Genesis 41 ~ Génesis 41

picture

1 A nd it came to pass at the end of two full years, that Pharaoh dreamed, and behold, he stood by the river.

Dos años después, sucedió que el faraón tuvo un sueño, en el que se veía de pie, junto al río.

2 A nd behold, there came up out of the river seven kine, fine-looking and fat-fleshed, and they fed in the reed-grass.

Del río salían siete vacas, muy hermosas y gordas, que se alimentaban de los pastos.

3 A nd behold, seven other kine came up after them out of the river, bad-looking and lean-fleshed, and stood by the kine on the bank of the river.

Tras ellas salían del río otras siete vacas, muy flacas y feas, que se pararon a la orilla del río, cerca de las vacas hermosas,

4 A nd the kine that were bad-looking and lean-fleshed ate up the seven kine that were fine-looking and fat. And Pharaoh awoke.

¡y las vacas flacas y feas se comían a las siete vacas hermosas y gordas! Y el faraón se despertó.

5 A nd he slept and dreamed the second time; and behold, seven ears of corn grew up on one stalk, fat and good.

Pero volvió a dormirse, y la segunda vez soñó que de una sola caña crecían siete espigas, muy hermosas y llenas de trigo,

6 A nd behold, seven ears, thin and parched with the east wind, sprung up after them.

y que tras ellas salían otras siete espigas, delgadas y marchitadas por el viento solano;

7 A nd the thin ears devoured the seven fat and full ears. And Pharaoh awoke; and behold, it was a dream.

¡y las siete espigas delgadas se comían a las siete espigas hermosas y llenas de trigo! Y el faraón se despertó, y vio que sólo era un sueño.

8 A nd it came to pass in the morning, that his spirit was troubled; and he sent and called for all the scribes of Egypt, and all the sages who were therein, and Pharaoh told them his dream; but none to interpret them to Pharaoh.

Por la mañana el faraón estaba muy agitado, y mandó llamar a todos los magos de Egipto y a todos sus sabios; y el faraón les contó sus sueños, pero no había quien se los pudiera interpretar.

9 T hen spoke the chief of the cup-bearers to Pharaoh, saying, I remember mine offences this day.

Entonces el jefe de los coperos habló con el Faraón y le dijo: «Ahora me acuerdo de que he fallado.

10 P haraoh was wroth with his bondmen, and put me in custody into the captain of the life-guard's house, me and the chief of the bakers.

Cuando Su Majestad se enojó contra el jefe de los panaderos y contra mí, sus siervos, nos mandó a la prisión en la casa del capitán de la guardia.

11 A nd we dreamed a dream in one night, I and he; we dreamed each according to the interpretation of his dream.

Y en una misma noche él y yo tuvimos un sueño, y cada sueño tenía su propio significado.

12 A nd there was there with us a Hebrew youth, a bondman of the captain of the life-guard, to whom we told, and he interpreted to us our dreams; to each he interpreted according to his dream.

Allí, con nosotros, estaba un joven hebreo, siervo del capitán de la guardia; y cuando le contamos nuestros sueños, él nos interpretó lo que cada uno había soñado.

13 A nd it came to pass, just as he interpreted to us, so it came about: me has he restored to my office, and him he hanged.

Y resultó que todo sucedió tal y como él nos los interpretó: yo fui restituido a mi puesto, y el otro fue enviado a la horca.»

14 T hen Pharaoh sent and called Joseph; and they brought him hastily out of the dungeon. And he shaved, and changed his clothes, and came in to Pharaoh.

El faraón mandó entonces llamar a José. Con mucha prisa lo sacaron de la cárcel, y él se afeitó y se cambió de ropa, y se presentó ante el faraón.

15 A nd Pharaoh said to Joseph, I have dreamt a dream, and there is none to interpret it. And I have heard say of thee, thou understandest a dream to interpret it.

El faraón le dijo: «He tenido un sueño, y no hay quien lo interprete. Pero he oído decir que tú oyes un sueño y lo puedes interpretar.»

16 A nd Joseph answered Pharaoh, saying, It is not in me: God will give Pharaoh an answer of peace.

José le respondió al faraón: «No depende de mí. Pero Dios dará al faraón una respuesta propicia.»

17 A nd Pharaoh said to Joseph, In my dream, behold, I stood on the bank of the river.

Entonces el faraón le dijo: «En mi sueño, yo me veía de pie, a la orilla del río.

18 A nd behold, there came up out of the river seven kine, fat-fleshed and of fine form, and they fed in the reed-grass.

Del río salieron siete vacas muy gordas y hermosas, que se alimentaban de los pastos.

19 A nd behold, seven other kine came up after them, poor, and very ill-formed, and lean-fleshed—such as I never saw in all the land of Egypt for badness.

