1 D e allí, Jesús se fue a su tierra, y sus discípulos lo siguieron.
And he went out from thence; and he cometh into his own country; and his disciples follow him.
2 C uando llegó el día de reposo, comenzó a enseñar en la sinagoga. Al escuchar a Jesús, muchos se preguntaban admirados: «¿De dónde sabe éste todo esto? ¿Qué clase de sabiduría ha recibido? ¿Cómo es que con sus manos puede hacer estos milagros?
And when the sabbath was come, he began to teach in the synagogue: and many hearing him were astonished, saying, Whence hath this man these things? and, What is the wisdom that is given unto this man, and what mean such mighty works wrought by his hands?
3 ¿ Acaso no es éste el carpintero, hijo de María y hermano de Jacobo, José, Judas y Simón? ¿Acaso no están sus hermanas aquí, entre nosotros?» Y les resultaba muy difícil entenderlo.
Is not this the carpenter, the son of Mary, and brother of James, and Joses, and Judas, and Simon? and are not his sisters here with us? And they were offended in him.
4 P ero Jesús les dijo: «No hay profeta sin honra, excepto en su propia tierra, entre sus parientes, y en su familia.»
And Jesus said unto them, A prophet is not without honor, save in his own country, and among his own kin, and in his own house.
5 Y Jesús no pudo realizar allí ningún milagro, a no ser sanar a unos pocos enfermos y poner sobre ellos las manos;
And he could there do no mighty work, save that he laid his hands upon a few sick folk, and healed them.
6 y aunque se quedó asombrado de la incredulidad de ellos, siguió recorriendo las aldeas de alrededor para seguir enseñando. Misión de los doce discípulos
And he marvelled because of their unbelief. And he went round about the villages teaching.
7 J esús llamó a los doce y comenzó a enviarlos de dos en dos. Les dio autoridad sobre los espíritus impuros,
And he calleth unto him the twelve, and began to send them forth by two and two; and he gave them authority over the unclean spirits;
8 y les mandó que no llevaran nada para el camino. Aparte de un bastón, no debían llevar mochila, ni pan, ni dinero en el cinto.
and he charged them that they should take nothing for their journey, save a staff only; no bread, no wallet, now money in their purse;
9 T ambién podían llevar sandalias, pero no dos mudas de ropa.
but to go shod with sandals: and, said he, put not on two coats.
10 L es dijo: «Cuando ustedes lleguen a una casa, quédense allí hasta que salgan de ese lugar.
And he said unto them, Wheresoever ye enter into a house, there abide till ye depart thence.
11 S i en algún lugar no los reciben ni los escuchan, salgan de allí y sacúdanse el polvo de los pies, como un testimonio contra ellos.»
And whatsoever place shall not receive you, and they hear you not, as ye go forth thence, shake off the dust that is under your feet for a testimony unto them.
12 L os doce salieron e iban predicando a la gente que se arrepintiera.
And they went out, and preached that men should repent.
13 T ambién expulsaban muchos demonios, y ungían con aceite a muchos enfermos y los sanaban. Muerte de Juan el Bautista
And they cast out many demons, and anointed with oil many that were sick, and healed them.
14 C omo la fama de Jesús había llegado a ser muy notoria, el rey Herodes supo acerca de él y dijo: «¡Juan el Bautista ha resucitado de los muertos! ¡Por eso operan en él estos poderes!»
And king Herod heard thereof; for his name had become known: and he said, John the Baptizer is risen from the dead, and therefore do these powers work in him.
15 A lgunos decían: «Es Elías.» Pero otros más afirmaban: «Es un profeta, o alguno de ellos.»
But others said, It is Elijah. And others said, It is a prophet, even as one of the prophets.
16 C uando Herodes oyó esto, dijo: «Éste es Juan, al que yo mandé que le cortaran la cabeza. ¡Ahora ha resucitado de los muertos!»
But Herod, when he heard thereof, said, John, whom I beheaded, he is risen.
17 Y es que por causa de Herodías, la mujer de su hermano Felipe, que Herodes había tomado por mujer, Herodes mismo había mandado que aprehendieran a Juan y lo encadenaran en la cárcel.
For Herod himself had sent forth and laid hold upon John, and bound him in prison for the sake of Herodias, his brother Philip's wife; for he had married her.
18 J uan le había dicho a Herodes: «No te es lícito tener a la mujer de tu hermano.»
For John said unto Herod, It is not lawful for thee to have thy brother's wife.
