Genesis 29 ~ Битие 29

picture

1 A nd Jacob continued his journey, and went into the land of the children of the east.

Тогава Яков тръгна и отиде в земята на източните жители.

2 A nd he looked, and behold, there was a well in the fields, and behold there, three flocks of sheep were lying by it; for out of that well they watered the flocks, and a great stone was at the mouth of the well.

И видя кладенец на полето и там три стада овце, които почиваха при него, защото от онзи кладенец напояваха стадата; и върху отвора на кладенеца имаше голям камък.

3 A nd when all the flocks were gathered there, they rolled the stone from the mouth of the well, and watered the sheep, and put the stone again on the mouth of the well in its place.

И когато се събираха там всички стада, отместваха камъка от отвора на кладенеца и напояваха стадата; после пак слагаха камъка на мястото му над отвора на кладенеца.

4 A nd Jacob said to them, My brethren, whence are ye? And they said, Of Haran are we.

Тогава Яков каза на овчарите: Братя, откъде сте? А те отвърнаха: От Харан сме.

5 A nd he said to them, Do ye know Laban the son of Nahor? And they said, We do know.

Той ги попита: Познавате ли Лаван, Нахоровия син? Отговориха: Познаваме го.

6 A nd he said to them, Is he well? And they said, well; and behold, there comes Rachel his daughter with the sheep.

И им каза: Здрав ли е? А те отговориха: Здрав е; и, ето, дъщеря му Рахил идва с овцете.

7 A nd he said, Behold, it is yet high day; it is not time that the cattle should be gathered together; water the sheep, and go, feed.

А той каза: Вижте, още е много рано, не е време да се прибира добитъкът; напоете овцете и идете да ги пасете.

8 A nd they said, We cannot until all the flocks are gathered together, and they roll the stone from the mouth of the well, and we water the sheep.

А те казаха: Не можем, докато не се съберат всички стада и не отместят камъка от отвора на кладенеца; тогава напояваме овцете.

9 W hile he was still speaking to them, Rachel came with her father's sheep, for she was a shepherdess.

Докато още им говореше, дойде Рахил с бащините си овце, защото тя ги пасеше.

10 A nd it came to pass when Jacob saw Rachel the daughter of Laban his mother's brother, and the sheep of Laban his mother's brother, that Jacob went near, and rolled the stone from the mouth of the well, and watered the sheep of Laban his mother's brother.

А Яков, като видя Рахил, дъщерята на вуйчо си Лаван, и овцете на вуйчо си Лаван, Яков се приближи и отмести камъка от отвора на кладенеца; и напои стадото на вуйчо си Лаван.

11 A nd Jacob kissed Rachel, and lifted up his voice and wept.

И Яков целуна Рахил и заплака с висок глас.

12 A nd Jacob told Rachel that he was a brother of her father, and that he was Rebecca's son; and she ran and told her father.

Яков каза на Рахил, че е племенник на баща ѝ и че е син на Ревека; а тя се затича да извести на баща си.

13 A nd it came to pass when Laban heard the tidings of Jacob his sister's son, that he ran to meet him, and embraced him, and kissed him, and brought him to his house; and he told Laban all these things.

А Лаван, като чу за своя племенник Яков, затича се да го посрещне; и го прегърна, целуна го и го заведе у дома си. Тогава Яков разказа на Лаван всичко.

14 A nd Laban said to him, Thou art indeed my bone and my flesh. And he abode with him a month's time.

Лаван му каза: Наистина ти си моя кост и моя плът. И Яков живя при него един месец. Женитбата на Яков в Харан с Лия и Рахил

15 A nd Laban said to Jacob, Because thou art my brother, shouldest thou serve me for nothing? tell me, what shall be thy wages?

След това Лаван каза на Яков: Ти си ми като брат, затова ще ми работиш ли безплатно? Кажи ми каква да ти бъде заплатата.

16 A nd Laban had two daughters: the name of the elder was Leah, and the name of the younger, Rachel.

А Лаван имаше две дъщери; името на по-старата беше Лия, а името на по-младата Рахил;

17 A nd the eyes of Leah were tender; but Rachel was of beautiful form and beautiful countenance.

на Лия очите не бяха здрави, а Рахил имаше хубава снага и хубаво лице.

