Génesis 41 ~ Genesis 41

picture

1 D os años después, sucedió que el faraón tuvo un sueño, en el que se veía de pie, junto al río.

And it came to pass at the end of two full years, that Pharaoh dreamed: and, behold, he stood by the river.

2 D el río salían siete vacas, muy hermosas y gordas, que se alimentaban de los pastos.

And, behold, there came up out of the river seven kine, well-favored and fat-fleshed; and they fed in the reed-grass.

3 T ras ellas salían del río otras siete vacas, muy flacas y feas, que se pararon a la orilla del río, cerca de las vacas hermosas,

And, behold, seven other kine came up after them out of the river, ill-favored and lean-fleshed, and stood by the other kine upon the brink of the river.

4 ¡ y las vacas flacas y feas se comían a las siete vacas hermosas y gordas! Y el faraón se despertó.

And the ill-favored and lean-fleshed kine did eat up the seven well-favored and fat kine. So Pharaoh awoke.

5 P ero volvió a dormirse, y la segunda vez soñó que de una sola caña crecían siete espigas, muy hermosas y llenas de trigo,

And he slept and dreamed a second time: and, behold, seven ears of grain came up upon one stalk, rank and good.

6 y que tras ellas salían otras siete espigas, delgadas y marchitadas por el viento solano;

And, behold, seven ears, thin and blasted with the east wind, sprung up after them.

7 ¡ y las siete espigas delgadas se comían a las siete espigas hermosas y llenas de trigo! Y el faraón se despertó, y vio que sólo era un sueño.

And the thin ears swallowed up the seven rank and full ears. And Pharaoh awoke, and, behold, it was a dream.

8 P or la mañana el faraón estaba muy agitado, y mandó llamar a todos los magos de Egipto y a todos sus sabios; y el faraón les contó sus sueños, pero no había quien se los pudiera interpretar.

And it came to pass in the morning that his spirit was troubled; and he sent and called for all the magicians of Egypt, and all the wise men thereof: and Pharaoh told them his dream; but there was none that could interpret them unto Pharaoh.

9 E ntonces el jefe de los coperos habló con el Faraón y le dijo: «Ahora me acuerdo de que he fallado.

Then spake the chief butler unto Pharaoh, saying, I do remember my faults this day:

10 C uando Su Majestad se enojó contra el jefe de los panaderos y contra mí, sus siervos, nos mandó a la prisión en la casa del capitán de la guardia.

Pharaoh was wroth with his servants, and put me in ward in the house of the captain of the guard, me and the chief baker:

11 Y en una misma noche él y yo tuvimos un sueño, y cada sueño tenía su propio significado.

and we dreamed a dream in one night, I and he; we dreamed each man according to the interpretation of his dream.

12 A llí, con nosotros, estaba un joven hebreo, siervo del capitán de la guardia; y cuando le contamos nuestros sueños, él nos interpretó lo que cada uno había soñado.

And there was with us there a young man, a Hebrew, servant to the captain of the guard; and we told him, and he interpreted to us our dreams; to each man according to his dream he did interpret.

13 Y resultó que todo sucedió tal y como él nos los interpretó: yo fui restituido a mi puesto, y el otro fue enviado a la horca.»

And it came to pass, as he interpreted to us, so it was; me he restored unto mine office, and him he hanged.

14 E l faraón mandó entonces llamar a José. Con mucha prisa lo sacaron de la cárcel, y él se afeitó y se cambió de ropa, y se presentó ante el faraón.

Then Pharaoh sent and called Joseph, and they brought him hastily out of the dungeon: and he shaved himself, and changed his raiment, and came in unto Pharaoh.

15 E l faraón le dijo: «He tenido un sueño, y no hay quien lo interprete. Pero he oído decir que tú oyes un sueño y lo puedes interpretar.»

And Pharaoh said unto Joseph, I have dreamed a dream, and there is none that can interpret it: and I have heard say of thee, that when thou hearest a dream thou canst interpret it.

16 J osé le respondió al faraón: «No depende de mí. Pero Dios dará al faraón una respuesta propicia.»

And Joseph answered Pharaoh, saying, It is not in me: God will give Pharaoh an answer of peace.

17 E ntonces el faraón le dijo: «En mi sueño, yo me veía de pie, a la orilla del río.

And Pharaoh spake unto Joseph, In my dream, behold, I stood upon the brink of the river:

18 D el río salieron siete vacas muy gordas y hermosas, que se alimentaban de los pastos.

and, behold, there came up out of the river seven kine, fat-fleshed and well-favored: and they fed in the reed-grass:

19 D etrás de ellas salieron otras siete vacas, muy flacas y feas. ¡Estaban tan flacas, que no he visto otras tan feas en toda la tierra de Egipto!

and, behold, seven other kine came up after them, poor and very ill-favored and lean-fleshed, such as I never saw in all the land of Egypt for badness:

20 Y las vacas flacas y feas se comían a las primeras siete vacas gordas,

and the lean and ill-favored kine did eat up the first seven fat kine:

21 y éstas entraban en su panza, y nadie podía saber que las tuvieran adentro, porque se veían igual de flacas, como al principio. Entonces desperté.

and when they had eaten them up, it could not be known that they had eaten them; but they were still ill-favored, as at the beginning. So I awoke.