19 P or eso Herodías le guardaba rencor, y deseaba matarlo; pero no podía
And Herodias set herself against him, and desired to kill him; and she could not;
20 p orque Herodes temía a Juan, pues sabía que era un hombre justo y santo. Y aunque lo que Juan le decía lo dejaba confundido, lo escuchaba de buena gana y lo protegía.
for Herod feared John, knowing that he was a righteous and holy man, and kept him safe. And when he heard him, he was much perplexed; and he heard him gladly.
21 P ero llegó la oportunidad. En la fiesta de su cumpleaños, Herodes ofreció una cena a sus príncipes y tribunos, y a la gente importante de Galilea.
And when a convenient day was come, that Herod on his birthday made a supper to his lords, and the high captains, and the chief men of Galilee;
22 E ntonces la hija de Herodías se presentó en la fiesta y bailó, y tanto agradó esto a Herodes y a los que estaban con él a la mesa, que el rey le dijo a la muchacha: «Pídeme lo que quieras, y yo te lo daré.»
and when the daughter of Herodias herself came in and danced, she pleased Herod and them that sat at meat with him; and the king said unto the damsel, Ask of me whatsoever thou wilt, and I will give it thee.
23 Y bajo juramento le dijo: «Yo te daré todo lo que me pidas, ¡aun si me pides la mitad de mi reino!»
And he sware unto her, Whatsoever thou shalt ask of me, I will give it thee, unto the half of my kingdom.
24 E lla salió y le preguntó a su madre: «¿Qué debo pedirle?» Y su madre le respondió: «¡Pídele la cabeza de Juan el Bautista!»
And she went out, and said unto her mother, What shall I ask? And she said, The head of John the Baptizer.
25 E nseguida ella entró corriendo y le dijo al rey: «Quiero que me des ahora mismo, en un plato, la cabeza de Juan el Bautista.»
And she came in straightway with haste unto the king, and asked, saying, I will that thou forthwith give me on a platter the head of John the Baptist.
26 E sto entristeció mucho al rey, pero por causa del juramento y de los que estaban con él a la mesa, no quiso desairarla.
And the king was exceeding sorry; but for the sake of his oaths, and of them that sat at meat, he would not reject her.
27 E nseguida, el rey ordenó a un soldado de la guardia que le trajeran la cabeza de Juan.
And straightway the king sent forth a soldier of his guard, and commanded to bring his head: and he went and beheaded him in the prison,
28 E l soldado fue a la cárcel y lo decapitó, y llevó su cabeza en un plato, se la entregó a la muchacha, y ésta se la entregó a su madre.
and brought his head on a platter, and gave it to the damsel; and the damsel gave it to her mother.
29 C uando los discípulos de Juan supieron esto, fueron a reclamar el cuerpo para darle sepultura. Alimentación de los cinco mil
And when his disciples heard thereof, they came and took up his corpse, and laid it in a tomb.
30 L os apóstoles se reunieron con Jesús y le contaron todo lo que habían hecho y enseñado.
And the apostles gather themselves together unto Jesus; and they told him all things, whatsoever they had done, and whatsoever they had taught.
31 J esús les dijo: «Vengan conmigo ustedes solos, a un lugar apartado, y descansen un poco.» Y es que tanta gente iba y venía, que ellos no tenían tiempo ni para comer.
And he saith unto them, Come ye yourselves apart into a desert place, and rest a while. For there were many coming and going, and they had no leisure so much as to eat.
32 A sí que se fueron solos en una barca a un lugar apartado.
And they went away in the boat to a desert place apart.
33 P ero muchos que los vieron partir los reconocieron y los siguieron a pie desde las ciudades. Llegaron antes que ellos, y se reunieron con él.
And the people saw them going, and many knew them, and they ran together there on foot from all the cities, and outwent them.
34 C uando Jesús salió de la barca y vio a tanta gente, tuvo compasión de ellos, porque parecían ovejas sin pastor, y comenzó entonces a enseñarles muchas cosas.
And he came forth and saw a great multitude, and he had compassion on them, because they were as sheep not having a shepherd: and he began to teach them many things.
35 E l tiempo pasó y se hizo tarde, así que sus discípulos se acercaron a él y le dijeron: «Ya es muy tarde, y en este lugar no hay nada.
And when the day was now far spent, his disciples came unto him, and said, The place is desert, and the day is now far spent;
36 D espide a esta gente, para que vayan a los campos y aldeas cercanas, y compren algo de comer.»
send them away, that they may go into the country and villages round about, and buy themselves somewhat to eat.
