John 7 ~ Juan 7

picture

1 A nd after these things Jesus walked in Galilee, for he would not walk in Judaea, because the Jews sought to kill him.

Después de estas cosas, Jesús andaba en Galilea; no quería andar en Judea porque los judíos procuraban matarlo.

2 N ow the tabernacles, the feast of the Jews, was near.

Como ya estaba cerca la fiesta de los judíos, la de los tabernáculos,

3 H is brethren therefore said to him, Remove hence and go into Judaea, that thy disciples also may see thy works which thou doest;

sus hermanos le dijeron: «Sal de aquí y vete a Judea, para que también tus discípulos vean las obras que haces.

4 f or no one does anything in secret and himself seeks to be in public. If thou doest these things, manifest thyself to the world:

Porque ninguno que procura darse a conocer hace algo en secreto. Ya que haces estas cosas, manifiéstate al mundo.»

5 f or neither did his brethren believe on him.

Y es que ni siquiera sus hermanos creían en él.

6 J esus therefore says to them, My time is not yet come, but your time is always ready.

Entonces Jesús les dijo: «Para mí, el momento aún no ha llegado; para ustedes, cualquier momento es siempre bueno.

7 T he world cannot hate you, but me it hates, because I bear witness concerning it that its works are evil.

El mundo no puede odiarlos a ustedes; pero a mí me odia, porque yo hago constar que sus obras son malas.

8 Y e, go ye up to this feast. I go not up to this feast, for my time is not yet fulfilled.

Vayan ustedes a la fiesta; yo no iré todavía a esa fiesta, porque el momento para mí aún no ha llegado.»

9 H aving said these things to them he abode in Galilee.

Después de decirles esto, se quedó en Galilea. Jesús en la fiesta de los tabernáculos

10 B ut when his brethren had gone up, then he himself also went up to the feast, not openly, but as in secret.

Pero después de que sus hermanos se fueron, también él fue a la fiesta, aunque no abiertamente, sino como en secreto.

11 T he Jews therefore sought him at the feast, and said, Where is he?

Los judíos lo buscaban en la fiesta, y decían: «¿Y dónde está ése?»

12 A nd there was much murmuring concerning him among the crowds. Some said, He is good; others said, No; but he deceives the crowd.

También la multitud murmuraba mucho acerca de él. Algunos decían: «Él es una buena persona», pero otros decían: «No lo es, sino que engaña a la gente»,

13 H owever, no one spoke openly concerning him on account of fear of the Jews.

aunque por miedo a los judíos ninguno hablaba abiertamente de él.

14 B ut when it was now the middle of the feast, Jesus went up into the temple and taught.

A la mitad de la fiesta, Jesús fue al templo y comenzó a enseñar.

15 T he Jews therefore wondered, saying, How knows this letters, having never learned?

Y los judíos se asombraban, y decían: «¿Cómo es que éste sabe de letras, sin haber estudiado?»

16 J esus therefore answered them and said, My doctrine is not mine, but of him that has sent me.

Jesús les respondió: «Esta enseñanza no es mía, sino de aquel que me envió.

17 I f any one desire to practise his will, he shall know concerning the doctrine, whether it is of God, or I speak from myself.

El que quiera hacer la voluntad de Dios, sabrá si la enseñanza es de Dios, o si yo hablo por mi propia cuenta.

18 H e that speaks from himself seeks his own glory; but he that seeks the glory of him that has sent him, he is true, and unrighteousness is not in him.

El que habla por su propia cuenta, busca su propia gloria; pero el que busca la gloria del que lo envió, éste es verdadero, y en él no hay injusticia.

19 H as not Moses given you the law, and no one of you practises the law? Why do ye seek to kill me?

¿Acaso no les dio Moisés la ley, y ninguno de ustedes la cumple? ¿Por qué procuran matarme?»

20 T he crowd answered, Thou hast a demon: who seeks to kill thee?

La multitud le respondió: «Tienes un demonio. ¿Quién procura matarte?»

21 J esus answered and said to them, I have done one work, and ye all wonder.

Jesús les respondió: «Hice una obra, ¡y todos se quedan asombrados!

22 T herefore Moses gave you circumcision (not that it is of Moses, but of the fathers), and ye circumcise a man on sabbath.

Por cierto, Moisés les dio la circuncisión (no porque sea de Moisés, sino de los padres ), ¡y en el día de reposo ustedes circuncidan al hombre!

23 I f a man receives circumcision on sabbath, that the law of Moses may not be violated, are ye angry with me because I have made a man entirely sound on sabbath?

Si para no quebrantar la ley de Moisés, el hombre es circuncidado en el día de reposo, ¿por qué ustedes se enojan conmigo por sanar completamente a un hombre en el día de reposo?

24 J udge not according to sight, but judge righteous judgment.

Sean justos en sus juicios, y no juzguen según las apariencias.» ¿Es éste el Cristo?

25 S ome therefore of those of Jerusalem said, Is not this he whom they seek to kill?

Algunos de Jerusalén decían: «¿Qué, no es éste al que buscan para matarlo?

26 a nd behold, he speaks openly, and they say nothing to him. Have the rulers then indeed recognised that this is the Christ?

Pero véanlo hablar tranquilamente, y nadie le dice nada. ¿Será que en verdad las autoridades han reconocido que éste es el Cristo?

27 B ut this we know whence he is. Now the Christ, when he comes, no one knows whence he is.

Bien sabemos de dónde viene éste, pero cuando venga el Cristo nadie sabrá de dónde viene.»

