1 A demás, Jesús les contó una parábola en cuanto a la necesidad de orar siempre y de no desanimarse.
And he spake a parable unto them to the end that they ought always to pray, and not to faint;
2 L es dijo: «En cierta ciudad había un juez que no temía a Dios ni respetaba a nadie.
saying, There was in a city a judge, who feared not God, and regarded not man:
3 E n esa misma ciudad había también una viuda, la cual acudía a ese juez y le pedía: “Hazme justicia contra mi adversario.”
and there was a widow in that city; and she came oft unto him, saying, Avenge me of mine adversary.
4 P asó algún tiempo, y el juez no quiso atenderla, pero después se puso a pensar: “Aunque no temo a Dios ni respeto a nadie,
And he would not for a while: but afterward he said within himself, Though I fear not God, nor regard man;
5 e sta viuda me molesta tanto que voy a hacerle justicia, no sea que siga viniendo y me agote la paciencia.”»
yet because this widow troubleth me, I will avenge her, lest she wear me out by her continual coming.
6 D ijo entonces el Señor: «Presten atención a lo que dijo el juez injusto.
And the Lord said, Hear what the unrighteous judge saith.
7 ¿ Acaso Dios no les hará justicia a sus elegidos, que día y noche claman a él? ¿Se tardará en responderles?
And shall not God avenge his elect, that cry to him day and night, and yet he is longsuffering over them?
8 Y o les digo que sin tardanza les hará justicia. Pero cuando venga el Hijo del Hombre, ¿hallará fe en la tierra?» Parábola del fariseo y el cobrador de impuestos
I say unto you, that he will avenge them speedily. Nevertheless, when the Son of man cometh, shall he find faith on the earth?
9 A unos que a sí mismos se consideraban justos y menospreciaban a los demás, Jesús les dijo esta parábola:
And he spake also this parable unto certain who trusted in themselves that they were righteous, and set all others at nought:
10 « Dos hombres fueron al templo a orar: uno de ellos era fariseo, y el otro era cobrador de impuestos.
Two men went up into the temple to pray; the one a Pharisee, and the other a publican.
11 P uesto de pie, el fariseo oraba consigo mismo de esta manera: “Dios mío, te doy gracias porque no soy como los demás, que son ladrones, injustos y adúlteros. ¡Ni siquiera soy como este cobrador de impuestos!
The Pharisee stood and prayed thus with himself, God, I thank thee, that I am not as the rest of men, extortioners, unjust, adulterers, or even as this publican.
12 A yuno dos veces a la semana, y doy la décima parte de todo lo que gano.”
I fast twice in the week; I give tithes of all that I get.
13 P ero el cobrador de impuestos, desde lejos, no se atrevía siquiera a levantar los ojos al cielo, sino que se golpeaba el pecho y decía: “Dios mío, ten misericordia de mí, porque soy un pecador.”
But the publican, standing afar off, would not lift up so much as his eyes unto heaven, but smote his breast, saying, God, be thou merciful to me a sinner.
14 Y o les digo que éste volvió a su casa justificado, y no el otro. Porque cualquiera que se enaltece, será humillado; y el que se humilla será enaltecido.» Jesús bendice a los niños
I say unto you, This man went down to his house justified rather than the other: for every one that exalteth himself shall be humbled; but he that humbleth himself shall be exalted.
15 L a gente llevaba los niños a Jesús, para que él los tocara. Cuando los discípulos vieron esto, los reprendieron;
And they were bringing unto him also their babes, that he should touch them: but when the disciples saw it, they rebuked them.
16 p ero Jesús los llamó y les dijo: «Dejen que los niños se acerquen a mí. No se lo impidan, porque el reino de los cielos es de los que son como ellos.
But Jesus called them unto him, saying, Suffer the little children to come unto me, and forbid them not: for to such belongeth the kingdom of God.
17 D e cierto les digo: el que no recibe el reino de Dios como un niño, no entrará en él.» El joven rico
Verily I say unto you, Whosoever shall not receive the kingdom of God as a little child, he shall in no wise enter therein.
18 U n hombre importante le preguntó: «Maestro bueno, ¿qué debo hacer para heredar la vida eterna?»
And a certain ruler asked him, saying, Good Teacher, what shall I do to inherit eternal life?
19 J esús le dijo: «¿Por qué me llamas bueno? No hay nadie que sea bueno, sino sólo Dios.
And Jesus said unto him, Why callest thou me good? none is good, save one, even God.
20 C onoces los mandamientos: No adulterarás, no matarás, no hurtarás, no dirás falso testimonio, honra a tu padre y a tu madre.»
Thou knowest the commandments, Do not commit adultery, Do not kill, Do not steal, Do not bear false witness, Honor thy father and mother.