37 J esús les respondió: «Denles ustedes de comer.» Pero ellos le dijeron: «¿Quieres que vayamos a comprar pan y les demos de comer? ¡Eso costaría como doscientos denarios!»
But he answered and said unto them, Give ye them to eat. And they say unto him, Shall we go and buy two hundred shillings' worth of bread, and give them to eat?
38 J esús les dijo: «Vayan a ver cuántos panes tienen ustedes.» Cuando lo averiguaron, le dijeron: «Tenemos cinco panes y dos pescados.»
And he saith unto them, How many loaves have ye? go and see. And when they knew, they say, Five, and two fishes.
39 J esús les mandó entonces que hicieran que la gente se recostara por grupos sobre la hierba verde,
And he commanded them that all should sit down by companies upon the green grass.
40 y ellos así lo hicieron, formando grupos de cien y de cincuenta personas.
And they sat down in ranks, by hundreds, and by fifties.
41 J esús tomó entonces los cinco panes y los dos pescados, y levantando los ojos al cielo los bendijo. Luego partió los panes y se los dio a sus discípulos para que los repartieran entre la gente, y también repartió entre todos los dos pescados.
And he took the five loaves and the two fishes, and looking up to heaven, he blessed, and brake the loaves; and he gave to the disciples to set before them; and the two fishes divided he among them all.
42 T odos comieron y quedaron satisfechos,
And they all ate, and were filled.
43 y con lo que sobró del pan y los pescados llenaron doce cestas.
And they took up broken pieces, twelve basketfuls, and also of the fishes.
44 L os que comieron fueron como cinco mil hombres. Jesús camina sobre las aguas
And they that ate the loaves were five thousand men.
45 E nseguida, hizo que sus discípulos subieran a la barca y que se adelantaran a la otra orilla, a Betsaida, mientras que él despedía a la multitud,
And straightway he constrained his disciples to enter into the boat, and to go before him unto the other side to Bethsaida, while he himself sendeth the multitude away.
46 p ero después de despedirlos se fue al monte a orar.
And after he had taken leave of them, he departed into the mountain to pray.
47 C uando llegó la noche, la barca ya estaba a la mitad del lago, y Jesús estaba en tierra solo;
And when even was come, the boat was in the midst of the sea, and he alone on the land.
48 p ero cerca del amanecer fue hacia ellos caminando sobre las aguas, pues los vio remar con mucha dificultad porque tenían el viento en contra. Hizo el intento de pasar de largo,
And seeing them distressed in rowing, for the wind was contrary unto them, about the fourth watch of the night he cometh unto them, walking on the sea; and he would have passed by them:
49 p ero ellos, al verlo caminar sobre las aguas, pensaron que era un fantasma y comenzaron a gritar,
but they, when they saw him walking on the sea, supposed that it was a ghost, and cried out;
50 p ues todos lo vieron y se asustaron. Pero él enseguida habló con ellos y les dijo: «¡Ánimo! ¡Soy yo! ¡No tengan miedo!»
for they all saw him, and were troubled. But he straightway spake with them, and saith unto them, Be of good cheer: it is I; be not afraid.
51 A l subir a la barca con ellos, el viento se calmó. Y ellos estaban muy asombrados.
And he went up unto them into the boat; and the wind ceased: and they were sore amazed in themselves;
52 M ás bien, su corazón estaba endurecido, y aún no habían entendido lo de los panes. Jesús sana a los enfermos en Genesaret
for they understood not concerning the loaves, but their heart was hardened.
53 T erminada la travesía, llegaron a la orilla y tocaron tierra en Genesaret.
And when they had crossed over, they came to the land unto Gennesaret, and moored to the shore.
54 T an pronto como bajaron de la barca, la gente reconoció a Jesús,
And when they were come out of the boat, straightway the people knew him,
55 y a medida que recorrían todos los alrededores, en cuanto sabían donde estaba Jesús comenzaron a llevar de todas partes enfermos en sus lechos.
and ran round about that whole region, and began to carry about on their beds those that were sick, where they heard he was.
56 D ondequiera que él entraba, ya fueran aldeas, ciudades o campos, ponían en las calles a los que estaban enfermos, y le rogaban que les permitiera tocar siquiera el borde de su manto. ¡Y todos los que lo tocaban quedaban sanos!
And wheresoever he entered, into villages, or into cities, or into the country, they laid the sick in the marketplaces, and besought him that they might touch if it were but the border of his garment: and as many as touched him were made whole.