18 A nd Jacob loved Rachel, and said, I will serve thee seven years for Rachel thy younger daughter.

И Яков, понеже обикна Рахил, каза: Ще ти работя седем години за по-малката ти дъщеря Рахил.

19 A nd Laban said, It is better that I give her to thee than that I should give her to another man: abide with me.

Лаван отговори: По-добре да я дам на теб, отколкото на друг мъж; живей при мен.

20 A nd Jacob served seven years for Rachel; and they were in his eyes as single days, because he loved her.

И така, Яков работѝ за Рахил седем години; но поради любовта му към нея те му се видяха като няколко дни.

21 A nd Jacob said to Laban, Give my wife, for my days are fulfilled, that I may go in to her.

След това Яков каза на Лаван: Дай жена ми, защото дойде време да заживея с нея.

22 A nd Laban gathered together all the men of the place, and made a feast.

И така, Лаван събра всички хора от това място и даде угощение.

23 A nd it came to pass in the evening, that he took Leah his daughter, and brought her to him; and he went in to her.

А вечерта взе дъщеря си Лия и му я доведе; и той влезе при нея.

24 A nd Laban gave to her Zilpah, his maidservant, to be maidservant to Leah his daughter.

И Лаван даде слугинята си Зелфа за слугиня на дъщеря си Лия.

25 A nd it came to pass in the morning, that behold, it was Leah. And he said to Laban, What is this thou hast done to me? Have I not served thee for Rachel? Why then hast thou deceived me?

Но на сутринта Яков разбра, че беше Лия. И каза на Лаван: Какво е това, което ми направи ти? Нали за Рахил ти работих? Тогава защо ме излъга?

26 A nd Laban said, It is not so done in our place, to give the younger before the firstborn.

А Лаван отвърна: В нашето място няма обичай да се дава по-младата преди по-старата.

27 F ulfil the week this one: then we will give thee the other one also, for the service that thou shalt serve me yet seven other years.

Завършѝ сватбарската седмица с тази; и ще ти дам и онази за работата, която ще ми вършиш още седем години.

28 A nd Jacob did so, and fulfilled the week this one, and he gave him Rachel his daughter to be his wife.

И Яков направи така; завърши седмицата с Лия и тогава Лаван му даде дъщеря си Рахил за жена.

29 A nd Laban gave to Rachel his daughter, Bilhah, his maidservant, to be her maidservant.

А Лаван даде слугинята си Вала за слугиня на дъщеря си Рахил.

30 A nd he went in also to Rachel; and he loved also Rachel more than Leah. And he served with him yet seven other years.

И Яков заживя с Рахил и обикна Рахил повече от Лия; и работѝ на Лаван още седем години. Потомството на Яков

31 A nd when Jehovah saw that Leah was hated, he opened her womb; but Rachel was barren.

А Господ, понеже видя, че Лия не беше обичана, отвори утробата ѝ; а Рахил беше бездетна.

32 A nd Leah conceived, and bore a son, and called his name Reuben; for she said, Because Jehovah has looked upon my affliction; for now my husband will love me.

И така, Лия зачена и роди син, и го наименуваха Рувим, защото си казваше: Господ погледна на неволята ми; сега мъжът ми ще ме обикне.

33 A nd she again conceived, and bore a son, and said, Because Jehovah has heard that I am hated, he has therefore given me this one also; and she called his name Simeon.

И пак зачена и роди син; и каза: Понеже Господ чу, че не съм любима, затова ми даде и този син; и го наименува Симеон.

34 A nd she again conceived, and bore a son, and said, Now this time will my husband be united to me, for I have borne him three sons; therefore was his name called Levi.

Пак зачена и роди син; и каза: Сега вече мъжът ми ще се привърже към мене, защото му родих трима сина; затова го наименува Левий.

35 A nd she again conceived, and bore a son, and said, This time will I praise Jehovah; therefore she called his name Judah. And she ceased to bear.

И пак зачена и роди син; и каза: Този път ще възхваля Господа; затова го наименува Юда. И престана да ражда.