1 J esús comenzó a hablarles por medio de parábolas: «Un hombre plantó una viña; le puso una cerca, le cavó un lagar, levantó una torre, y la arrendó a unos labradores. Luego se fue lejos.
And he began to speak unto them in parables. A man planted a vineyard, and set a hedge about it, and digged a pit for the winepress, and built a tower, and let it out to husbandmen, and went into another country.
2 A su debido tiempo, envió un siervo a los labradores para que le entregaran la parte de lo que la viña había producido.
And at the season he sent to the husbandmen a servant, that he might receive from the husbandmen of the fruits of the vineyard.
3 P ero los labradores lo agarraron y lo golpearon, y lo mandaron con las manos vacías.
And they took him, and beat him, and sent him away empty.
4 V olvió a enviarles otro siervo, pero a éste lo descalabraron y lo insultaron.
And again he sent unto them another servant; and him they wounded in the head, and handled shamefully.
5 V olvió a enviar otro más, y a éste lo mataron. Después mandó a muchos otros pero a unos los golpearon y a otros los mataron.
And he sent another; and him they killed: and many others; beating some, and killing some.
6 T odavía le quedaba uno a quien enviar, que era su hijo amado, y finalmente lo envió a ellos, pues pensó: “A mi hijo lo respetarán.”
He had yet one, a beloved son: he sent him last unto them, saying, They will reverence my son.
7 P ero aquellos labradores se dijeron unos a otros: “Éste es el heredero. Vamos a matarlo, y la herencia será nuestra.”
But those husbandmen said among themselves, This is the heir; come, let us kill him, and the inheritance shall be ours.
8 Y lo agarraron y lo mataron, y luego arrojaron su cuerpo fuera de la viña.
And they took him, and killed him, and cast him forth out of the vineyard.
9 ¿ Qué hará entonces el dueño de la viña? ¡Pues irá y matará a los labradores, y dará su viña a otros!
What therefore will the lord of the vineyard do? he will come and destroy the husbandmen, and will give the vineyard unto others.
10 ¿ Ni siquiera han leído la escritura que dice: »“La piedra que desecharon los constructores ha venido a ser la piedra angular.
Have ye not read even this scripture: The stone which the builders rejected, The same was made the head of the corner;
11 ¡ Esto lo ha hecho el Señor, y a nuestros ojos es una maravilla!”»?
This was from the Lord, And it is marvellous in our eyes?
12 A l darse cuenta de que Jesús había contado esta parábola por causa de ellos, quisieron aprehenderlo; pero como temían a la multitud lo dejaron y se fueron. La cuestión del tributo
And they sought to lay hold on him; and they feared the multitude; for they perceived that he spake the parable against them: and they left him, and went away.
13 L uego mandaron gente de los fariseos y de los herodianos, para atrapar a Jesús en sus propias palabras.
And they send unto him certain of the Pharisees and of the Herodians, that they might catch him in talk.
14 C uando aquéllos llegaron, le dijeron: «Maestro, sabemos que hablas con la verdad, y que no permites que nadie influya en ti ni te dejas llevar por las apariencias humanas, sino que enseñas con verdad el camino de Dios. ¿Es lícito entonces pagar tributo al César, o no? ¿Debemos pagarlo, o no?»
And when they were come, they say unto him, Teacher, we know that thou art true, and carest not for any one; for thou regardest not the person of men, but of a truth teachest the way of God: Is it lawful to give tribute unto Caesar, or not?
15 P ero Jesús percibió la hipocresía de ellos, así que les dijo: «¿Por qué me tienden trampas? Tráiganme una moneda, para que la vea.»
Shall we give, or shall we not give? But he, knowing their hypocrisy, said unto them, Why make ye trial of me? bring me a denarius, that I may see it.
16 C uando se la llevaron, él les dijo: «¿De quién es esta imagen, y esta inscripción?» Ellos respondieron: «Del César.»
And they brought it. And he saith unto them, Whose is this image and superscription? And they said unto him, Caesar's.
17 E ntonces Jesús les dijo: «Pues den al César lo que es del César, y a Dios lo que es de Dios.» Y se quedaron admirados de él. La pregunta acerca de la resurrección
And Jesus said unto them, Render unto Caesar the things that are Caesar's, and unto God the things that are God's. And they marvelled greatly at him.
18 S e le acercaron entonces los saduceos, que dicen que no hay resurrección, y le preguntaron:
And there come unto him Sadducees, who say that there is no resurrection; and they asked him, saying,
19 « Maestro, Moisés nos escribió que, si el hermano de alguien muere y deja a su esposa sin hijos, algún hermano suyo debe casarse con la viuda para darle descendencia a su hermano muerto.
Teacher, Moses wrote unto us, If a man's brother die, and leave a wife behind him, and leave no child, that his brother should take his wife, and raise up seed unto his brother.
20 S e dio el caso de siete hermanos. El primero de ellos se casó, y murió sin dejar descendencia.
There were seven brethren: and the first took a wife, and dying left no seed;
21 E l segundo se casó con la viuda, y murió y tampoco dejó descendencia. Lo mismo pasó con el tercero,
and the second took her, and died, leaving no seed behind him; and the third likewise:
22 y con los siete; y ninguno de ellos dejó descendencia. Al final, todos murieron, y también la mujer.
and the seven left no seed. Last of all the woman also died.
23 E n la resurrección, cuando todos resuciten, ¿esposa de cuál de ellos será esta mujer, puesto que los siete estuvieron casados con ella?»
