1 A nd he went out thence and came to his own country, and his disciples follow him.
De allí, Jesús se fue a su tierra, y sus discípulos lo siguieron.
2 A nd when sabbath was come he began to teach in the synagogue, and many hearing were amazed, saying, Whence this these things? and what the wisdom that is given to him, and such works of power are done by his hands?
Cuando llegó el día de reposo, comenzó a enseñar en la sinagoga. Al escuchar a Jesús, muchos se preguntaban admirados: «¿De dónde sabe éste todo esto? ¿Qué clase de sabiduría ha recibido? ¿Cómo es que con sus manos puede hacer estos milagros?
3 I s not this the carpenter, the son of Mary, and brother of James, and Joses, and Judas, and Simon? and are not his sisters here with us? And they were offended in him.
¿Acaso no es éste el carpintero, hijo de María y hermano de Jacobo, José, Judas y Simón? ¿Acaso no están sus hermanas aquí, entre nosotros?» Y les resultaba muy difícil entenderlo.
4 B ut Jesus said to them, A prophet is not despised save in his own country, and among kinsmen, and in his own house.
Pero Jesús les dijo: «No hay profeta sin honra, excepto en su propia tierra, entre sus parientes, y en su familia.»
5 A nd he could not do any work of power there, save that laying his hands on a few infirm persons he healed.
Y Jesús no pudo realizar allí ningún milagro, a no ser sanar a unos pocos enfermos y poner sobre ellos las manos;
6 A nd he wondered because of their unbelief. And he went round the villages in a circuit, teaching.
y aunque se quedó asombrado de la incredulidad de ellos, siguió recorriendo las aldeas de alrededor para seguir enseñando. Misión de los doce discípulos
7 A nd he calls the twelve to; and he began to send them out two two, and gave to them power over the unclean spirits;
Jesús llamó a los doce y comenzó a enviarlos de dos en dos. Les dio autoridad sobre los espíritus impuros,
8 a nd he commanded them that they should take nothing for the way, save a staff only; no scrip, no bread, no money in their belt;
y les mandó que no llevaran nada para el camino. Aparte de un bastón, no debían llevar mochila, ni pan, ni dinero en el cinto.
9 b ut be shod with sandals, and put not on two body-coats.
También podían llevar sandalias, pero no dos mudas de ropa.
10 A nd he said to them, Wheresoever ye shall enter into a house, there remain till ye shall go thence.
Les dijo: «Cuando ustedes lleguen a una casa, quédense allí hasta que salgan de ese lugar.
11 A nd whatsoever place shall not receive you nor hear you, departing thence, shake off the dust which is under your feet for a testimony to them.
Si en algún lugar no los reciben ni los escuchan, salgan de allí y sacúdanse el polvo de los pies, como un testimonio contra ellos.»
12 A nd they went forth and preached that they should repent;
Los doce salieron e iban predicando a la gente que se arrepintiera.
13 a nd they cast out many demons, and anointed with oil many infirm, and healed them.
También expulsaban muchos demonios, y ungían con aceite a muchos enfermos y los sanaban. Muerte de Juan el Bautista
14 A nd Herod the king heard (for his name had become public), and said, John the baptist is risen from among dead, and on this account works of power are wrought by him.
Como la fama de Jesús había llegado a ser muy notoria, el rey Herodes supo acerca de él y dijo: «¡Juan el Bautista ha resucitado de los muertos! ¡Por eso operan en él estos poderes!»
15 A nd others said, It is Elias; and others said, It is a prophet, as one of the prophets.
Algunos decían: «Es Elías.» Pero otros más afirmaban: «Es un profeta, o alguno de ellos.»
16 B ut Herod when he heard said, John whom I beheaded, he it is; he is risen.
Cuando Herodes oyó esto, dijo: «Éste es Juan, al que yo mandé que le cortaran la cabeza. ¡Ahora ha resucitado de los muertos!»
17 F or the same Herod had sent and seized John, and had bound him in prison on account of Herodias, the wife of Philip his brother, because he had married her.
Y es que por causa de Herodías, la mujer de su hermano Felipe, que Herodes había tomado por mujer, Herodes mismo había mandado que aprehendieran a Juan y lo encadenaran en la cárcel.
18 F or John said to Herod, It is not lawful for thee to have the wife of thy brother.
Juan le había dicho a Herodes: «No te es lícito tener a la mujer de tu hermano.»