21 A quél le dijo: «Todo esto lo he cumplido desde mi juventud.»
And he said, All these things have I observed from my youth up.
22 A l oír esto, Jesús le dijo: «Aún te falta una cosa: vende todo lo que tienes, y dáselo a los pobres; así tendrás un tesoro en el cielo. Después de eso, ven y sígueme.»
And when Jesus heard it, he said unto him, One thing thou lackest yet: sell all that thou hast, and distribute unto the poor, and thou shalt have treasure in heaven: and come, follow me.
23 C uando aquel hombre oyó esto, se puso muy triste, porque era muy rico.
But when he heard these things, he became exceeding sorrowful; for he was very rich.
24 Y al ver Jesús que se había entristecido mucho, dijo: «¡Qué difícil es para los ricos entrar en el reino de Dios!
And Jesus seeing him said, How hardly shall they that have riches enter into the kingdom of God!
25 L e es más fácil a un camello pasar por el ojo de una aguja, que a un rico entrar en el reino de Dios.»
For it is easier for a camel to enter in through a needle's eye, than for a rich man to enter into the kingdom of God.
26 L os que oyeron esto dijeron: «Entonces, ¿quién podrá salvarse?»
And they that heard it said, Then who can be saved?
27 Y Jesús les respondió: «Lo que es imposible para los hombres, es posible para Dios.»
But he said, The things which are impossible with men are possible with God.
28 P edro dijo entonces: «Nosotros hemos dejado nuestras posesiones, y te hemos seguido.»
And Peter said, Lo, we have left our own, and followed thee.
29 Y Jesús les dijo: «De cierto les digo, que cualquiera que haya dejado casa, padres, hermanos, mujer, o hijos, por el reino de Dios,
And he said unto them, Verily I say unto you, There is no man that hath left house, or wife, or brethren, or parents, or children, for the kingdom of God's sake,
30 r ecibirá mucho más en este tiempo, y en el tiempo venidero recibirá la vida eterna.» Nuevamente Jesús anuncia su muerte
who shall not receive manifold more in this time, and in the world to come eternal life.
31 J esús llamó aparte a los doce, y les dijo: «Como pueden ver, ahora vamos camino a Jerusalén. Allí se cumplirá todo lo que los profetas escribieron acerca del Hijo del Hombre.
And he took unto him the twelve, and said unto them, Behold, we go up to Jerusalem, and all the things that are written through the prophets shall be accomplished unto the Son of man.
32 É ste será entregado a los no judíos, los cuales se burlarán de él, lo insultarán y le escupirán,
For he shall be delivered up unto the Gentiles, and shall be mocked, and shamefully treated, and spit upon:
33 y después de azotarlo, lo matarán. Pero al tercer día resucitará.»
and they shall scourge and kill him: and the third day he shall rise again.
34 E llos no entendieron nada de esto, pues el mensaje no les resultaba claro ni podían comprenderlo. Un ciego de Jericó recibe la vista
And they understood none of these things; and this saying was hid from them, and they perceived not the things that were said.
35 C uando Jesús estuvo cerca de Jericó, junto al camino estaba sentado un mendigo ciego.
And it came to pass, as he drew nigh unto Jericho, a certain blind man sat by the way side begging:
36 A l oír éste a la multitud que pasaba, preguntó qué era lo que sucedía,
and hearing a multitude going by, he inquired what this meant.
37 y cuando le dijeron que Jesús de Nazaret estaba pasando por allí,
And they told him that Jesus of Nazareth passeth by.
38 c omenzó a gritar: «¡Jesús, Hijo de David, ten misericordia de mí!»
And he cried, saying, Jesus, thou son of David, have mercy on me.
39 L os que iban al frente lo reprendían para que se callara; pero él gritaba más aún: «¡Hijo de David, ten misericordia de mí!»
And they that went before rebuked him, that he should hold his peace: but he cried out the more a great deal, Thou son of David, have mercy on me.
40 E ntonces Jesús se detuvo y mandó que lo llevaran a su presencia. Cuando el ciego llegó, Jesús le preguntó:
And Jesus stood, and commanded him to be brought unto him: and when he was come near, he asked him,
41 « ¿Qué quieres que haga por ti?» Y el ciego respondió: «Señor, quiero recibir la vista.»
What wilt thou that I should do unto thee? And he said, Lord, that I may receive my sight.
42 J esús le dijo: «Ya la has recibido. Tu fe te ha sanado.»
And Jesus said unto him, Receive thy sight; thy faith hath made thee whole.
43 A l instante, el ciego pudo ver y comenzó a seguir a Jesús, mientras glorificaba a Dios. Y al ver todo el pueblo lo sucedido, también alababa a Dios.
And immediately he received his sight, and followed him, glorifying God: and all the people, when they saw it, gave praise unto God.