Detrás de ellas salieron otras siete vacas, muy flacas y feas. ¡Estaban tan flacas, que no he visto otras tan feas en toda la tierra de Egipto!

20 A nd the lean and bad kine ate up the seven first fat kine;

Y las vacas flacas y feas se comían a las primeras siete vacas gordas,

21 a nd they came into their belly, and it could not be known that they had come into their belly; and their look was bad, as at the beginning. And I awoke.

y éstas entraban en su panza, y nadie podía saber que las tuvieran adentro, porque se veían igual de flacas, como al principio. Entonces desperté.

22 A nd I saw in my dream, and behold, seven ears came up on one stalk, full and good.

En mis sueños también vi que siete espigas, llenas de trigo y hermosas, crecían de un mismo tallo.

23 A nd behold, seven ears, withered, thin, parched with the east wind, sprung up after them;

Tras ellas crecían otras siete espigas, delgadas y marchitadas por el viento solano,

24 a nd the thin ears devoured the seven good ears. And I told it to the scribes; but there was none to make it known to me.

¡y las espigas delgadas se comían a las siete espigas hermosas! Les he dicho esto a los magos, pero no hay quien me lo interprete.»

25 A nd Joseph said to Pharaoh, The dream of Pharaoh is one. What God will do he has made known to Pharaoh.

José le respondió al faraón: «El sueño de mi señor el faraón es uno solo. Dios le ha hecho saber lo que él está por hacer.

26 T he seven fine kine are seven years; and the seven good ears are seven years: the dream is one.

Las siete vacas hermosas son siete años, y las espigas hermosas también son siete años. El sueño es uno solo.

27 A nd the seven lean and bad kine that came up after them are seven years; and the seven empty ears, parched with the east wind, will be seven years of famine.

También las siete vacas flacas y feas que subían tras ellas son siete años, y las siete espigas delgadas y marchitadas por el viento solano serán siete años de hambre.

28 T his is the word which I have spoken to Pharaoh: what God is about to do he has let Pharaoh see.

Ésta es mi respuesta a Su Majestad: Dios ha mostrado a Su Majestad lo que él está por hacer.

29 B ehold, there come seven years of great plenty throughout the land of Egypt.

Vienen ya siete años de gran abundancia en toda la tierra de Egipto.

30 A nd there will arise after them seven years of famine; and all the plenty will be forgotten in the land of Egypt, and the famine will waste away the land.

Pero a estos les seguirán siete años de hambre. Toda la abundancia será olvidada en la tierra de Egipto, porque el hambre acabará con la tierra.

31 A nd the plenty will not be known afterwards in the land by reason of that famine; for it will be very grievous.

Por causa del hambre que vendrá, y que será gravísima, esa abundancia quedará ignorada.

32 A nd as regards the double repetition of the dream to Pharaoh, it is that the thing is established by God, and God will hasten to do it.

El hecho de que Su Majestad haya tenido el mismo sueño dos veces, significa que Dios ha decidido hacer esto, y que muy pronto lo hará.

33 A nd now let Pharaoh look himself out a man discreet and wise, and set him over the land of Egypt.

Su Majestad debe buscarse ya un hombre inteligente y sabio, y ponerlo al frente de la tierra de Egipto.

34 L et Pharaoh do: let him appoint overseers over the land, and take the fifth part of the land of Egypt during the seven years of plenty,

Debe también poner gobernadores al frente del país, y tomar la quinta parte de lo que produzca la tierra de Egipto durante los siete años de abundancia.

35 a nd let them gather all the food of these coming good years, and lay up corn under the hand of Pharaoh, for food in the cities, and keep.

Se deben almacenar todos los alimentos de estos buenos años que vienen, y bajo el control de Su Majestad recogerse y guardarse el trigo, para el sustento de las ciudades.

36 A nd let the food be as store for the land for the seven years of famine, which will be in the land of Egypt, that the land perish not through the famine.

Estas provisiones deben quedar almacenadas para el país, para los siete años de hambre que habrá en la tierra de Egipto. Así el país no perecerá de hambre.» José, gobernador de Egipto

37 A nd the word was good in the eyes of Pharaoh, and in the eyes of all his bondmen.

Esto le pareció bien al faraón y a sus siervos,

38 A nd Pharaoh said to his bondmen, Shall we find as this, a man in whom the Spirit of God is?

y el faraón les dijo a sus siervos: «¿Podremos encontrar a otro hombre como éste, en quien esté el espíritu de Dios?»

39 A nd Pharaoh said to Joseph, Since God has made all this known to thee, there is none discreet and wise as thou.

A José le dijo: «Puesto que Dios te ha hecho saber todo esto, no hay nadie tan inteligente y sabio como tú.

40 T hou shalt be over my house, and according to thy commandment shall all my people regulate themselves; only concerning the throne will I be greater than thou.