19 B ut Herodias kept it against him, and wished to kill him, and could not:
Por eso Herodías le guardaba rencor, y deseaba matarlo; pero no podía
20 f or Herod feared John knowing that he was a just and holy man, and kept him safe; and having heard him, did many things, and heard him gladly.
porque Herodes temía a Juan, pues sabía que era un hombre justo y santo. Y aunque lo que Juan le decía lo dejaba confundido, lo escuchaba de buena gana y lo protegía.
21 A nd a holiday being come, when Herod, on his birthday, made a supper to his grandees, and to the chiliarchs, and the chief of Galilee;
Pero llegó la oportunidad. En la fiesta de su cumpleaños, Herodes ofreció una cena a sus príncipes y tribunos, y a la gente importante de Galilea.
22 a nd the daughter of the same Herodias having come in, and danced, pleased Herod and those that were with at table; and the king said to the damsel, Ask of me whatsoever thou wilt and I will give it thee.
Entonces la hija de Herodías se presentó en la fiesta y bailó, y tanto agradó esto a Herodes y a los que estaban con él a la mesa, que el rey le dijo a la muchacha: «Pídeme lo que quieras, y yo te lo daré.»
23 A nd he swore to her, Whatsoever thou shalt ask me I will give thee, to half of my kingdom.
Y bajo juramento le dijo: «Yo te daré todo lo que me pidas, ¡aun si me pides la mitad de mi reino!»
24 A nd she went out, and said to her mother, What should I ask? And she said, The head of John the baptist.
Ella salió y le preguntó a su madre: «¿Qué debo pedirle?» Y su madre le respondió: «¡Pídele la cabeza de Juan el Bautista!»
25 A nd immediately going in with haste to the king, she asked saying, I desire that thou give me directly upon a dish the head of John the baptist.
Enseguida ella entró corriendo y le dijo al rey: «Quiero que me des ahora mismo, en un plato, la cabeza de Juan el Bautista.»
26 A nd the king, made very sorry, on account of the oaths and those lying at table with would not break his word with her.
Esto entristeció mucho al rey, pero por causa del juramento y de los que estaban con él a la mesa, no quiso desairarla.
27 A nd immediately the king, having sent one of the guard, ordered his head to be brought. And he went out and beheaded him in the prison,
Enseguida, el rey ordenó a un soldado de la guardia que le trajeran la cabeza de Juan.
28 a nd brought his head upon a dish, and gave it to the damsel, and the damsel gave it to her mother.
El soldado fue a la cárcel y lo decapitó, y llevó su cabeza en un plato, se la entregó a la muchacha, y ésta se la entregó a su madre.
29 A nd his disciples having heard, came and took up his body, and laid it in a tomb.
Cuando los discípulos de Juan supieron esto, fueron a reclamar el cuerpo para darle sepultura. Alimentación de los cinco mil
30 A nd the apostles are gathered together to Jesus. And they related to him all things, what they had done and what they had taught.
Los apóstoles se reunieron con Jesús y le contaron todo lo que habían hecho y enseñado.
31 A nd he said to them, Come ye yourselves apart into a desert place and rest a little. For those coming and those going were many, and they had not leisure even to eat.
Jesús les dijo: «Vengan conmigo ustedes solos, a un lugar apartado, y descansen un poco.» Y es que tanta gente iba y venía, que ellos no tenían tiempo ni para comer.
32 A nd they went away apart into a desert place by ship.
Así que se fueron solos en una barca a un lugar apartado.
33 A nd many saw them going, and recognised them, and ran together there on foot, out of all the cities, and got before them.
Pero muchos que los vieron partir los reconocieron y los siguieron a pie desde las ciudades. Llegaron antes que ellos, y se reunieron con él.
34 A nd on leaving saw a great crowd, and he was moved with compassion for them, because they were as sheep not having a shepherd. And he began to teach them many things.
Cuando Jesús salió de la barca y vio a tanta gente, tuvo compasión de ellos, porque parecían ovejas sin pastor, y comenzó entonces a enseñarles muchas cosas.
35 A nd when it was already late in the day, his disciples coming to him say, The place is desert, and it is already late in the day;
El tiempo pasó y se hizo tarde, así que sus discípulos se acercaron a él y le dijeron: «Ya es muy tarde, y en este lugar no hay nada.
36 s end them away that they may go into the country and villages around, and buy themselves bread, for they have not anything they can eat.
Despide a esta gente, para que vayan a los campos y aldeas cercanas, y compren algo de comer.»
