1 I n beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.
En el principio ya existía la Palabra. La Palabra estaba con Dios, y Dios mismo era la Palabra.
2 H e was in the beginning with God.
La Palabra estaba en el principio con Dios.
3 A ll things received being through him, and without him not one received being which has received being.
Por ella fueron hechas todas las cosas. Sin ella nada fue hecho de lo que ha sido hecho.
4 I n him was life, and the life was the light of men.
En ella estaba la vida, y la vida era la luz de la humanidad.
5 A nd the light appears in darkness, and the darkness apprehended it not.
La luz resplandece en las tinieblas, y las tinieblas no prevalecieron contra ella.
6 T here was a man sent from God, his name John.
Hubo un hombre enviado de Dios, el cual se llamaba Juan.
7 H e came for witness, that he might witness concerning the light, that all might believe through him.
Éste vino por testimonio, para dar testimonio de la luz, a fin de que todos creyeran por él.
8 H e was not the light, but that he might witness concerning the light.
Él no era la luz, sino que vino para dar testimonio de la luz.
9 T he true light was that which, coming into the world, lightens every man.
La Palabra, la luz verdadera, la que alumbra a todo hombre, venía a este mundo.
10 H e was in the world, and the world had being through him, and the world knew him not.
En el mundo estaba, y el mundo fue hecho por ella, pero el mundo no la conoció.
11 H e came to his own, and his own received him not;
La Palabra vino a lo suyo, pero los suyos no la recibieron.
12 b ut as many as received him, to them gave he right to be children of God, to those that believe on his name;
Pero a todos los que la recibieron, a los que creen en su nombre, les dio la potestad de ser hechos hijos de Dios;
13 w ho have been born, not of blood, nor of flesh's will, nor of man's will, but of God.
los cuales no son engendrados de sangre, ni de voluntad de carne, ni de voluntad de varón, sino de Dios.
14 A nd the Word became flesh, and dwelt among us (and we have contemplated his glory, a glory as of an only-begotten with a father), full of grace and truth;
Y la Palabra se hizo carne, y habitó entre nosotros, y vimos su gloria (la gloria que corresponde al unigénito del Padre), llena de gracia y de verdad.
15 ( John bears witness of him, and he has cried, saying, This was he of whom I said, He that comes after me is preferred before me, for he was before me;)
Juan dio testimonio de ella, y clamó diciendo: «De ella es de quien yo decía: “Viene después de mí, pero es anterior a mí; porque ya existía antes que yo.”»
16 f or of his fulness we all have received, and grace upon grace.
Ciertamente de su plenitud tomamos todos, y gracia sobre gracia.
17 F or the law was given by Moses: grace and truth subsists through Jesus Christ.
La ley fue dada por medio de Moisés, pero la gracia y la verdad vinieron por medio de Jesucristo.
18 N o one has seen God at any time; the only-begotten Son, who is in the bosom of the Father, he hath declared.
A Dios nadie lo vio jamás; quien lo ha dado a conocer es el Hijo unigénito, que está en el seno del Padre. Testimonio de Juan el Bautista
19 A nd this is the witness of John, when the Jews sent from Jerusalem priests and Levites that they might ask him, Thou, who art thou?
Éste es el testimonio de Juan. Cuando los judíos enviaron desde Jerusalén sacerdotes y levitas para que le preguntaran: «Tú, ¿quién eres?»,
20 A nd he acknowledged and denied not, and acknowledged, I am not the Christ.
Juan confesó, y no negó, sino que confesó: «Yo no soy el Cristo.»
21 A nd they asked him, What then? Art thou Elias? And he says, I am not. Art thou the prophet? And he answered, No.
Y le preguntaron: «Entonces, ¿qué? ¿Eres Elías?» Dijo: «No lo soy.» «¿Entonces eres el profeta?» Y él respondió: «No.»
22 T hey said therefore to him, Who art thou? that we may give an answer to those who sent us. What sayest thou of thyself?
Le dijeron: «¿Quién eres, entonces? Para que demos respuesta a los que nos enviaron, ¿qué dices de ti mismo?»
23 H e said, I voice of one crying in the wilderness, Make straight the path of Lord, as said Esaias the prophet.
Juan dijo: «Yo soy la voz que clama en el desierto: “Enderecen el camino del Señor”, como dijo el profeta Isaías.»
24 A nd they were sent from among the Pharisees.
Los que habían sido enviados eran de los fariseos,
25 A nd they asked him and said to him, Why baptisest thou then, if thou art not the Christ, nor Elias, nor the prophet?
y le preguntaron: «Entonces, si tú no eres el Cristo, ni Elías, ni el profeta, ¿por qué bautizas?»
26 J ohn answered them saying, I baptise with water. In the midst of you stands, whom ye do not know,
Juan les respondió: «Yo bautizo con agua; pero en medio de ustedes está uno, a quien ustedes no conocen.
27 h e who comes after me, the thong of whose sandal I am not worthy to unloose.
Éste viene después de mí, del cual no soy digno de desatar la correa de su calzado.»
28 T hese things took place in Bethany, across the Jordan, where John was baptising.
Estas cosas sucedieron en Betábara, al otro lado del Jordán, donde Juan estaba bautizando. El Cordero de Dios
29 O n the morrow he sees Jesus coming to him, and says, Behold the Lamb of God, who takes away the sin of the world.
El siguiente día Juan vio que Jesús venía hacia él, y dijo: «Éste es el Cordero de Dios, que quita el pecado del mundo.
