al que a mí viene, no lo echo fuera.

All that which the Father giveth me shall come unto me; and him that cometh to me I will in no wise cast out.

38 P orque no he descendido del cielo para hacer mi voluntad, sino la voluntad del que me envió.

For I am come down from heaven, not to do mine own will, but the will of him that sent me.

39 Y ésta es la voluntad del que me envió: Que de todo lo que él me dio, yo no pierda nada, sino que lo resucite en el día final.

And this is the will of him that sent me, that of all that which he hath given me I should lose nothing, but should raise it up at the last day.

40 Y ésta es la voluntad de mi Padre: Que todo aquel que ve al Hijo, y cree en él, tenga vida eterna; y yo lo resucitaré en el día final.»

For this is the will of my Father, that every one that beholdeth the Son, and believeth on him, should have eternal life; and I will raise him up at the last day.

41 L os judíos murmuraban acerca de él, porque había dicho: «Yo soy el pan que descendió del cielo.»

The Jews therefore murmured concerning him, because he said, I am the bread which came down out of heaven.

42 Y decían: «¿Acaso no es éste Jesús, el hijo de José, cuyo padre y madre nosotros conocemos? Entonces ¿cómo puede decir: “Del cielo he descendido”?»

And they said, Is not this Jesus, the son of Joseph, whose father and mother we know? how doth he now say, I am come down out of heaven?

43 J esús les respondió: «No estén murmurando entre ustedes.

Jesus answered and said unto them, Murmur not among yourselves.

44 N inguno puede venir a mí, si el Padre que me envió no lo trae. Y yo lo resucitaré en el día final.

No man can come to me, except the Father that sent me draw him: and I will raise him up in the last day.

45 E n los profetas está escrito: “Y todos serán enseñados por Dios.” Así que, todo aquel que ha oído al Padre, y ha aprendido de él, viene a mí.

It is written in the prophets, And they shall all be taught of God. Every one that hath heard from the Father, and hath learned, cometh unto me.

46 N o es que alguno haya visto al Padre, sino el que vino de Dios; éste sí ha visto al Padre.

Not that any man hath seen the Father, save he that is from God, he hath seen the Father.

47 D e cierto, de cierto les digo: El que cree en mí, tiene vida eterna.

Verily, verily, I say unto you, He that believeth hath eternal life.

48 Y o soy el pan de vida.

I am the bread of life.

49 L os padres de ustedes comieron el maná en el desierto, y murieron.

Your fathers ate the manna in the wilderness, and they died.

50 É ste es el pan que desciende del cielo, para que el que coma de él, no muera.

This is the bread which cometh down out of heaven, that a man may eat thereof, and not die.

51 Y o soy el pan vivo que descendió del cielo. Si alguno come de este pan, vivirá para siempre; y el pan que yo daré es mi carne, la cual daré por la vida del mundo.»

I am the living bread which came down out of heaven: if any man eat of this bread, he shall live for ever: yea and the bread which I will give is my flesh, for the life of the world.

52 L os judíos discutían entre sí, y decían: «¿Y cómo puede éste darnos a comer su carne?»

The Jews therefore strove one with another, saying, How can this man give us his flesh to eat?

53 J esús les dijo: «De cierto, de cierto les digo: Si no comen la carne del Hijo del Hombre, y beben su sangre, no tienen vida en ustedes.

Jesus therefore said unto them, Verily, verily, I say unto you, Except ye eat the flesh of the Son of man and drink his blood, ye have not life in yourselves.

54 E l que come mi carne y bebe mi sangre, tiene vida eterna; y yo lo resucitaré en el día final.

He that eateth my flesh and drinketh my blood hath eternal life: and I will raise him up at the last day.

55 P orque mi carne es verdadera comida, y mi sangre es verdadera bebida.

For my flesh is meat indeed, and my blood is drink indeed.

56 E l que come mi carne y bebe mi sangre, permanece en mí, y yo en él.

He that eateth my flesh and drinketh my blood abideth in me, and I in him.

57 A sí como el Padre viviente me envió, y yo vivo por el Padre, así también el que me come también vivirá por mí.

As the living Father sent me, and I live because of the Father; so he that eateth me, he also shall live because of me.

58 É ste es el pan que descendió del cielo. No es como el pan que comieron los padres de ustedes, y murieron; el que come de este pan, vivirá eternamente.»

This is the bread which came down out of heaven: not as the fathers ate, and died; he that eateth this bread shall live for ever.

59 J esús dijo estas cosas en la sinagoga, cuando enseñaba en Cafarnaún. Palabras de vida eterna

These things said he in the synagogue, as he taught in Capernaum.

60 A l oír esto, muchos de sus discípulos dijeron: «Dura es esta palabra; ¿quién puede escucharla?»

Many therefore of his disciples, when the heard this, said, This is a hard saying; who can hear it?

61 J esús, al darse cuenta de que sus discípulos murmuraban acerca de esto, les dijo: «¿Esto les resulta escandaloso?

But Jesus knowing in himself that his disciples murmured at this, said unto them, Doth this cause you to stumble?

62 ¿ Pues qué pasaría si vieran al Hijo del Hombre ascender adonde antes estaba?

What then if ye should behold the Son of man ascending where he was before?

63 E l espíritu es el que da vida; la carne para nada aprovecha. Las palabras que yo les he hablado son espíritu y son vida.

It is the spirit that giveth life; the flesh profiteth nothing: the words that I have spoken unto you are spirit, are are life.

64 P ero hay algunos de ustedes que no creen.» Y es que Jesús sabía desde el principio quiénes eran los que no creían, y quién lo entregaría,

But there are some of you that believe not. For Jesus knew from the beginning who they were that believed not, and who it was that should betray him.

65 a sí que dijo: «Por eso les he dicho que ninguno puede venir a mí, si el Padre no se lo concede.»

And he said, For this cause have I said unto you, that no man can come unto me, except it be given unto him of the Father.

66 A partir de entonces muchos de sus discípulos dejaron de seguirlo, y ya no andaban con él.

Upon this many of his disciples went back, and walked no more with him.

67 E ntonces, Jesús dijo a los doce: «¿También ustedes quieren irse?»

Jesus said therefore unto the twelve, Would ye also go away?

68 S imón Pedro le respondió: «Señor, ¿a quién iremos? Tú tienes palabras de vida eterna.

Simon Peter answered him, Lord, to whom shall we go? thou hast the words of eternal life.

69 Y nosotros hemos creído, y sabemos, que tú eres el Cristo, el Hijo del Dios viviente.»

And we have believed and know that thou art the Holy One of God.

70 J esús les respondió: «¿Y acaso no los he escogido yo a ustedes doce, y uno de ustedes es un diablo?»

Jesus answered them, Did not I choose you the twelve, and one of you is a devil?

71 Y se refería Jesús a Judas Iscariote, hijo de Simón, porque éste era uno de los doce, y era el que lo iba a entregar.

Now he spake of Judas the son of Simon Iscariot, for he it was that should betray him, being one of the twelve.