1 A nd Jacob continued his journey, and went into the land of the children of the east.
Jacob siguió su camino, y llegó a la tierra de los orientales.
2 A nd he looked, and behold, there was a well in the fields, and behold there, three flocks of sheep were lying by it; for out of that well they watered the flocks, and a great stone was at the mouth of the well.
Se fijó, y vio en el campo un pozo; cerca de él había tres rebaños de ovejas, porque de ese pozo bebían los ganados. Una piedra muy grande tapaba la boca del pozo.
3 A nd when all the flocks were gathered there, they rolled the stone from the mouth of the well, and watered the sheep, and put the stone again on the mouth of the well in its place.
Cuando todos los rebaños se reunían, se removía la piedra que tapaba el pozo, y se daba de beber a las ovejas; después se volvía a poner la piedra sobre la boca del pozo.
4 A nd Jacob said to them, My brethren, whence are ye? And they said, Of Haran are we.
Jacob les dijo: «Hermanos míos, ¿de dónde son ustedes?» Y ellos respondieron: «Somos de Jarán.»
5 A nd he said to them, Do ye know Laban the son of Nahor? And they said, We do know.
Les dijo entonces: «¿Conocen ustedes a Labán, el hijo de Najor?» Y ellos dijeron: «Sí, lo conocemos.»
6 A nd he said to them, Is he well? And they said, well; and behold, there comes Rachel his daughter with the sheep.
Jacob les dijo: «¿Se encuentra bien?» Y ellos contestaron: «Él se encuentra bien. De hecho, aquí viene su hija Raquel con las ovejas.»
7 A nd he said, Behold, it is yet high day; it is not time that the cattle should be gathered together; water the sheep, and go, feed.
Entonces él dijo: «Como pueden ver, aún es muy de día. Todavía no es tiempo de recoger el ganado. Denles agua a las ovejas, y llévenlas a los pastos.»
8 A nd they said, We cannot until all the flocks are gathered together, and they roll the stone from the mouth of the well, and we water the sheep.
Pero ellos le respondieron: «No podemos hacerlo, hasta que se junten todos los rebaños. Entonces se quitará la piedra de la boca del pozo, y les daremos agua a las ovejas.»
9 W hile he was still speaking to them, Rachel came with her father's sheep, for she was a shepherdess.
Todavía estaba él hablando con ellos, cuando llegó Raquel con el rebaño de su padre, pues ella era la pastora.
10 A nd it came to pass when Jacob saw Rachel the daughter of Laban his mother's brother, and the sheep of Laban his mother's brother, that Jacob went near, and rolled the stone from the mouth of the well, and watered the sheep of Laban his mother's brother.
Raquel era hija de Labán, hermano de la madre de Jacob, y el rebaño era de Labán. Cuando Jacob vio a Raquel, se acercó y removió la piedra de la boca del pozo, y dio de beber al rebaño,
11 A nd Jacob kissed Rachel, and lifted up his voice and wept.
luego besó a Raquel, y sin más se echó a llorar.
12 A nd Jacob told Rachel that he was a brother of her father, and that he was Rebecca's son; and she ran and told her father.
Entonces Jacob le dijo a Raquel que él era sobrino de su padre, pues era hijo de Rebeca. Ella corrió entonces a dar esta noticia a su padre.
13 A nd it came to pass when Laban heard the tidings of Jacob his sister's son, that he ran to meet him, and embraced him, and kissed him, and brought him to his house; and he told Laban all these things.
Al oír Labán estas noticias de Jacob, hijo de su hermana, corrió a recibirlo, y lo abrazó y lo besó, y lo llevó a su casa; allí Jacob le contó a Labán todas estas cosas.
14 A nd Laban said to him, Thou art indeed my bone and my flesh. And he abode with him a month's time.
Y Labán le dijo: «Ciertamente, tú eres de mi propia sangre.» Y Jacob se quedó con él todo un mes.
15 A nd Laban said to Jacob, Because thou art my brother, shouldest thou serve me for nothing? tell me, what shall be thy wages?
Entonces Labán le dijo a Jacob: «¿Vas a trabajar para mí de balde, sólo porque eres mi sobrino? ¡Dime cuánto quieres que te pague!»
16 A nd Laban had two daughters: the name of the elder was Leah, and the name of the younger, Rachel.
Labán tenía dos hijas. La mayor se llamaba Lea, y la menor se llamaba Raquel.
