Ezekiel 42 ~ Ezequiel 42

picture

1 A nd he brought me forth into the outer court, the way toward the north; and he brought me to the cells that were over against the separate place and which were over against the building, toward the north,

El hombre me llevó luego al atrio exterior que daba hacia el norte, y me llevó a la cámara frente al espacio abierto que daba a la parte frontal del edificio, hacia el norte.

2 b efore the length of the hundred cubits: the entry was on the north, and the breadth was fifty cubits,

Por delante de la puerta del norte tenía cincuenta metros de largo por veinticinco metros de ancho.

3 o ver against the twenty that pertained to the inner court, and over against the pavement that pertained to the outer court; there was gallery against gallery in the third;

Las cámaras estaban en tres pisos, las unas frente a las otras, delante de los diez metros que había en el atrio interior y del enlosado que había en el atrio exterior.

4 a nd before the cells was a walk of ten cubits in breadth, a way of a hundred cubits inward; and their entries were toward the north.

Frente a las cámaras había un corredor interior de cinco metros de ancho, con una vía de medio metro, cuyas puertas daban al norte.

5 A nd the upper cells, because the galleries encroached on them, were shorter than the lower, and than the middle-most of the building.

Las cámaras más altas eran más estrechas porque las galerías les restaban más espacio que a las cámaras de la planta baja y de la planta intermedia del edificio.

6 F or they were in three, but had not pillars as the pillars of the courts; therefore was straitened more than the lowest and the middle-most from the ground.

Y es que estaban en tres pisos, y no tenían columnas como las columnas de los atrios; por tanto, en relación con el suelo eran más estrechas que las de la planta baja y las de la planta intermedia.

7 A nd the wall that was without, answering to the cells, toward the outer court in the front of the cells, its length was fifty cubits:

La muralla exterior frente a las cámaras, hacia el atrio exterior que daba al frente de las cámaras, tenía veinticinco metros de largo.

8 f or the length of the cells that were against the outer court was fifty cubits; but behold, before the temple it was a hundred cubits.

Las cámaras del atrio exterior tenían veinticinco metros de largo, y la fachada del templo medía cincuenta metros.

9 A nd under these cells was the entry from the east, as one goeth into them from the outer court.

Debajo de las cámaras estaba la entrada del lado oriental, para entrar en ellas desde el atrio exterior.

10 I n the breadth of the wall of the court toward the south, before the separate place, and before the building, were cells;

El edificio tenía cámaras a todo lo largo de la muralla del atrio, por delante, hacia el oriente y frente al espacio abierto.

11 a nd a passage before them, like the appearance of the cells that were toward the north, according to their length, according to their breadth and all their goings out, and according to their fashions, and according to their doors.

El corredor que había delante de ellas era semejante al corredor de las cámaras que daban hacia el norte, y su largo y su ancho medían lo mismo, y tenían las mismas salidas, las mismas puertas y las mismas entradas.

12 A nd according to the doors of the cells that were toward the south there was a door at the head of the way, the way directly before the corresponding wall toward the east as one entereth into them.

También las puertas de las cámaras que daban hacia el sur eran así, y al comienzo del corredor que había frente a la muralla del lado oriental había una puerta, para quien entraba en las cámaras.

13 A nd he said unto me, The north cells the south cells, which are before the separate place, they are holy cells, where the priests that come near unto Jehovah shall eat the most holy things; there shall they lay the most holy things, both the oblation and the sin-offering and the trespass-offering: for the place is holy.

El hombre me dijo: «Tanto las cámaras del norte como las cámaras del sur, que están frente al espacio abierto, son cámaras santas. En ellas los sacerdotes que se acercan al Señor comerán las santas ofrendas, y allí pondrán las ofrendas santas, la ofrenda, la expiación y el sacrifico por el pecado, porque el lugar es santo.

14 W hen the priests enter in, they shall not go forth from the sanctuary into the outer court, but there they shall lay their garments wherein they minister, for they are holy; and they shall put on other garments, and shall approach to that which is for the people.

Cuando los sacerdotes entren, no saldrán del lugar santo al atrio exterior, sino que dejarán allí las vestiduras con que ministran, porque son santas, y se pondrán otros vestidos. Así se acercarán a lo que es del pueblo.»

15 A nd when he had made an end of measuring the inner house, he brought me forth toward the gate whose front was toward the east, and measured round about.

Luego que acabó de medir el interior del templo, me sacó por el camino de la puerta que daba al oriente, y midió todo en derredor.

16 H e measured the east side with the measuring-reed, five hundred reeds, with the measuring-reed round about.

Con la caña de medir midió el lado oriental, y éste midió mil quinientos metros;

17 H e measured the north side, five hundred reeds, with the measuring-reed round about.

midió el lado norte, y éste midió mil quinientos metros;

18 H e measured the south side, five hundred reeds, with the measuring-reed.

midió el lado sur, y éste midió mil quinientos metros;

19 H e turned about to the west side, measured five hundred reeds with the measuring-reed.

luego rodeó el lado occidental, y éste midió mil quinientos metros.

20 H e measured it on the four sides; it had a wall round about, five hundred long, and five hundred broad, to make a separation between that which was holy and that which was common.

Lo midió por los cuatro lados, y estaba rodeado de un muro de mil quinientos metros de largo por mil quinientos metros de ancho, el cual dejaba el santuario apartado del lugar profano.