22 E n mis sueños también vi que siete espigas, llenas de trigo y hermosas, crecían de un mismo tallo.

And I saw in my dream, and, behold, seven ears came up upon one stalk, full and good:

23 T ras ellas crecían otras siete espigas, delgadas y marchitadas por el viento solano,

and, behold, seven ears, withered, thin, and blasted with the east wind, sprung up after them:

24 ¡ y las espigas delgadas se comían a las siete espigas hermosas! Les he dicho esto a los magos, pero no hay quien me lo interprete.»

and the thin ears swallowed up the seven good ears: and I told it unto the magicians; but there was none that could declare it to me.

25 J osé le respondió al faraón: «El sueño de mi señor el faraón es uno solo. Dios le ha hecho saber lo que él está por hacer.

And Joseph said unto Pharaoh, The dream of Pharaoh is one: what God is about to do he hath declared unto Pharaoh.

26 L as siete vacas hermosas son siete años, y las espigas hermosas también son siete años. El sueño es uno solo.

The seven good kine are seven years; and the seven good ears are seven years: the dream is one.

27 T ambién las siete vacas flacas y feas que subían tras ellas son siete años, y las siete espigas delgadas y marchitadas por el viento solano serán siete años de hambre.

And the seven lean and ill-favored kine that came up after them are seven years, and also the seven empty ears blasted with the east wind; they shall be seven years of famine.

28 É sta es mi respuesta a Su Majestad: Dios ha mostrado a Su Majestad lo que él está por hacer.

That is the thing which I spake unto Pharaoh: what God is about to do he hath showed unto Pharaoh.

29 V ienen ya siete años de gran abundancia en toda la tierra de Egipto.

Behold, there come seven years of great plenty throughout all the land of Egypt:

30 P ero a estos les seguirán siete años de hambre. Toda la abundancia será olvidada en la tierra de Egipto, porque el hambre acabará con la tierra.

and there shall arise after them seven years of famine; and all the plenty shall be forgotten in the land of Egypt; and the famine shall consume the land;

31 P or causa del hambre que vendrá, y que será gravísima, esa abundancia quedará ignorada.

and the plenty shall not be known in the land by reason of that famine which followeth; for it shall be very grievous.

32 E l hecho de que Su Majestad haya tenido el mismo sueño dos veces, significa que Dios ha decidido hacer esto, y que muy pronto lo hará.

And for that the dream was doubled unto Pharaoh, it is because the thing is established by God, and God will shortly bring it to pass.

33 S u Majestad debe buscarse ya un hombre inteligente y sabio, y ponerlo al frente de la tierra de Egipto.

Now therefore let Pharaoh look out a man discreet and wise, and set him over the land of Egypt.

34 D ebe también poner gobernadores al frente del país, y tomar la quinta parte de lo que produzca la tierra de Egipto durante los siete años de abundancia.

Let Pharaoh do this, and let him appoint overseers over the land, and take up the fifth part of the land of Egypt in the seven plenteous years.

35 S e deben almacenar todos los alimentos de estos buenos años que vienen, y bajo el control de Su Majestad recogerse y guardarse el trigo, para el sustento de las ciudades.

And let them gather all the food of these good years that come, and lay up grain under the hand of Pharaoh for food in the cities, and let them keep it.

36 E stas provisiones deben quedar almacenadas para el país, para los siete años de hambre que habrá en la tierra de Egipto. Así el país no perecerá de hambre.» José, gobernador de Egipto

And the food shall be for a store to the land against the seven years of famine, which shall be in the land of Egypt; that the land perish not through the famine.

37 E sto le pareció bien al faraón y a sus siervos,

And the thing was good in the eyes of Pharaoh, and in the eyes of all his servants.

38 y el faraón les dijo a sus siervos: «¿Podremos encontrar a otro hombre como éste, en quien esté el espíritu de Dios?»

And Pharaoh said unto his servants, Can we find such a one as this, a man in whom the spirit of God is?

39 A José le dijo: «Puesto que Dios te ha hecho saber todo esto, no hay nadie tan inteligente y sabio como tú.

And Pharaoh said unto Joseph, Forasmuch as God hath showed thee all of this, there is none so discreet and wise as thou:

40 A sí que tú estarás al frente de mi casa, y todo mi pueblo se someterá a lo que digas; solamente en el trono seré mayor que tú.»

thou shalt be over my house, and according unto thy word shall all my people be ruled: only in the throne will I be greater than thou.

