Marcos 2 ~ Mark 2

picture

1 A lgunos días después, Jesús volvió a Cafarnaún. En cuanto se supo que estaba en la casa,

And when he entered again into Capernaum after some days, it was noised that he was in the house.

2 s e juntó mucha gente, de manera que ya no cabían ni aun a la puerta, mientras él les predicaba la palabra.

And many were gathered together, so that there was no longer room for them, no, not even about the door: and he spake the word unto them.

3 L legaron entonces cuatro hombres que cargaban a un paralítico.

And they come, bringing unto him a man sick of the palsy, borne of four.

4 C omo no podían acercarse a Jesús por causa de la multitud, quitaron parte del techo donde estaba Jesús, hicieron una abertura, y por ahí bajaron la camilla en la que estaba acostado el paralítico.

And when they could not come nigh unto him for the crowd, they uncovered the roof where he was: and when they had broken it up, they let down the bed whereon the sick of the palsy lay.

5 C uando Jesús vio la fe de ellos, le dijo al paralítico: «Hijo, los pecados te son perdonados.»

And Jesus seeing their faith saith unto the sick of the palsy, Son, thy sins are forgiven.

6 A lgunos de los escribas que estaban allí sentados, se decían a sí mismos:

But there were certain of the scribes sitting there, and reasoning in their hearts,

7 « ¿Qué es lo que dice éste? ¡Está blasfemando! ¿Quién puede perdonar pecados? ¡Nadie sino Dios!»

Why doth this man thus speak? he blasphemeth: who can forgive sins but one, even God?

8 E nseguida Jesús se dio cuenta de lo que estaban pensando, así que les preguntó: «¿Qué es lo que cavilan en su corazón?

And straightway Jesus, perceiving in his spirit that they so reasoned within themselves, saith unto them, Why reason ye these things in your hearts?

9 ¿ Qué es más fácil? ¿Que le diga al paralítico: “Tus pecados te son perdonados”, o que le diga: “Levántate, toma tu camilla y anda”?

Which is easier, to say to the sick of the palsy, Thy sins are forgiven; or to say, Arise, and take up thy bed, and walk?

10 P ues para que ustedes sepan que el Hijo del Hombre tiene autoridad en la tierra para perdonar pecados, éste le dice al paralítico:

But that ye may know that the Son of man hath authority on earth to forgive sins (he saith to the sick of the palsy),

11 Levántate, toma tu camilla, y vete a tu casa.”»

I say unto thee, Arise, take up thy bed, and go unto thy house.

12 E nseguida el paralítico se levantó, tomó su camilla y salió delante de todos, que se quedaron asombrados y glorificando a Dios, al tiempo que decían: «¡Nunca hemos visto nada parecido!» Llamamiento de Leví

And he arose, and straightway took up the bed, and went forth before them all; insomuch that they were all amazed, and glorified God, saying, We never saw it on this fashion.

13 D espués Jesús volvió a la orilla del lago. Y toda la gente se le acercaba, y él les enseñaba.

And he went forth again by the sea side; and all the multitude resorted unto him, and he taught them.

14 D e paso vio a Leví hijo de Alfeo, que estaba sentado donde se cobraban los impuestos, y le dijo: «Sígueme». Y Leví se levantó y lo siguió.

And as he passed by, he saw Levi the son of Alphaeus sitting at the place of toll, and he saith unto him, Follow me. And he arose and followed him.

15 Y sucedió que mientras Jesús estaba sentado a la mesa, en la casa de Leví, también muchos cobradores de impuestos y pecadores se sentaron a la mesa con Jesús y sus discípulos, pues ya eran muchos los que lo seguían.

And it came to pass, that he was sitting at meat in his house, and many publicans and sinners sat down with Jesus and his disciples: for there were many, and they followed him.

16 C uando los escribas y los fariseos lo vieron comer con cobradores de impuestos y con pecadores, les preguntaron a los discípulos: «¿Cómo? ¿Éste come y bebe con cobradores de impuestos y con pecadores?»

And the scribes of the Pharisees, when they saw that he was eating with the sinners and publicans, said unto his disciples, How is it that he eateth and drinketh with publicans and sinners?

17 J esús los oyó, y les dijo: «No son los sanos los que necesitan de un médico, sino los enfermos. Y yo no he venido a llamar a los justos, sino a los pecadores.» La pregunta sobre el ayuno

And when Jesus heard it, he saith unto them, They that are whole have no need of a physician, but they that are sick: I came not to call the righteous, but sinners.

18 L os discípulos de Juan y los fariseos estaban ayunando, así que algunos fueron a preguntarle: «¿Por qué los discípulos de Juan y de los fariseos ayunan, y tus discípulos no?»

And John's disciples and the Pharisees were fasting: and they come and say unto him, Why do John's disciples and the disciples of the Pharisees fast, but thy disciples fast not?

19 J esús les dijo: «¿Acaso pueden ayunar los invitados a una boda, mientras el novio está con ellos? ¡Claro que no, mientras el novio esté presente!

And Jesus said unto them, Can the sons of the bridechamber fast, while the bridegroom is with them? as long as they have the bridegroom with them, they cannot fast.

20 P ero vendrá el día en que el novio les será quitado, y entonces sí, ese día ayunarán.

But the days will come, when the bridegroom shall be taken away from them, and then will they fast in that day.

21 N adie remienda un vestido viejo con un paño de tela nueva, porque la tela nueva estira la tela vieja y la rotura se hace peor.

No man seweth a piece of undressed cloth on an old garment: else that which should fill it up taketh from it, the new from the old, and a worse rent is made.

22 N i tampoco se echa vino nuevo en odres viejos, porque el vino nuevo revienta los odres, y entonces el vino se derrama y los odres se echan a perder. Más bien, el vino nuevo debe echarse en odres nuevos.» Los discípulos espigan en el día de reposo

And no man putteth new wine into old wineskins; else the wine will burst the skins, and the wine perisheth, and the skins: but they put new wine into fresh wine-skins.

23 U n día de reposo, mientras Jesús pasaba por los sembrados, sus discípulos comenzaron a arrancar espigas a su paso.

And it came to pass, that he was going on the sabbath day through the grainfields; and his disciples began, as they went, to pluck the ears.

24 E ntonces los fariseos le dijeron: «¡Fíjate! ¿Por qué hacen éstos en el día de reposo lo que no está permitido hacer?»

And the Pharisees said unto him, Behold, why do they on the sabbath day that which is not lawful?

25 J esús les respondió: «¿Nunca leyeron lo que hizo David con sus acompañantes, en aquella ocasión en que tuvieron hambre?

And he said unto them, Did ye never read what David did, when he had need, and was hungry, he, and they that were with him?

26 P ues entró en la casa de Dios y comió los panes de la proposición, que sólo a los sacerdotes les es permitido comer, ¡y hasta los compartió con sus acompañantes! En aquel tiempo Abiatar era el sumo sacerdote.»

How he entered into the house of God when Abiathar was high priest, and ate the showbread, which it is not lawful to eat save for the priests, and gave also to them that were with him?

27 T ambién les dijo: «El día de reposo se hizo por causa del género humano, y no el género humano por causa del día de reposo.

And he said unto them, The sabbath was made for man, and not man for the sabbath:

28 D e modo que el Hijo del Hombre es también Señor del día de reposo.»

so that the Son of man is lord even of the sabbath.