In the resurrection whose wife shall she be of them? for the seven had her to wife.
24 J esús les respondió: «El error de ustedes es que no conocen las Escrituras ni el poder de Dios.
Jesus said unto them, Is it not for this cause that ye err, that ye know not the scriptures, nor the power of God?
25 P orque cuando los muertos resuciten, no se casarán ni se darán en casamiento, sino que serán como los ángeles que están en los cielos.
For when they shall rise from the dead, they neither marry, nor are given in marriage; but are as angels in heaven.
26 P ero en cuanto a la resurrección de los muertos, ¿acaso no han leído en el libro de Moisés? Allí dice que Dios le habló en la zarza y le dijo: “Yo soy el Dios de Abrahán, el Dios de Isaac y el Dios de Jacob.”
But as touching the dead, that they are raised; have ye not read in the book of Moses, in the place concerning the Bush, how God spake unto him, saying, I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob?
27 A sí que ustedes están muy equivocados, porque Dios no es un Dios de muertos, sino el Dios de los que viven.» El gran mandamiento
He is not the God of the dead, but of the living: ye do greatly err.
28 U no de los escribas, que había estado presente en la discusión y que vio lo bien que Jesús les había respondido, le preguntó: «De todos los mandamientos, ¿cuál es el más importante?»
And one of the scribes came, and heard them questioning together, and knowing that he had answered them well, asked him, What commandment is the first of all?
29 J esús le respondió: «El más importante es: “Oye, Israel: el Señor, nuestro Dios, el Señor es uno.”
Jesus answered, The first is, Hear, O Israel; The Lord our God, the Lord is one:
30 Y “amarás al Señor tu Dios con todo tu corazón, y con toda tu alma, y con toda tu mente y con todas tus fuerzas.”
and thou shalt love the Lord thy God with all thy heart, and with all thy soul, and with all thy mind, and with all thy strength.
31 E l segundo en importancia es: “Amarás a tu prójimo como a ti mismo.” No hay otro mandamiento más importante que éstos.»
The second is this, Thou shalt love thy neighbor as thyself. There is none other commandment greater than these.
32 E l escriba le dijo: «Bien, Maestro; hablas con la verdad cuando dices que Dios es uno, y que no hay otro Dios fuera de él,
And the scribe said unto him, Of a truth, Teacher, thou hast well said that he is one; and there is none other but he:
33 y que amarlo con todo el corazón, con todo el entendimiento y con todas las fuerzas, y amar al prójimo como a uno mismo, es más importante que todos los holocaustos y sacrificios.»
and to love him with all the heart, and with all the understanding, and with all the strength, and to love his neighbor as himself, is much more than all whole burnt-offerings and sacrifices.
34 A l verlo Jesús responder de manera tan sabia, le dijo: «No estás lejos del reino de Dios.» Y nadie se atrevía ya a preguntarle nada. ¿De quién es hijo el Cristo?
And when Jesus saw that he answered discreetly, he said unto him, Thou art not far from the kingdom of God. And no man after that durst ask him any question.
35 A l enseñar Jesús en el templo, decía: «¿Cómo es que los escribas dicen que el Cristo es hijo de David?
And Jesus answered and said, as he taught in the temple, How say the scribes that the Christ is the son of David?
36 D avid mismo dijo, por el Espíritu Santo: »“El Señor le dijo a mi Señor: Siéntate a mi derecha, hasta que ponga a tus enemigos por estrado de tus pies.”
David himself said in the Holy Spirit, The Lord said unto my Lord, Sit thou on my right hand, Till I make thine enemies the footstool of thy feet.
37 Y si David mismo lo llama Señor, ¿cómo, entonces, puede ser su hijo?» Y una gran multitud lo escuchaba de buena gana. Jesús acusa a los escribas
David himself calleth him Lord; and whence is he his son? And the common people heard him gladly.
38 E n su enseñanza también les decía: «Cuídense de los escribas. Porque les gusta pasearse con ropas largas, y les encanta que los saluden en las plazas,
And in his teaching he said, Beware of the scribes, who desire to walk in long robes, and to have salutations in the marketplaces,
39 y sentarse en las primeras sillas de las sinagogas, y ocupar los mejores asientos en las cenas.
and chief seats in the synagogues, and chief places at feasts:
40 A demás, se apoderan de los bienes de las viudas, y luego fingen hacer largas oraciones. ¡Pero peor será su condenación!» La ofrenda de la viuda
they that devour widows' houses, and for a pretence make long prayers; these shall receive greater condemnation.
41 J esús estaba sentado frente al arca de las ofrendas, y miraba cómo la gente echaba sus monedas en el arca. Muchos ricos echaban mucho,
And he sat down over against the treasury, and beheld how the multitude cast money into the treasury: and many that were rich cast in much.
42 p ero una viuda pobre llegó y echó dos moneditas de muy poco valor.
And there came a poor widow, and she cast in two mites, which make a farthing.
43 E ntonces Jesús llamó a sus discípulos y les dijo: «De cierto les digo que esta viuda pobre echó más que todos los que han echado en el arca,
And he called unto him his disciples, and said unto them, Verily I say unto you, This poor widow cast in more than all they that are casting into the treasury:
44 p orque todos han echado de lo que les sobra, pero ésta, de su pobreza echó todo lo que tenía, ¡todo su sustento!»
for they all did cast in of their superfluity; but she of her want did cast in all that she had, even all her living.