41 T ambién le dijo el faraón a José: «Como ves, yo te he puesto al frente de toda la tierra de Egipto.»

And Pharaoh said unto Joseph, See, I have set thee over all the land of Egypt.

42 Y el faraón se quitó su anillo de la mano, y lo puso en la mano de José; también hizo que lo vistieran con ropas de lino muy fino, y en el cuello le puso un collar de oro;

And Pharaoh took off his signet ring from his hand, and put it upon Joseph's hand, and arrayed him in vestures of fine linen, and put a gold chain about his neck;

43 d espués hizo que subiera en su segundo carro, y que delante de él se gritara: «¡De rodillas!»; y lo puso al frente de toda la tierra de Egipto.

and he made him to ride in the second chariot which he had; and they cried before him, Bow the knee: and he set him over all the land of Egypt.

44 L uego el faraón le dijo a José: «Yo soy el faraón. Pero sin ti nadie alzará la mano ni el pie en toda la tierra de Egipto.»

And Pharaoh said unto Joseph, I am Pharaoh, and without thee shall no man lift up his hand or his foot in all the land of Egypt.

45 Y el faraón le dio a José el nombre de Safenat Paneaj, y le dio por mujer a Asenat, la hija de Potifera, el sacerdote de On. Entonces José salió para recorrer toda la tierra de Egipto.

And Pharaoh called Joseph's name Zaphenath-paneah; and he gave him to wife Asenath, the daughter of Poti-phera priest of On. And Joseph went out over the land of Egypt.

46 J osé tenía treinta años de edad cuando fue presentado ante el faraón, rey de Egipto. Y salió José de la presencia del faraón, y recorrió toda la tierra de Egipto.

And Joseph was thirty years old when he stood before Pharaoh king of Egypt. And Joseph went out from the presence of Pharaoh, and went throughout all the land of Egypt.

47 E n aquellos siete años de abundancia la tierra produjo en grandes cantidades.

And in the seven plenteous years the earth brought forth by handfuls.

48 Y José recogió todo el alimento de los siete años de abundancia que hubo en la tierra de Egipto, y almacenó alimento en las ciudades, y entregó a cada ciudad el alimento del campo de sus alrededores.

And he gathered up all the food of the seven years which were in the land of Egypt, and laid up the food in the cities: the food of the field, which was round about every city, laid he up in the same.

49 J osé recogió trigo en grandes cantidades, como si fuera arena del mar, al grado de no poder contarlo, porque era incontable.

And Joseph laid up grain as the sand of the sea, very much, until he left off numbering; for it was without number.

50 A ntes de que llegara el primer año de hambre, le nacieron a José dos hijos, los cuales le dio Asenat, la hija de Potifera, el sacerdote de On.

And unto Joseph were born two sons before the year of famine came, whom Asenath, the daughter of Potiphera priest of On, bare unto him.

51 A l primogénito le puso por nombre Manasés, porque dijo: «Dios me ha hecho olvidar todos mis sufrimientos, y toda la casa de mi padre.»

And Joseph called the name of the first-born Manasseh: For, said he, God hath made me forget all my toil, and all my father's house.

52 A l segundo le puso por nombre Efraín; porque dijo: «Dios me hizo fructificar en la tierra de mi aflicción.»

And the name of the second called he Ephraim: For God hath made me fruitful in the land of my affliction.

53 L os siete años de abundancia que hubo en la tierra de Egipto llegaron a su fin,

And the seven years of plenty, that was in the land of Egypt, came to an end.

54 y comenzaron a llegar los siete años de hambre, como José lo había dicho. Y hubo hambre en todos los países, pero en toda la tierra de Egipto había pan.

And the seven years of famine began to come, according as Joseph had said: and there was famine in all lands; but in all the land of Egypt there was bread.

55 C uando arreció el hambre en toda la tierra de Egipto, el pueblo pedía a gritos al faraón que le diera pan. Y el faraón les dijo a todos los egipcios: «Vayan a ver a José, y hagan lo que él les diga.»

And when all the land of Egypt was famished, the people cried to Pharaoh for bread: and Pharaoh said unto all the Egyptians, Go unto Joseph; what he saith to you, do.

56 E l hambre cundía por todo el país. Entonces José abrió todos los graneros donde había trigo, y se lo vendía a los egipcios, porque el hambre arreciaba en la tierra de Egipto.

And the famine was over all the face of the earth: and Joseph opened all the store-houses, and sold unto the Egyptians; and the famine was sore in the land of Egypt.

57 Y de todas partes venían a Egipto para comprar trigo de José, porque el hambre había arreciado por toda la tierra.

And all countries came into Egypt to Joseph to buy grain, because the famine was sore in all the earth.