Romans 1 ~ Romanos 1

picture

1 P aul, bondman of Jesus Christ, called apostle, separated to God's glad tidings,

Yo, Pablo, siervo de Jesucristo, llamado a ser apóstol y apartado para el evangelio de Dios,

2 ( which he had before promised by his prophets in holy writings,)

que él ya había prometido por medio de sus profetas en las santas Escrituras,

3 c oncerning his Son (come of David's seed according to flesh,

les escribo acerca de su Hijo, nuestro Señor Jesucristo, que conforme a los hombres descendía de David,

4 m arked out Son of God in power, according to Spirit of holiness, by resurrection of dead) Jesus Christ our Lord;

pero que conforme al Espíritu de santidad fue declarado Hijo de Dios con poder, por su resurrección de entre los muertos.

5 b y whom we have received grace and apostleship in behalf of his name, for obedience of faith among all the nations,

Por medio de Jesucristo recibimos la gracia del apostolado, para que por su nombre llevemos a todas las naciones a obedecer a la fe.

6 a mong whom are ye also called of Jesus Christ:

Entre esas naciones están también ustedes, llamados a ser de Jesucristo.

7 t o all that are in Rome, beloved of God, called saints: Grace to you and peace from God our Father and Lord Jesus Christ.

A todos ustedes que están en Roma, los amados de Dios que fueron llamados a ser santos: Que la gracia y la paz de Dios nuestro Padre y del Señor Jesucristo sean con ustedes. Deseo de Pablo de visitar Roma

8 F irst, I thank my God through Jesus Christ for you all, that your faith is proclaimed in the whole world.

En primer lugar, por medio de Jesucristo doy gracias a mi Dios por todos ustedes y porque su fe se difunde por todo el mundo.

9 F or God is my witness, whom I serve in my spirit in the glad tidings of his Son, how unceasingly I make mention of you,

Dios, a quien sirvo con todo mi corazón predicando el evangelio de su Hijo, es testigo de que los recuerdo siempre en mis oraciones,

10 a lways beseeching at my prayers, if any way now at least I may be prospered by the will of God to come to you.

y de que en ellas le ruego que, si es su voluntad, me conceda que por fin pueda ir a visitarlos.

11 F or I greatly desire to see you, that I may impart to you some spiritual gift to establish you;

Porque deseo verlos para impartirles algún don espiritual, a fin de que sean fortalecidos;

12 t hat is, to have mutual comfort among you, each by the faith in the other, both yours and mine.

es decir, para que nos fortalezcamos unos a otros con esta fe que ustedes y yo compartimos.

13 B ut I do not wish you to be ignorant, brethren, that I often proposed to come to you, (and have been hindered until the present time,) that I might have some fruit among you too, even as among the other nations also.

Pero quiero que sepan, hermanos, que muchas veces me propuse ir a visitarlos para tener también entre ustedes algún fruto, como entre los otros hermanos no judíos, pero hasta ahora he encontrado obstáculos.

14 I am a debtor both to Greeks and barbarians, both to wise and unintelligent:

Estoy en deuda con todos, sean griegos o no griegos, sabios o no sabios.

15 s o, as far as depends on me, am I ready to announce the glad tidings to you also who in Rome.

Así que, por mi parte, estoy dispuesto a anunciarles el evangelio también a ustedes, los que están en Roma. El poder del evangelio

16 F or I am not ashamed of the glad tidings; for it is God's power to salvation, to every one that believes, both to Jew first and to Greek:

No me avergüenzo del evangelio, porque es poder de Dios para la salvación de todo aquel que cree: en primer lugar, para los judíos, y también para los que no lo son.

17 f or righteousness of God is revealed therein, on the principle of faith, to faith: according as it is written, But the just shall live by faith.

Porque en el evangelio se revela la justicia de Dios, que de principio a fin es por medio de la fe, tal como está escrito: «El justo por la fe vivirá.» La culpabilidad del hombre

18 F or there is revealed wrath of God from heaven upon all impiety, and unrighteousness of men holding the truth in unrighteousness.