30 H e it is of whom I said, A man comes after me who takes a place before me, because he was before me;
Él es de quien yo dije: “Después de mí viene un varón, el cual es antes de mí; porque era primero que yo.”
31 a nd I knew him not; but that he might be manifested to Israel, therefore have I come baptising with water.
Yo no lo conocía; pero vine bautizando con agua para esto: para que él fuera manifestado a Israel.»
32 A nd John bore witness, saying, I beheld the Spirit descending as a dove from heaven, and it abode upon him.
Juan también dio testimonio y dijo: «Vi al Espíritu descender del cielo como paloma, y permanecer sobre él.
33 A nd I knew him not; but he who sent me to baptise with water, he said to me, Upon whom thou shalt see the Spirit descending and abiding on him, he it is who baptises with Holy Spirit.
Yo no lo conocía; pero el que me envió a bautizar con agua me dijo: “Aquél sobre quien veas que el Espíritu desciende, y que permanece sobre él, es el que bautiza con el Espíritu Santo.”
34 A nd I have seen and borne witness that this is the Son of God.
Y yo lo he visto, y he dado testimonio de que éste es el Hijo de Dios.» Los primeros discípulos
35 A gain, on the morrow, there stood John and two of his disciples.
Al día siguiente, Juan estaba de nuevo allí con dos de sus discípulos.
36 A nd, looking at Jesus as he walked, he says, Behold the Lamb of God.
Al ver a Jesús, que andaba por allí, dijo: «Éste es el Cordero de Dios.»
37 A nd the two disciples heard him speaking, and followed Jesus.
Los dos discípulos lo oyeron hablar, y siguieron a Jesús.
38 B ut Jesus having turned, and seeing them following, says to them, What seek ye? And they said to him, Rabbi (which, being interpreted, signifies Teacher), where abidest thou?
Jesús se volvió y, al ver que lo seguían, les dijo: «¿Qué buscan?» Ellos le dijeron: «Rabí (que traducido significa “Maestro”), ¿dónde vives?»
39 H e says to them, Come and see. They went therefore, and saw where he abode; and they abode with him that day. It was about the tenth hour.
Les dijo: «Vengan y vean.» Ellos fueron, y vieron donde vivía, y se quedaron con él aquel día, porque ya eran como las cuatro de la tarde.
40 A ndrew, the brother of Simon Peter, was one of the two who heard from John and followed him.
Andrés, el hermano de Simón Pedro, era uno de los dos que habían oído a Juan y habían seguido a Jesús.
41 H e first finds his own brother Simon, and says to him, We have found the Messias (which being interpreted is Christ).
Éste halló primero a Simón, su hermano, y le dijo: «Hemos hallado al Mesías (que traducido significa “el Cristo”).»
42 A nd he led him to Jesus. Jesus looking at him said, Thou art Simon, the son of Jonas; thou shalt be called Cephas (which interpreted is stone).
Entonces lo llevó a Jesús, quien al verlo dijo: «Tú eres Simón, el hijo de Jonás; tú serás llamado Cefas (que quiere decir, Pedro ).» Jesús llama a Felipe y a Natanael
43 O n the morrow he would go forth into Galilee, and Jesus finds Philip, and says to him, Follow me.
Al día siguiente, Jesús quiso ir a Galilea, y halló a Felipe y le dijo: «Sígueme.»
44 A nd Philip was from Bethsaida, of the city of Andrew and Peter.
Felipe era de Betsaida, la ciudad de Andrés y Pedro.
45 P hilip finds Nathanael, and says to him, We have found him of whom Moses wrote in the law, and the prophets, Jesus, the son of Joseph, who is from Nazareth.
Y Felipe halló a Natanael y le dijo: «Hemos hallado a aquél de quien escribió Moisés en la ley, y también los profetas: a Jesús, el hijo de José, de Nazaret.»
46 A nd Nathanael said to him, Can anything good come out of Nazareth? Philip says to him, Come and see.
Natanael le dijo: «¿Y de Nazaret puede salir algo bueno?» Y le dijo Felipe: «Ven a ver.»
47 J esus saw Nathanael coming to him, and says of him, Behold truly an Israelite, in whom there is no guile.
Cuando Jesús vio que Natanael se le acercaba, dijo de él: «Aquí tienen a un verdadero israelita, en quien no hay engaño.»
48 N athanael says to him, Whence knowest thou me? Jesus answered and said to him, Before that Philip called thee, when thou wast under the fig-tree, I saw thee.
Natanael le dijo: «¿Y de dónde me conoces?» Jesús le respondió: «Te vi antes de que Felipe te llamara, cuando estabas debajo de la higuera.»
49 N athanael answered and said to him, Rabbi, thou art the Son of God, thou art the King of Israel.
Natanael le dijo: «Rabí, ¡tú eres el Hijo de Dios!; ¡tú eres el Rey de Israel!»
50 J esus answered and said to him, Because I said to thee, I saw thee under the fig-tree, believest thou? Thou shalt see greater things than these.
Jesús le respondió: «¿Crees sólo porque te dije que te vi debajo de la higuera? ¡Pues cosas mayores que éstas verás!»
51 A nd he says to him, Verily, verily, I say to you, Henceforth ye shall see the heaven opened, and the angels of God ascending and descending on the Son of man.
También le dijo: «De cierto, de cierto les digo, que de aquí en adelante verán el cielo abierto, y a los ángeles de Dios subir y bajar sobre el Hijo del Hombre.»