Acts 16 ~ Hechos 16

picture

1 A nd he came to Derbe and Lystra: and behold, a certain disciple was there, by name Timotheus, son of a Jewish believing woman, but father a Greek,

Después, Pablo llegó a Derbe y a Listra. Allí había un discípulo llamado Timoteo, que era hijo de una judía cristiana y de padre griego.

2 w ho had a testimony of the brethren in Lystra and Iconium.

Los hermanos que estaban en Listra y en Iconio hablaban muy bien de él,

3 H im would Paul have go forth with him, and took circumcised him on account of the Jews who were in those places, for they all knew his father that he was a Greek.

así que Pablo quiso que Timoteo lo acompañara. Para evitar problemas con los judíos que había en aquellos lugares, Pablo hizo que Timoteo se circuncidara, pues todos sabían que su padre era griego.

4 A nd as they passed through the cities they instructed them to observe the decrees determined on by the apostles and elders who were in Jerusalem.

Cuando ellos pasaban por las ciudades, entregaban las reglas que los apóstoles y los ancianos en Jerusalén habían acordado que se pusieran en práctica.

5 T he assemblies therefore were confirmed in the faith, and increased in number every day.

Y así las iglesias eran confirmadas en la fe, y su número aumentaba cada día. La visión del varón macedonio

6 A nd having passed through Phrygia and the Galatian country, having been forbidden by the Holy Spirit to speak the word in Asia,

Como el Espíritu Santo no les permitió proclamar la palabra en Asia, ellos se limitaron a atravesar Frigia y la provincia de Galacia.

7 h aving come down to Mysia, they attempted to go to Bithynia, and the Spirit of Jesus did not allow them;

Cuando llegaron a Misia, intentaron ir a Bitinia, pero el Espíritu tampoco se lo permitió.

8 a nd having passed by Mysia they descended to Troas.

Entonces dejaron de lado a Misia y llegaron a Troas.

9 A nd a vision appeared to Paul in the night: There was a certain Macedonian man, standing and beseeching him, and saying, Pass over into Macedonia and help us.

Allí, una noche Pablo tuvo una visión, en la que veía ante él a un varón macedonio, que suplicante le decía: «Pasa a Macedonia, y ayúdanos.»

10 A nd when he had seen the vision, immediately we sought to go forth to Macedonia, concluding that the Lord had called us to announce to them the glad tidings.

Después de que Pablo tuvo la visión, enseguida nos dispusimos a partir hacia Macedonia, pues estábamos seguros de que Dios nos estaba llamando a anunciarles el evangelio. En la cárcel de Filipos

11 H aving sailed therefore away from Troas, we went in a straight course to Samothracia, and on the morrow to Neapolis,

Nos embarcamos en Troas, y fuimos directamente a Samotracia; al día siguiente proseguimos a Neápolis,

12 a nd thence to Philippi, which is first city of that part of Macedonia, a colony. And we were staying in that city certain days.

y de allí fuimos a Filipos, que es una colonia y la ciudad principal de la provincia de Macedonia; en esa ciudad estuvimos algunos días.

13 A nd on the sabbath day we went outside the gate by the river, where it was the custom for prayer to be, and we sat down and spoke to the women who had assembled.

Un día de reposo salimos de la ciudad y llegamos al río, donde se hacía la oración; allí nos sentamos y trabamos conversación con las mujeres allí reunidas.

14 A nd a certain woman, by name Lydia, a seller of purple, of the city of Thyatira, who worshipped God, heard; whose heart the Lord opened to attend to the things spoken by Paul.

Entre las que nos oían estaba una mujer llamada Lidia, que vendía telas de púrpura en la ciudad de Tiatira. Lidia adoraba a Dios, y el Señor tocó su corazón para que diera cabida a lo que Pablo decía.

15 A nd when she had been baptised and her house, she besought, saying, If ye have judged me to be faithful to the Lord, come into my house and abide. And she constrained us.

Cuando ella y su familia fueron bautizadas, suplicante nos dijo: «Si ustedes consideran que soy fiel al Señor, vengan a mi casa y hospédense allí.» Y nos sentimos obligados a quedarnos allí.

16 A nd it came to pass as we were going to prayer that a certain female slave, having a spirit of Python, met us, who brought much profit to her masters by prophesying.

Pero sucedió que, mientras nos dirigíamos al lugar de oración, una joven adivina salió a nuestro encuentro; por su capacidad de adivinación, ella era para sus amos una fuente de muchas ganancias.

17 S he, having followed Paul and us, cried saying, These men are bondmen of the Most High God, who announce to you way of salvation.

La joven venía tras nosotros, y a voz en cuello gritaba: «Estos hombres son siervos del Dios Altísimo, y les anuncian el camino de salvación.»

18 A nd this she did many days. And Paul, being distressed, turned, and said to the spirit, I enjoin thee in the name of Jesus Christ to come out of her. And it came out the same hour.

Esto lo repitió durante muchos días; pero Pablo se molestó mucho y, finalmente, se dio vuelta y le dijo a ese espíritu: «¡En el nombre de Jesucristo, te ordeno que salgas de ella!» Y al instante el espíritu la abandonó.

