1 A nd it came to pass at the end of two full years, that Pharaoh dreamed: and, behold, he stood by the river.
Dos años después, sucedió que el faraón tuvo un sueño, en el que se veía de pie, junto al río.
2 A nd, behold, there came up out of the river seven kine, well-favored and fat-fleshed; and they fed in the reed-grass.
Del río salían siete vacas, muy hermosas y gordas, que se alimentaban de los pastos.
3 A nd, behold, seven other kine came up after them out of the river, ill-favored and lean-fleshed, and stood by the other kine upon the brink of the river.
Tras ellas salían del río otras siete vacas, muy flacas y feas, que se pararon a la orilla del río, cerca de las vacas hermosas,
4 A nd the ill-favored and lean-fleshed kine did eat up the seven well-favored and fat kine. So Pharaoh awoke.
¡y las vacas flacas y feas se comían a las siete vacas hermosas y gordas! Y el faraón se despertó.
5 A nd he slept and dreamed a second time: and, behold, seven ears of grain came up upon one stalk, rank and good.
Pero volvió a dormirse, y la segunda vez soñó que de una sola caña crecían siete espigas, muy hermosas y llenas de trigo,
6 A nd, behold, seven ears, thin and blasted with the east wind, sprung up after them.
y que tras ellas salían otras siete espigas, delgadas y marchitadas por el viento solano;
7 A nd the thin ears swallowed up the seven rank and full ears. And Pharaoh awoke, and, behold, it was a dream.
¡y las siete espigas delgadas se comían a las siete espigas hermosas y llenas de trigo! Y el faraón se despertó, y vio que sólo era un sueño.
8 A nd it came to pass in the morning that his spirit was troubled; and he sent and called for all the magicians of Egypt, and all the wise men thereof: and Pharaoh told them his dream; but there was none that could interpret them unto Pharaoh.
Por la mañana el faraón estaba muy agitado, y mandó llamar a todos los magos de Egipto y a todos sus sabios; y el faraón les contó sus sueños, pero no había quien se los pudiera interpretar.
9 T hen spake the chief butler unto Pharaoh, saying, I do remember my faults this day:
Entonces el jefe de los coperos habló con el Faraón y le dijo: «Ahora me acuerdo de que he fallado.
10 P haraoh was wroth with his servants, and put me in ward in the house of the captain of the guard, me and the chief baker:
Cuando Su Majestad se enojó contra el jefe de los panaderos y contra mí, sus siervos, nos mandó a la prisión en la casa del capitán de la guardia.
11 a nd we dreamed a dream in one night, I and he; we dreamed each man according to the interpretation of his dream.
Y en una misma noche él y yo tuvimos un sueño, y cada sueño tenía su propio significado.
12 A nd there was with us there a young man, a Hebrew, servant to the captain of the guard; and we told him, and he interpreted to us our dreams; to each man according to his dream he did interpret.
Allí, con nosotros, estaba un joven hebreo, siervo del capitán de la guardia; y cuando le contamos nuestros sueños, él nos interpretó lo que cada uno había soñado.
13 A nd it came to pass, as he interpreted to us, so it was; me he restored unto mine office, and him he hanged.
Y resultó que todo sucedió tal y como él nos los interpretó: yo fui restituido a mi puesto, y el otro fue enviado a la horca.»
14 T hen Pharaoh sent and called Joseph, and they brought him hastily out of the dungeon: and he shaved himself, and changed his raiment, and came in unto Pharaoh.
El faraón mandó entonces llamar a José. Con mucha prisa lo sacaron de la cárcel, y él se afeitó y se cambió de ropa, y se presentó ante el faraón.
15 A nd Pharaoh said unto Joseph, I have dreamed a dream, and there is none that can interpret it: and I have heard say of thee, that when thou hearest a dream thou canst interpret it.
El faraón le dijo: «He tenido un sueño, y no hay quien lo interprete. Pero he oído decir que tú oyes un sueño y lo puedes interpretar.»
16 A nd Joseph answered Pharaoh, saying, It is not in me: God will give Pharaoh an answer of peace.
José le respondió al faraón: «No depende de mí. Pero Dios dará al faraón una respuesta propicia.»
17 A nd Pharaoh spake unto Joseph, In my dream, behold, I stood upon the brink of the river:
Entonces el faraón le dijo: «En mi sueño, yo me veía de pie, a la orilla del río.
18 a nd, behold, there came up out of the river seven kine, fat-fleshed and well-favored: and they fed in the reed-grass:
Del río salieron siete vacas muy gordas y hermosas, que se alimentaban de los pastos.
19 a nd, behold, seven other kine came up after them, poor and very ill-favored and lean-fleshed, such as I never saw in all the land of Egypt for badness:
Detrás de ellas salieron otras siete vacas, muy flacas y feas. ¡Estaban tan flacas, que no he visto otras tan feas en toda la tierra de Egipto!