37 A nd he answering said to them, Give ye them to eat. And they say to him, Shall we go and buy two hundred denarii worth of bread and give them to eat?
Jesús les respondió: «Denles ustedes de comer.» Pero ellos le dijeron: «¿Quieres que vayamos a comprar pan y les demos de comer? ¡Eso costaría como doscientos denarios!»
38 A nd he says to them, How many loaves have ye? Go see. And when they knew they say, Five, and two fishes.
Jesús les dijo: «Vayan a ver cuántos panes tienen ustedes.» Cuando lo averiguaron, le dijeron: «Tenemos cinco panes y dos pescados.»
39 A nd he ordered them to make them all sit down by companies on the green grass.
Jesús les mandó entonces que hicieran que la gente se recostara por grupos sobre la hierba verde,
40 A nd they sat down in ranks by hundreds and by fifties.
y ellos así lo hicieron, formando grupos de cien y de cincuenta personas.
41 A nd having taken the five loaves and the two fishes, looking up to heaven, he blessed, and broke the loaves, and gave to his disciples that they might set before them. And the two fishes he divided among all.
Jesús tomó entonces los cinco panes y los dos pescados, y levantando los ojos al cielo los bendijo. Luego partió los panes y se los dio a sus discípulos para que los repartieran entre la gente, y también repartió entre todos los dos pescados.
42 A nd they all ate and were satisfied.
Todos comieron y quedaron satisfechos,
43 A nd they took up of fragments the fillings of twelve hand-baskets, and of the fishes.
y con lo que sobró del pan y los pescados llenaron doce cestas.
44 A nd those that ate of the loaves were five thousand men.
Los que comieron fueron como cinco mil hombres. Jesús camina sobre las aguas
45 A nd immediately he compelled his disciples to go on board ship, and to go on before to the other side to Bethsaida, while he sends the crowd away.
Enseguida, hizo que sus discípulos subieran a la barca y que se adelantaran a la otra orilla, a Betsaida, mientras que él despedía a la multitud,
46 A nd, having dismissed them, he departed into the mountain to pray.
pero después de despedirlos se fue al monte a orar.
47 A nd when evening was come, the ship was in the midst of the sea, and he alone upon the land.
Cuando llegó la noche, la barca ya estaba a la mitad del lago, y Jesús estaba en tierra solo;
48 A nd seeing them labouring in rowing, for the wind was contrary to them, about the fourth watch of the night he comes to them walking on the sea, and would have passed them by.
pero cerca del amanecer fue hacia ellos caminando sobre las aguas, pues los vio remar con mucha dificultad porque tenían el viento en contra. Hizo el intento de pasar de largo,
49 B ut they, seeing him walking on the sea, thought that it was an apparition, and cried out.
pero ellos, al verlo caminar sobre las aguas, pensaron que era un fantasma y comenzaron a gritar,
50 F or all saw him and were troubled. And immediately he spoke with them, and says to them, Be of good courage: it is I; be not afraid.
pues todos lo vieron y se asustaron. Pero él enseguida habló con ellos y les dijo: «¡Ánimo! ¡Soy yo! ¡No tengan miedo!»
51 A nd he went up to them into the ship, and the wind fell. And they were exceedingly beyond measure astonished in themselves and wondered;
Al subir a la barca con ellos, el viento se calmó. Y ellos estaban muy asombrados.
52 f or they understood not through the loaves: for their heart was hardened.
Más bien, su corazón estaba endurecido, y aún no habían entendido lo de los panes. Jesús sana a los enfermos en Genesaret
53 A nd having passed over, they came to the land of Gennesaret and made the shore.
Terminada la travesía, llegaron a la orilla y tocaron tierra en Genesaret.
54 A nd on their coming out of the ship, immediately recognising him,
Tan pronto como bajaron de la barca, la gente reconoció a Jesús,
55 t hey ran through that whole country around, and began to carry about those that were ill on couches, where they heard that he was.
y a medida que recorrían todos los alrededores, en cuanto sabían donde estaba Jesús comenzaron a llevar de todas partes enfermos en sus lechos.
56 A nd wherever he entered into villages, or cities, or the country, they laid the sick in the market-places, and besought him that they might touch if it were only the hem of his garment; and as many as touched him were healed.
Dondequiera que él entraba, ya fueran aldeas, ciudades o campos, ponían en las calles a los que estaban enfermos, y le rogaban que les permitiera tocar siquiera el borde de su manto. ¡Y todos los que lo tocaban quedaban sanos!