19 A nd her masters, seeing that the hope of their gains was gone, having seized Paul and Silas, dragged into the market before the magistrates;

Pero al ver sus amos que iban a perder sus ganancias, aprehendieron a Pablo y a Silas, y los presentaron ante las autoridades, en la plaza pública.

20 a nd having brought them up to the praetors, said, These men utterly trouble our city, being Jews,

Allí, ante los magistrados, dijeron: «Estos judíos andan alborotando a nuestra ciudad,

21 a nd announce customs which it is not lawful for us to receive nor practise, being Romans.

y enseñan costumbres que nosotros, como romanos, no podemos aceptar ni practicar.»

22 A nd the crowd rose up too against them; and the praetors, having torn off their clothes, commanded to scourge.

La gente se agolpó contra ellos; los magistrados les rasgaron las ropas, y ordenaron que se les azotara con varas.

23 A nd having laid many stripes upon them they cast into prison, charging the jailor to keep them safely;

Después de darles muchos azotes, los arrojaron en la cárcel y le ordenaron al carcelero que los mantuviera constantemente vigilados.

24 w ho, having received such a charge, cast them into the inner prison, and secured their feet to the stocks.

Al recibir esta orden, el carcelero los metió hasta el último calabozo, y les sujetó los pies en el cepo.

25 A nd at midnight Paul and Silas, in praying, were praising God with singing, and the prisoners listened to them.

A la medianoche, Pablo y Silas oraban y cantaban himnos a Dios, mientras los presos los escuchaban.

26 A nd suddenly there was a great earthquake, so that the foundations of the prison shook, and all the doors were immediately opened, and the bonds of all loosed.

De pronto hubo un terremoto, tan violento que los cimientos de la cárcel se estremecieron. Al instante se abrieron todas las puertas, y las cadenas de todos se soltaron.

27 A nd the jailor being awakened out of his sleep, and seeing the doors of the prison opened, having drawn a sword was going to kill himself, thinking the prisoners had fled.

El carcelero despertó, y cuando vio abiertas las puertas de la cárcel, sacó su espada y quiso matarse, pues pensaba que los presos habían huido.

28 B ut Paul called out with a loud voice, saying, Do thyself no harm, for we are all here.

Pero con fuerte voz Pablo le dijo: «¡No te hagas ningún daño, que todos estamos aquí!»

29 A nd having asked for lights, he rushed in, and, trembling, fell down before Paul and Silas.

Entonces el carcelero pidió una luz y, temblando de miedo, corrió hacia dentro y se echó a los pies de Pablo y de Silas;

30 A nd leading them out said, Sirs, what must I do that I may be saved?

luego los sacó y les preguntó: «Señores, ¿qué debo hacer para salvarme?»

31 A nd they said, Believe on the Lord Jesus and thou shalt be saved, thou and thy house.

Ellos le dijeron: «Cree en el Señor Jesucristo, y se salvarán tú y tu familia.»

32 A nd they spoke to him the word of the Lord, with all that were in his house.

Y les hablaron de la palabra del Señor a él y a toda su familia.

33 A nd he took them the same hour of the night and washed from their stripes; and was baptised, he and all his straightway.

A esas horas de la noche el carcelero los tomó y les lavó las heridas, y luego él y toda su familia fueron bautizados;

34 A nd having brought them into his house he laid the table, and rejoiced with all his house, having believed in God.

después los llevó a su casa y les sirvió de comer, y él y toda su casa se alegraron mucho de haber creído en Dios.

35 A nd when it was day, the praetors sent the lictors, saying, Let those men go.

Al día siguiente, los magistrados enviaron unos alguaciles a decirle: «Suelta a esos hombres.»

36 A nd the jailor reported these words to Paul: The praetors have sent that ye may be let go. Now therefore go out and depart in peace.

El carcelero le dijo a Pablo: «Los magistrados mandan a decir que los deje libres; así que salgan y váyanse tranquilos.»

37 B ut Paul said to them, Having beaten us publicly uncondemned, us who are Romans, they have cast us into prison, and now they thrust us out secretly? no, indeed, but let them come themselves and bring us out.

Pero Pablo dijo: «Después de que nos azotaron públicamente, nos echaron en la cárcel sin una sentencia judicial, ¿ahora nos van a liberar en secreto? ¡De ninguna manera! Nosotros somos ciudadanos romanos. ¡Que vengan ellos mismos a sacarnos!»

38 A nd the lictors reported these words to the praetors. And they were afraid when they heard they were Romans.

Los alguaciles fueron a decir a los magistrados lo que Pablo había dicho; y éstos se asustaron al enterarse de que eran ciudadanos romanos.

39 A nd they came and besought them, and having brought them out, asked them to go out of the city.

Entonces fueron a la cárcel, y con ruegos les pidieron que salieran y se fueran de la ciudad.

40 A nd having gone out of the prison, they came to Lydia; and having seen the brethren, they exhorted them and went away.

Al salir de la cárcel, se dirigieron a la casa de Lidia y, luego de ver a los hermanos, los consolaron y se fueron.