20 a nd the lean and ill-favored kine did eat up the first seven fat kine:
Y las vacas flacas y feas se comían a las primeras siete vacas gordas,
21 a nd when they had eaten them up, it could not be known that they had eaten them; but they were still ill-favored, as at the beginning. So I awoke.
y éstas entraban en su panza, y nadie podía saber que las tuvieran adentro, porque se veían igual de flacas, como al principio. Entonces desperté.
22 A nd I saw in my dream, and, behold, seven ears came up upon one stalk, full and good:
En mis sueños también vi que siete espigas, llenas de trigo y hermosas, crecían de un mismo tallo.
23 a nd, behold, seven ears, withered, thin, and blasted with the east wind, sprung up after them:
Tras ellas crecían otras siete espigas, delgadas y marchitadas por el viento solano,
24 a nd the thin ears swallowed up the seven good ears: and I told it unto the magicians; but there was none that could declare it to me.
¡y las espigas delgadas se comían a las siete espigas hermosas! Les he dicho esto a los magos, pero no hay quien me lo interprete.»
25 A nd Joseph said unto Pharaoh, The dream of Pharaoh is one: what God is about to do he hath declared unto Pharaoh.
José le respondió al faraón: «El sueño de mi señor el faraón es uno solo. Dios le ha hecho saber lo que él está por hacer.
26 T he seven good kine are seven years; and the seven good ears are seven years: the dream is one.
Las siete vacas hermosas son siete años, y las espigas hermosas también son siete años. El sueño es uno solo.
27 A nd the seven lean and ill-favored kine that came up after them are seven years, and also the seven empty ears blasted with the east wind; they shall be seven years of famine.
También las siete vacas flacas y feas que subían tras ellas son siete años, y las siete espigas delgadas y marchitadas por el viento solano serán siete años de hambre.
28 T hat is the thing which I spake unto Pharaoh: what God is about to do he hath showed unto Pharaoh.
Ésta es mi respuesta a Su Majestad: Dios ha mostrado a Su Majestad lo que él está por hacer.
29 B ehold, there come seven years of great plenty throughout all the land of Egypt:
Vienen ya siete años de gran abundancia en toda la tierra de Egipto.
30 a nd there shall arise after them seven years of famine; and all the plenty shall be forgotten in the land of Egypt; and the famine shall consume the land;
Pero a estos les seguirán siete años de hambre. Toda la abundancia será olvidada en la tierra de Egipto, porque el hambre acabará con la tierra.
31 a nd the plenty shall not be known in the land by reason of that famine which followeth; for it shall be very grievous.
Por causa del hambre que vendrá, y que será gravísima, esa abundancia quedará ignorada.
32 A nd for that the dream was doubled unto Pharaoh, it is because the thing is established by God, and God will shortly bring it to pass.
El hecho de que Su Majestad haya tenido el mismo sueño dos veces, significa que Dios ha decidido hacer esto, y que muy pronto lo hará.
33 N ow therefore let Pharaoh look out a man discreet and wise, and set him over the land of Egypt.
Su Majestad debe buscarse ya un hombre inteligente y sabio, y ponerlo al frente de la tierra de Egipto.
34 L et Pharaoh do this, and let him appoint overseers over the land, and take up the fifth part of the land of Egypt in the seven plenteous years.
Debe también poner gobernadores al frente del país, y tomar la quinta parte de lo que produzca la tierra de Egipto durante los siete años de abundancia.
35 A nd let them gather all the food of these good years that come, and lay up grain under the hand of Pharaoh for food in the cities, and let them keep it.
Se deben almacenar todos los alimentos de estos buenos años que vienen, y bajo el control de Su Majestad recogerse y guardarse el trigo, para el sustento de las ciudades.
36 A nd the food shall be for a store to the land against the seven years of famine, which shall be in the land of Egypt; that the land perish not through the famine.
Estas provisiones deben quedar almacenadas para el país, para los siete años de hambre que habrá en la tierra de Egipto. Así el país no perecerá de hambre.» José, gobernador de Egipto
37 A nd the thing was good in the eyes of Pharaoh, and in the eyes of all his servants.
Esto le pareció bien al faraón y a sus siervos,
38 A nd Pharaoh said unto his servants, Can we find such a one as this, a man in whom the spirit of God is?
y el faraón les dijo a sus siervos: «¿Podremos encontrar a otro hombre como éste, en quien esté el espíritu de Dios?»
39 A nd Pharaoh said unto Joseph, Forasmuch as God hath showed thee all of this, there is none so discreet and wise as thou:
A José le dijo: «Puesto que Dios te ha hecho saber todo esto, no hay nadie tan inteligente y sabio como tú.
40 t hou shalt be over my house, and according unto thy word shall all my people be ruled: only in the throne will I be greater than thou.