28 J esus therefore cried out in the temple, teaching and saying, Ye both know me and ye know whence I am; and I am not come of myself, but he that sent me is true, whom ye do not know.

Mientras Jesús enseñaba en el templo, exclamó: «A mí me conocen, y saben de dónde soy, y que no he venido por mi cuenta; pero el que me envió, a quien ustedes no conocen, es verdadero.

29 I know him, because I am from him, and he has sent me.

Yo sí lo conozco, porque de él procedo, y él fue quien me envió.»

30 T hey sought therefore to take him; and no one laid his hand upon him, because his hour had not yet come.

Y aunque procuraban aprehenderlo, ninguno le puso la mano encima, porque su hora aún no había llegado.

31 B ut many of the crowd believed on him, and said, Will the Christ, when he comes, do more signs than those which this has done?

Pero muchos de la multitud creyeron en él, y decían: «El Cristo, cuando venga, ¿hará más señales que las que éste hace?» Los fariseos envían alguaciles para arrestar a Jesús

32 T he Pharisees heard the crowd murmuring these things concerning him, and the Pharisees and the chief priests sent officers that they might take him.

Los fariseos oyeron que la gente murmuraba estas cosas acerca de él; entonces los principales sacerdotes y los fariseos enviaron guardias para que lo arrestaran.

33 J esus therefore said, Yet a little while I am with you, and I go to him that has sent me.

Pero Jesús dijo: «Voy a estar con ustedes un poco más de tiempo, y luego volveré al que me envió.

34 Y e shall seek me and shall not find, and where I am ye cannot come.

Ustedes me buscarán, pero no me hallarán; a donde yo voy a estar, ustedes no podrán venir.»

35 T he Jews therefore said to one another, Where is he about to go that we shall not find him? Is he about to go to the dispersion among the Greeks, and teach the Greeks?

Los judíos dijeron entre sí: «¿Y a dónde se irá éste, que no podremos hallarlo? ¿Acaso se irá a los que andan dispersos entre los griegos, para enseñar a los griegos?

36 W hat word is this which he said, Ye shall seek me and shall not find; and where I am ye cannot come?

¿Qué significa esto de que: “Me buscarán, pero no me hallarán”; y de que “a donde yo voy a estar, ustedes no podrán venir”?» Ríos de agua viva

37 I n the last, the great day of the feast, Jesus stood and cried saying, If any one thirst, let him come to me and drink.

En el último y gran día de la fiesta, Jesús se puso en pie y en voz alta dijo: «Si alguno tiene sed, venga a mí y beba.

38 H e that believes on me, as the scripture has said, out of his belly shall flow rivers of living water.

Del interior del que cree en mí, correrán ríos de agua viva, como dice la Escritura.»

39 B ut this he said concerning the Spirit, which they that believed on him were about to receive; for Spirit was not yet, because Jesus had not yet been glorified.

Jesús se refería al Espíritu que recibirían los que creyeran en él. El Espíritu aún no había venido, porque Jesús aún no había sido glorificado. División entre la gente

40 o ut of the crowd therefore, having heard this word, said, This is truly the prophet.

Algunos de la multitud, al oír estas palabras, decían: «En verdad, éste es el profeta.»

41 O thers said, This is the Christ. Others said, Does then the Christ come out of Galilee?

Otros decían: «Éste es el Cristo.» Pero algunos otros decían: «¿Y de Galilea habría de venir el Cristo?

42 H as not the scripture said that the Christ comes of the seed of David, and from the village of Bethlehem, where David was?

¿Acaso no dice la Escritura que el Cristo será descendiente de David, y que vendrá de la aldea de Belén, de donde era David?»

43 T here was a division therefore in the crowd on account of him.

Y por causa de él hubo disensión entre la gente.

44 B ut some of them desired to take him, but no one laid hands upon him.

Algunos de ellos querían aprehenderlo; pero ninguno le puso la mano encima. ¡Nunca nadie ha hablado así!

45 T he officers therefore came to the chief priests and Pharisees, and they said to them, Why have ye not brought him?

Los guardias fueron adonde estaban los principales sacerdotes y los fariseos, y éstos les dijeron: «¿Por qué no lo han traído?»

46 T he officers answered, Never man spoke thus, as this man.

Los guardias respondieron: «¡Nunca antes alguien ha hablado como este hombre!»

47 T he Pharisees therefore answered them, Are ye also deceived?

Pero los fariseos les respondieron: «¿También ustedes han sido engañados?

48 H as any one of the rulers believed on him, or of the Pharisees?

¿Acaso ha creído en él alguno de los gobernantes, o de los fariseos?

49 B ut this crowd, which does not know the law, are accursed.

Pero esta gente, que no conoce la ley, está bajo maldición.»

50 N icodemus says to them (being one of themselves),

Nicodemo, que había ido a hablar con Jesús de noche y era uno de ellos, les dijo:

51 D oes our law judge a man before it have first heard from himself, and know what he does?

«¿Acaso nuestra ley juzga a un hombre sin antes oírlo y sin saber lo que ha hecho?»

52 T hey answered and said to him, Art thou also of Galilee? Search and look, that no prophet arises out of Galilee.

Los fariseos le respondieron: «¿Qué, también tú eres galileo? Escudriña y verás que de Galilea nunca ha surgido un profeta.» La mujer adúltera [

53 A nd every one went to his home.

Cada uno se fue a su casa,