Romans 5 ~ Romanos 5

picture

1 T herefore having been justified on the principle of faith, we have peace towards God through our Lord Jesus Christ;

Así, pues, justificados por la fe tenemos paz con Dios por medio de nuestro Señor Jesucristo,

2 b y whom we have also access by faith into this favour in which we stand, and we boast in hope of the glory of God.

por quien tenemos también, por la fe, acceso a esta gracia en la cual estamos firmes, y nos regocijamos en la esperanza de la gloria de Dios.

3 A nd not only, but we also boast in tribulations, knowing that tribulation works endurance;

Y no sólo esto, sino que también nos regocijamos en los sufrimientos, porque sabemos que los sufrimientos producen resistencia,

4 a nd endurance, experience; and experience, hope;

la resistencia produce un carácter aprobado, y el carácter aprobado produce esperanza.

5 a nd hope does not make ashamed, because the love of God is shed abroad in our hearts by Holy Spirit which has been given to us:

Y esta esperanza no nos defrauda, porque Dios ha derramado su amor en nuestro corazón por el Espíritu Santo que nos ha dado.

6 f or we being still without strength, in due time Christ has died for ungodly.

Porque a su debido tiempo, cuando aún éramos débiles, Cristo murió por los pecadores.

7 F or scarcely for just will one die, for perhaps for good some one might also dare to die;

Es difícil que alguien muera por un justo, aunque tal vez haya quien se atreva a morir por una persona buena.

8 b ut God commends his love to us, in that, we being still sinners, Christ has died for us.

Pero Dios muestra su amor por nosotros en que, cuando aún éramos pecadores, Cristo murió por nosotros.

9 M uch rather therefore, having been now justified in his blood, we shall be saved by him from wrath.

Con mucha más razón, ahora que ya hemos sido justificados en su sangre, seremos salvados del castigo por medio de él.

10 F or if, being enemies, we have been reconciled to God through the death of his Son, much rather, having been reconciled, we shall be saved in his life.

Porque, si cuando éramos enemigos de Dios fuimos reconciliados con él mediante la muerte de su Hijo, mucho más ahora, que estamos reconciliados, seremos salvados por su vida.

11 A nd not only, but making our boast in God, through our Lord Jesus Christ, through whom now we have received the reconciliation.

Y no sólo esto, sino que también nos regocijamos en Dios por nuestro Señor Jesucristo, por quien ahora hemos recibido la reconciliación. Adán y Cristo

12 F or this, even as by one man sin entered into the world, and by sin death; and thus death passed upon all men, for that all have sinned:

Por tanto, como el pecado entró en el mundo por un solo hombre, y por medio del pecado entró la muerte, así la muerte pasó a todos los hombres, por cuanto todos pecaron.

13 ( for until law sin was in world; but sin is not put to account when there is no law;

Antes de la ley ya había pecado en el mundo, aunque el pecado no se toma en cuenta cuando no hay ley.

14 b ut death reigned from Adam until Moses, even upon those who had not sinned in the likeness of Adam's transgression, who is figure of him to come.

No obstante, la muerte reinó desde Adán hasta Moisés, aun para aquellos que no pecaron del mismo modo que Adán, el cual es figura de aquel que había de venir.

15 B ut not the act of favour as the offence? For if by the offence of one the many have died, much rather has the grace of God, and the free gift in grace, which by the one man Jesus Christ, abounded unto the many.

Pero el pecado de Adán no puede compararse con el don de Dios. Pues si por el pecado de un solo hombre muchos murieron, la gracia y el don que Dios nos dio por medio de un solo hombre, Jesucristo, abundaron para el bien de muchos.

16 A nd not as by one that has sinned the gift? For the judgment of one to condemnation, but the act of favour, of many offences unto justification.

El don de Dios no puede compararse con el pecado de Adán, porque por un solo pecado vino la condenación, pero el don de Dios vino por muchas transgresiones para justificación.

17 F or if by the offence of the one death reigned by the one, much rather shall those who receive the abundance of grace, and of the free gift of righteousness, reign in life by the one Jesus Christ:)

Pues si por la transgresión de uno solo reinó la muerte, mucho más reinarán en vida los que reciben la abundancia de la gracia y del don de la justicia mediante un solo hombre, Jesucristo.

18 s o then as by one offence towards all men to condemnation, so by one righteousness towards all men for justification of life.

Así que, como por la transgresión de uno solo vino la condenación a todos los hombres, de la misma manera por la justicia de uno solo vino la justificación de vida a todos los hombres.

19 F or as indeed by the disobedience of the one man the many have been constituted sinners, so also by the obedience of the one the many will be constituted righteous.

Porque así como por la desobediencia de un solo hombre muchos fueron constituidos pecadores, así también por la obediencia de uno solo muchos serán constituidos justos.

20 B ut law came in, in order that the offence might abound; but where sin abounded grace has overabounded,

La ley se introdujo para que abundara el pecado; pero cuando el pecado abundó, sobreabundó la gracia;

21 i n order that, even as sin has reigned in death, so also grace might reign through righteousness to eternal life through Jesus Christ our Lord.

para que así como el pecado reinó para traer muerte, también la gracia reine por la justicia para darnos vida eterna mediante Jesucristo, nuestro Señor.