Así que tú estarás al frente de mi casa, y todo mi pueblo se someterá a lo que digas; solamente en el trono seré mayor que tú.»
41 A nd Pharaoh said unto Joseph, See, I have set thee over all the land of Egypt.
También le dijo el faraón a José: «Como ves, yo te he puesto al frente de toda la tierra de Egipto.»
42 A nd Pharaoh took off his signet ring from his hand, and put it upon Joseph's hand, and arrayed him in vestures of fine linen, and put a gold chain about his neck;
Y el faraón se quitó su anillo de la mano, y lo puso en la mano de José; también hizo que lo vistieran con ropas de lino muy fino, y en el cuello le puso un collar de oro;
43 a nd he made him to ride in the second chariot which he had; and they cried before him, Bow the knee: and he set him over all the land of Egypt.
después hizo que subiera en su segundo carro, y que delante de él se gritara: «¡De rodillas!»; y lo puso al frente de toda la tierra de Egipto.
44 A nd Pharaoh said unto Joseph, I am Pharaoh, and without thee shall no man lift up his hand or his foot in all the land of Egypt.
Luego el faraón le dijo a José: «Yo soy el faraón. Pero sin ti nadie alzará la mano ni el pie en toda la tierra de Egipto.»
45 A nd Pharaoh called Joseph's name Zaphenath-paneah; and he gave him to wife Asenath, the daughter of Poti-phera priest of On. And Joseph went out over the land of Egypt.
Y el faraón le dio a José el nombre de Safenat Paneaj, y le dio por mujer a Asenat, la hija de Potifera, el sacerdote de On. Entonces José salió para recorrer toda la tierra de Egipto.
46 A nd Joseph was thirty years old when he stood before Pharaoh king of Egypt. And Joseph went out from the presence of Pharaoh, and went throughout all the land of Egypt.
José tenía treinta años de edad cuando fue presentado ante el faraón, rey de Egipto. Y salió José de la presencia del faraón, y recorrió toda la tierra de Egipto.
47 A nd in the seven plenteous years the earth brought forth by handfuls.
En aquellos siete años de abundancia la tierra produjo en grandes cantidades.
48 A nd he gathered up all the food of the seven years which were in the land of Egypt, and laid up the food in the cities: the food of the field, which was round about every city, laid he up in the same.
Y José recogió todo el alimento de los siete años de abundancia que hubo en la tierra de Egipto, y almacenó alimento en las ciudades, y entregó a cada ciudad el alimento del campo de sus alrededores.
49 A nd Joseph laid up grain as the sand of the sea, very much, until he left off numbering; for it was without number.
José recogió trigo en grandes cantidades, como si fuera arena del mar, al grado de no poder contarlo, porque era incontable.
50 A nd unto Joseph were born two sons before the year of famine came, whom Asenath, the daughter of Potiphera priest of On, bare unto him.
Antes de que llegara el primer año de hambre, le nacieron a José dos hijos, los cuales le dio Asenat, la hija de Potifera, el sacerdote de On.
51 A nd Joseph called the name of the first-born Manasseh: For, said he, God hath made me forget all my toil, and all my father's house.
Al primogénito le puso por nombre Manasés, porque dijo: «Dios me ha hecho olvidar todos mis sufrimientos, y toda la casa de mi padre.»
52 A nd the name of the second called he Ephraim: For God hath made me fruitful in the land of my affliction.
Al segundo le puso por nombre Efraín; porque dijo: «Dios me hizo fructificar en la tierra de mi aflicción.»
53 A nd the seven years of plenty, that was in the land of Egypt, came to an end.
Los siete años de abundancia que hubo en la tierra de Egipto llegaron a su fin,
54 A nd the seven years of famine began to come, according as Joseph had said: and there was famine in all lands; but in all the land of Egypt there was bread.
y comenzaron a llegar los siete años de hambre, como José lo había dicho. Y hubo hambre en todos los países, pero en toda la tierra de Egipto había pan.
55 A nd when all the land of Egypt was famished, the people cried to Pharaoh for bread: and Pharaoh said unto all the Egyptians, Go unto Joseph; what he saith to you, do.
Cuando arreció el hambre en toda la tierra de Egipto, el pueblo pedía a gritos al faraón que le diera pan. Y el faraón les dijo a todos los egipcios: «Vayan a ver a José, y hagan lo que él les diga.»
56 A nd the famine was over all the face of the earth: and Joseph opened all the store-houses, and sold unto the Egyptians; and the famine was sore in the land of Egypt.
El hambre cundía por todo el país. Entonces José abrió todos los graneros donde había trigo, y se lo vendía a los egipcios, porque el hambre arreciaba en la tierra de Egipto.
57 A nd all countries came into Egypt to Joseph to buy grain, because the famine was sore in all the earth.
Y de todas partes venían a Egipto para comprar trigo de José, porque el hambre había arreciado por toda la tierra.