Así que tú estarás al frente de mi casa, y todo mi pueblo se someterá a lo que digas; solamente en el trono seré mayor que tú.»

41 A nd Pharaoh said to Joseph, See, I have set thee over all the land of Egypt.

También le dijo el faraón a José: «Como ves, yo te he puesto al frente de toda la tierra de Egipto.»

42 A nd Pharaoh took off his ring from his hand, and put it on Joseph's hand, and arrayed him in clothes of byssus, and put a gold chain on his neck.

Y el faraón se quitó su anillo de la mano, y lo puso en la mano de José; también hizo que lo vistieran con ropas de lino muy fino, y en el cuello le puso un collar de oro;

43 A nd he caused him to ride in the second chariot that he had; and they cried before him, Bow the knee! and he set him over all the land of Egypt.

después hizo que subiera en su segundo carro, y que delante de él se gritara: «¡De rodillas!»; y lo puso al frente de toda la tierra de Egipto.

44 A nd Pharaoh said to Joseph, I am Pharaoh; and without thee shall no man lift up his hand or his foot in all the land of Egypt.

Luego el faraón le dijo a José: «Yo soy el faraón. Pero sin ti nadie alzará la mano ni el pie en toda la tierra de Egipto.»

45 A nd Pharaoh called Joseph's name Zaphnath-paaneah, and gave him as wife Asnath the daughter of Potipherah the priest in On. And Joseph went out over the land of Egypt.

Y el faraón le dio a José el nombre de Safenat Paneaj, y le dio por mujer a Asenat, la hija de Potifera, el sacerdote de On. Entonces José salió para recorrer toda la tierra de Egipto.

46 A nd Joseph was thirty years old when he stood before Pharaoh king of Egypt. And Joseph went out from Pharaoh, and passed through the whole land of Egypt.

José tenía treinta años de edad cuando fue presentado ante el faraón, rey de Egipto. Y salió José de la presencia del faraón, y recorrió toda la tierra de Egipto.

47 A nd in the seven years of plenty the land brought forth by handfuls.

En aquellos siete años de abundancia la tierra produjo en grandes cantidades.

48 A nd he gathered up all the food of the seven years that was in the land of Egypt, and put the food in the cities; the food of the fields of the city, which were round about it, he laid up in it.

Y José recogió todo el alimento de los siete años de abundancia que hubo en la tierra de Egipto, y almacenó alimento en las ciudades, y entregó a cada ciudad el alimento del campo de sus alrededores.

49 A nd Joseph laid up corn as sand of the sea exceeding much, until they left off numbering; for it was without number.

José recogió trigo en grandes cantidades, como si fuera arena del mar, al grado de no poder contarlo, porque era incontable.

50 A nd to Joseph were born two sons before the year of famine came, whom Asnath the daughter of Potipherah the priest in On bore to him.

Antes de que llegara el primer año de hambre, le nacieron a José dos hijos, los cuales le dio Asenat, la hija de Potifera, el sacerdote de On.

51 A nd Joseph called the name of the firstborn Manasseh—For God has made me forget all my toil, and all my father's house.

Al primogénito le puso por nombre Manasés, porque dijo: «Dios me ha hecho olvidar todos mis sufrimientos, y toda la casa de mi padre.»

52 A nd the name of the second he called Ephraim—For God has caused me to be fruitful in the land of my affliction.

Al segundo le puso por nombre Efraín; porque dijo: «Dios me hizo fructificar en la tierra de mi aflicción.»

53 A nd the seven years of plenty that were in the land of Egypt were ended;

Los siete años de abundancia que hubo en la tierra de Egipto llegaron a su fin,

54 a nd the seven years of the dearth began to come, according as Joseph had said. And there was dearth in all lands; but in all the land of Egypt there was bread.

y comenzaron a llegar los siete años de hambre, como José lo había dicho. Y hubo hambre en todos los países, pero en toda la tierra de Egipto había pan.

55 A nd all the land of Egypt suffered from the dearth. And the people cried to Pharaoh for bread; and Pharaoh said to all the Egyptians, Go to Joseph: what he says to you, that do.

Cuando arreció el hambre en toda la tierra de Egipto, el pueblo pedía a gritos al faraón que le diera pan. Y el faraón les dijo a todos los egipcios: «Vayan a ver a José, y hagan lo que él les diga.»

56 A nd the famine was on all the earth. And Joseph opened every place in which there was, and sold grain to the Egyptians; and the famine was grievous in the land of Egypt.

El hambre cundía por todo el país. Entonces José abrió todos los graneros donde había trigo, y se lo vendía a los egipcios, porque el hambre arreciaba en la tierra de Egipto.

57 A nd all countries came into Egypt to Joseph, to buy, because the famine was grievous on the whole earth.

Y de todas partes venían a Egipto para comprar trigo de José, porque el hambre había arreciado por toda la tierra.