17 A nd the eyes of Leah were tender; but Rachel was of beautiful form and beautiful countenance.
Los ojos de Lea eran tiernos, pero Raquel tenía una bella presencia y era de hermoso parecer.
18 A nd Jacob loved Rachel, and said, I will serve thee seven years for Rachel thy younger daughter.
Jacob se enamoró de Raquel, y dijo: «Por Raquel, tu hija menor, yo te serviré siete años.»
19 A nd Laban said, It is better that I give her to thee than that I should give her to another man: abide with me.
Y Labán respondió: «Es mejor que te la dé a ti, y no a otro hombre. Quédate conmigo.»
20 A nd Jacob served seven years for Rachel; and they were in his eyes as single days, because he loved her.
Así fue como Jacob trabajó siete años por Raquel; pero le parecieron unos cuantos días, porque la amaba.
21 A nd Jacob said to Laban, Give my wife, for my days are fulfilled, that I may go in to her.
Un día, Jacob le dijo a Labán: «Mi plazo se ha cumplido. Dame a mi mujer, para unirme a ella.»
22 A nd Laban gathered together all the men of the place, and made a feast.
Labán juntó entonces a todos los varones de aquel lugar, y ofreció un banquete.
23 A nd it came to pass in the evening, that he took Leah his daughter, and brought her to him; and he went in to her.
Cuando llegó la noche, Labán tomó a su hija Lea, y se la llevó a Jacob; y él se unió a ella.
24 A nd Laban gave to her Zilpah, his maidservant, to be maidservant to Leah his daughter.
Además, Labán le dio a su hija Lea, por criada, a su sierva Zilpa.
25 A nd it came to pass in the morning, that behold, it was Leah. And he said to Laban, What is this thou hast done to me? Have I not served thee for Rachel? Why then hast thou deceived me?
Cuando llegó la mañana, Jacob vio que estaba con Lea; así que le dijo a Labán: «¿Qué es lo que me has hecho? ¿Acaso no te he servido por Raquel? ¿Por qué me has engañado?»
26 A nd Laban said, It is not so done in our place, to give the younger before the firstborn.
Y Labán respondió: «Aquí no acostumbramos dar a la hija menor antes que a la mayor.
27 F ulfil the week this one: then we will give thee the other one also, for the service that thou shalt serve me yet seven other years.
Cumple esta semana, y se te dará también la otra, si trabajas para mí otros siete años.»
28 A nd Jacob did so, and fulfilled the week this one, and he gave him Rachel his daughter to be his wife.
Jacob lo hizo así. Cumplió aquella semana, y Labán le dio a su hija Raquel por mujer.
29 A nd Laban gave to Rachel his daughter, Bilhah, his maidservant, to be her maidservant.
A su hija Raquel, Labán le dio por criada a su sierva Bilá.
30 A nd he went in also to Rachel; and he loved also Rachel more than Leah. And he served with him yet seven other years.
Y Jacob se unió también a Raquel, y la amó mucho más que a Lea; y trabajó para Labán siete años más. Los hijos de Jacob
31 A nd when Jehovah saw that Leah was hated, he opened her womb; but Rachel was barren.
Al ver el Señor que Lea era menospreciada, le dio hijos; pero Raquel era estéril.
32 A nd Leah conceived, and bore a son, and called his name Reuben; for she said, Because Jehovah has looked upon my affliction; for now my husband will love me.
Y Lea concibió y dio a luz un hijo, y le puso por nombre Rubén, pues dijo: «El Señor ha mirado mi aflicción, así que ahora mi marido me amará.»
33 A nd she again conceived, and bore a son, and said, Because Jehovah has heard that I am hated, he has therefore given me this one also; and she called his name Simeon.
Volvió a concebir, y dio a luz un hijo. Entonces dijo: «El Señor oyó que yo era menospreciada, así que también me ha dado este hijo.» Por eso le puso por nombre Simeón.
34 A nd she again conceived, and bore a son, and said, Now this time will my husband be united to me, for I have borne him three sons; therefore was his name called Levi.
Concibió una vez más, y dio a luz un hijo. Y dijo: «Esta vez mi marido se unirá conmigo, pues ya le he dado tres hijos.» Por eso le puso por nombre Leví.
35 A nd she again conceived, and bore a son, and said, This time will I praise Jehovah; therefore she called his name Judah. And she ceased to bear.
Todavía concibió otra vez, y dio a luz un hijo. Entonces dijo: «Esta vez alabaré al Señor.» Por eso le puso por nombre Judá. Y dejó de dar a luz.