1 T he first therefore also indeed had ordinances of service, and the sanctuary, a worldly one.
Ahora bien, incluso el primer pacto tenía reglas para el culto, y un santuario terrenal.
2 F or a tabernacle was set up; the first, in which both the candlestick and the table and the exposition of the loaves, which is called Holy;
En efecto, el tabernáculo estaba dispuesto así: en la primera parte, llamada el Lugar Santo, estaban el candelabro, la mesa y los panes de la proposición.
3 b ut after the second veil a tabernacle which is called Holy of holies,
Tras el segundo velo estaba la parte del tabernáculo llamada el Lugar Santísimo,
4 h aving a golden censer, and the ark of the covenant, covered round in every part with gold, in which the golden pot that had the manna, and the rod of Aaron that had sprouted, and the tables of the covenant;
el cual tenía un incensario de oro y el arca del pacto, totalmente recubierta de oro; en el arca había una urna de oro que contenía el maná, la vara de Aarón que reverdeció, y las tablas del pacto.
5 a nd above over it the cherubim of glory shadowing the mercy-seat; concerning which it is not now to speak in detail.
Por encima del arca estaban los querubines de la gloria, los cuales cubrían el propiciatorio. Pero de esto no se puede hablar ahora en detalle.
6 N ow these things being thus ordered, into the first tabernacle the priests enter at all times, accomplishing the services;
Con todo esto dispuesto así, los sacerdotes entran continuamente en la primera parte del tabernáculo para celebrar los oficios del culto;
7 b ut into the second, the high priest only, once a year, not without blood, which he offers for himself and for the errors of the people:
pero en la segunda parte entra únicamente el sumo sacerdote, y esto sólo una vez al año, y siempre llevando sangre, la cual ofrece por sí mismo y por los pecados involuntarios que el pueblo comete.
8 t he Holy Spirit shewing this, that the way of the holies has not yet been made manifest while as yet the first tabernacle has standing;
Con esto el Espíritu Santo nos da a entender que, mientras la primera parte del tabernáculo siga en pie, el camino que lleva al Lugar Santísimo aún no estará abierto.
9 t he which an image for the present time, according to which both gifts and sacrifices, unable to perfect as to conscience him that worshipped, are offered,
Todo esto es un símbolo para el tiempo presente, de que las ofrendas y sacrificios que allí se presentan no pueden perfeccionar la conciencia de los que adoran así,
10 o nly of meats and drinks and divers washings, ordinances of flesh, imposed until time of setting things right.
ya que tienen que ver sólo con comidas y bebidas, y con diversas ceremonias de purificación y ordenanzas externas, cuyo valor tiene vigencia hasta que llegue el tiempo de reformarlo todo.
11 B ut Christ being come high priest of the good things to come, by the better and more perfect tabernacle not made with hand, (that is, not of this creation,)
Pero Cristo vino ya, y es el sumo sacerdote de los bienes venideros, a través del tabernáculo más amplio y más perfecto, el cual no ha sido hecho por los hombres, es decir, que no es de esta creación,
12 n or by blood of goats and calves, but by his own blood, has entered in once for all into the holies, having found an eternal redemption.
y no por medio de la sangre de machos cabríos ni de becerros, sino por medio de su propia sangre. Entró una sola vez y para siempre en el Lugar Santísimo, y así obtuvo para nosotros la redención eterna.
13 F or if the blood of goats and bulls, and a heifer's ashes sprinkling the defiled, sanctifies for the purity of the flesh,
Si la sangre de los toros y de los machos cabríos, y las cenizas de la becerra rociadas sobre los impuros, santifican para la purificación de la carne,
14 h ow much rather shall the blood of the Christ, who by the eternal Spirit offered himself spotless to God, purify your conscience from dead works to worship living God?
¡cuánto más la sangre de Cristo, que por medio del Espíritu eterno se ofreció a sí mismo sin mancha a Dios, limpiará de obras muertas nuestra conciencia, para que sirvamos al Dios vivo!
15 A nd for this reason he is mediator of a new covenant, so that, death having taken place for redemption of the transgressions under the first covenant, the called might receive the promise of the eternal inheritance.
Por eso Cristo es mediador de un nuevo pacto, para que los llamados reciban la promesa de la herencia eterna, pues con su muerte libera a los hombres de los pecados cometidos bajo el primer pacto.
16 ( For where a testament, the death of the testator must needs come in.
Porque cuando hay un testamento, es necesario que haya constancia de la muerte del que lo hizo,
17 F or a testament of force when men are dead, since it is in no way of force while the testator is alive.)
ya que un testamento no tiene ningún valor mientras el que lo hizo siga con vida.
18 W hence neither the first was inaugurated without blood.
Por eso, ni siquiera el primer pacto se estableció sin sangre,
19 F or every commandment having been spoken according to law by Moses to all the people; having taken the blood of calves and goats, with water and scarlet wool and hyssop, he sprinkled both the book itself and all the people,
porque después de que Moisés anunció todos los mandamientos de la ley a todo el pueblo, tomó la sangre de los becerros y de los machos cabríos junto con agua, lana escarlata y una rama de hisopo, y roció el libro de la ley y a todo el pueblo.
20 s aying, This the blood of the covenant which God has enjoined to you.
Entonces le dijo al pueblo: «Ésta es la sangre del pacto que Dios les ha mandado.»
21 A nd the tabernacle too and all the vessels of service he sprinkled in like manner with blood;
Además de esto, con la sangre roció también el tabernáculo y todos los vasos del ministerio.
22 a nd almost all things are purified with blood according to the law, and without blood-shedding there is no remission.
Según la ley, casi todo es purificado con sangre; pues sin derramamiento de sangre no hay perdón. El sacrificio de Cristo quita el pecado
23 n ecessary then that the figurative representations of the things in the heavens should be purified with these; but the heavenly things themselves with sacrifices better than these.
Por lo tanto, era absolutamente necesario que las réplicas de las cosas celestiales fueran purificadas así; pero las cosas celestiales mismas necesitan mejores sacrificios que éstos,
24 F or the Christ is not entered into holy places made with hand, figures of the true, but into heaven itself, now to appear before the face of God for us:
porque Cristo no entró en el santuario hecho por los hombres, el cual era un mero reflejo del verdadero, sino que entró en el cielo mismo para presentarse ahora ante Dios en favor de nosotros.
25 n or in order that he should offer himself often, as the high priest enters into the holy places every year with blood not his own;
Y no entró para ofrecerse muchas veces, como el sumo sacerdote, que cada año entra en el Lugar Santísimo con sangre ajena.
26 s ince he had been obliged often to suffer from the foundation of the world. But now once in the consummation of the ages he has been manifested for putting away of sin by his sacrifice.
Si así fuera, Cristo habría tenido que morir muchas veces desde la creación del mundo; pero ahora, al final de los tiempos, se presentó una sola vez y para siempre, y se ofreció a sí mismo como sacrificio para quitar el pecado.
27 A nd forasmuch as it is the portion of men once to die, and after this judgment;
Y así como está establecido que los hombres mueran una sola vez, y después venga el juicio,
28 t hus the Christ also, having been once offered to bear the sins of many, shall appear to those that look for him the second time without sin for salvation.
así también Cristo fue ofrecido una sola vez para llevar los pecados de muchos; pero aparecerá por segunda vez, ya sin relación con el pecado, para salvar a los que lo esperan.