La ira de Dios se revela desde el cielo contra toda impiedad y maldad de quienes injustamente retienen la verdad.

19 B ecause what is known of God is manifest among them, for God has manifested to them,

Para ellos, lo que de Dios se puede conocer es evidente, pues Dios se lo reveló;

20 for from world's creation the invisible things of him are perceived, being apprehended by the mind through the things that are made, both his eternal power and divinity,—so as to render them inexcusable.

porque lo invisible de Dios, es decir, su eterno poder y su naturaleza divina, se hacen claramente visibles desde la creación del mundo, y pueden comprenderse por medio de las cosas hechas, de modo que no tienen excusa.

21 B ecause, knowing God, they glorified not as God, neither were thankful; but fell into folly in their thoughts, and their heart without understanding was darkened:

Pues a pesar de haber conocido a Dios, no lo glorificaron como a Dios, ni le dieron gracias, sino que se envanecieron en sus razonamientos, y su necio corazón se llenó de oscuridad.

22 p rofessing themselves to be wise, they became fools,

Aunque afirmaban que eran sabios, se hicieron necios,

23 a nd changed the glory of the incorruptible God into likeness of an image of corruptible man and of birds and quadrupeds and reptiles.

y cambiaron la gloria del Dios inmortal por imágenes de hombres mortales, de aves, de cuadrúpedos y de reptiles.

24 W herefore God gave them up in the lusts of their hearts to uncleanness, to dishonour their bodies between themselves:

Por eso Dios los entregó a los malos deseos de su corazón y a la impureza, de modo que degradaron entre sí sus propios cuerpos.

25 w ho changed the truth of God into falsehood, and honoured and served the creature more than him who had created, who is blessed for ever. Amen.

Cambiaron la verdad de Dios por la mentira, y honraron y dieron culto a las criaturas antes que al Creador, el cual es bendito por los siglos. Amén.

26 F or this reason God gave them up to vile lusts; for both their females changed the natural use into that contrary to nature;

Por esto Dios los entregó a pasiones vergonzosas. Hasta sus mujeres cambiaron las relaciones naturales por las que van en contra de la naturaleza.

27 a nd in like manner the males also, leaving the natural use of the female, were inflamed in their lust towards one another; males with males working shame, and receiving in themselves the recompense of their error which was fit.

De la misma manera, los hombres dejaron las relaciones naturales con las mujeres y se encendieron en su lascivia unos con otros. Cometieron hechos vergonzosos hombres con hombres, y recibieron en sí mismos la retribución que merecía su perversión.

28 A nd according as they did not think good to have God in knowledge, God gave them up to a reprobate mind to practise unseemly things;

Y como ellos no quisieron tener en cuenta a Dios, Dios los entregó a una mente depravada, para hacer cosas que no convienen.

29 b eing filled with all unrighteousness, wickedness, covetousness, malice; full of envy, murder, strife, deceit, evil dispositions; whisperers,

Están atiborrados de toda clase de injusticia, inmoralidad sexual, perversidad, avaricia, maldad; llenos de envidia, homicidios, contiendas, engaños y malignidades.

30 b ack-biters, hateful to God, insolent, proud, boasters, inventors of evil things, disobedient to parents,

Son murmuradores, detractores, aborrecedores de Dios, injuriosos, soberbios, altivos, inventores de males, desobedientes a los padres,

31 v oid of understanding, faithless, without natural affection, unmerciful;

necios, desleales, insensibles, implacables, inmisericordes.

32 w ho knowing the righteous judgment of God, that they who do such things are worthy of death, not only practise them, but have fellow delight in those who do.

Y aunque saben bien el juicio de Dios, en cuanto a que los que practican tales cosas son dignos de muerte, no sólo las hacen, sino que también se regodean con los que las practican.