1 N ow faith is substantiating of things hoped for, conviction of things not seen.
А вярата е даване на твърда увереност в онези неща, за които се надяваме, убеждения за неща, които не се виждат.
2 F or in this the elders have obtained testimony.
Защото поради нея за старовременните добре се свидетелстваше.
3 B y faith we apprehend that the worlds were framed by word of God, so that that which is seen should not take its origin from things which appear.
С вяра разбираме, че световете са били създадени с Божието слово, така че видимото не стана от видими неща.
4 B y faith Abel offered to God a more excellent sacrifice than Cain, by which he obtained testimony of being righteous, God bearing testimony to his gifts, and by it, having died, he yet speaks.
С вяра Авел принесе на Бога жертва, по-добра от Каиновата, чрез която за него се засвидетелства, че е праведен, понеже Бог свидетелства за даровете му; и чрез тази вяра той и след смъртта си още говори.
5 B y faith Enoch was translated that he should not see death; and was not found, because God had translated him; for before translation he has the testimony that he had pleased God.
С вяра Енох бе преселен, за да не види смърт, и не се намери, защото Бог го пресели; понеже преди неговото преселване бе засвидетелствано за него, че е бил угоден на Бога.
6 B ut without faith impossible to please. For he that draws near to God must believe that he is, and he is a rewarder of them who seek him out.
А без вяра не е възможно да се угоди на Бога, защото който идва при Бога, трябва да вярва, че има Бог и че Той възнаграждава тези, които Го търсят.
7 B y faith, Noah, oracularly warned concerning things not yet seen, moved with fear, prepared an ark for the saving of his house; by which he condemned the world, and became heir of the righteousness which according to faith.
С вяра Ной, предупреден от Бога за неща, които още не се виждаха, подбуден от страхопочитание, направи ковчег за спасение на дома си; чрез която вяра той осъди света и стана наследник на правдата, която е чрез вяра.
8 B y faith Abraham, being called, obeyed to go out into the place which he was to receive for an inheritance, and went out, not knowing where he was going.
С вяра Авраам послуша, когато бе повикан, да излезе и да отиде на едно място, което щеше да получи в наследство, и излезе, без да знае къде отива.
9 B y faith he sojourned as a stranger in the land of promise as a foreign country, having dwelt in tents with Isaac and Jacob, the heirs with of the same promise;
С вяра се засели в обещаната земя като в чужда и живееше в шатри, както и Исаак, и Яков, наследниците заедно с него на същото обещание.
10 f or he waited for the city which has foundations, of which God is artificer and constructor.
Защото очакваше града, който има вечни основи, на който архитект и строител е Бог.
11 B y faith also Sarah herself received strength for conception of seed, and beyond a seasonable age; since she counted him faithful who promised.
С вяра и сама Сара доби сила да зачене в преминала възраст, понеже сметна за верен Този, Който бе дал обещание.
12 W herefore also there have been born of one, and that of one become dead, even as the stars of heaven in multitude, and as the countless sand which by the sea shore.
Затова само от един човек, и той замъртвял, се народи множество, колкото небесните звезди и като крайморския пясък, който не може да се изброи.
13 A ll these died in faith, not having received the promises, but having seen them from afar off and embraced, and confessed that they were strangers and sojourners on the earth.
Всички тези хора умряха във вяра, тъй като не бяха получили изпълнението на обещанията; но ги видяха и поздравиха отдалеч, като изповядаха, че са чужденци и пришълци на земята.
14 F or they who say such things shew clearly that they seek country.
А онези, които говорят така, явно показват, че търсят свое отечество;
15 A nd if they had called to mind that from whence they went out, they had had opportunity to have returned;
и ако наистина, говорейки така, те са пазели в себе си спомена за онова отечество, от което бяха излезли, щяха да намерят случай да се върнат.
16 b ut now they seek a better, that is, a heavenly; wherefore God is not ashamed of them, to be called their God; for he has prepared for them a city.
Но на дело желаят едно по-добро отечество, т. е. небесното; затова Бог не се срамува от тях да се нарече техен Бог, защото им е приготвил град.
17 B y faith Abraham, tried, offered up Isaac, and he who had received to himself the promises offered up his only begotten,
С вяра Авраам, когато го изпитваше Бог, принесе Исаак в жертва. Да! Онзи, който беше получил обещанията, принасяше единородния си син,
18 a s to whom it had been said, In Isaac shall thy seed be called:
онзи, за когото беше казано: "По Исаак ще се наименува твоето потомство",
19 c ounting that God able to raise even from among dead, whence also he received him in a figure.
като разсъди, че Бог може да възкресява и от мъртвите, откъдето и по един начин на възкресение го получи обратно.
20 B y faith Isaac blessed Jacob and Esau concerning things to come.
С вяра Исаак благослови Яков и Исав - даже за бъдещите неща.
21 B y faith Jacob dying blessed each of the sons of Joseph, and worshipped on the top of his staff.
С вяра Яков, на умиране, благослови всеки от Йосифовите синове и се поклони на Бога, подпирайки се на върха на тоягата си.
22 B y faith Joseph dying called to mind the going forth of the sons of Israel, and gave commandment concerning his bones.
С вяра Йосиф, на умиране, спомена за излизането на израелтяните и даде поръчка за костите си.
23 B y faith Moses, being born, was hid three months by his parents, because they saw the child beautiful; and they did not fear the injunction of the king.
С вяра, когато се роди Моисей, родителите му го криха три месеца, защото видяха, че беше красиво дете; и не се бояха от царската заповед.
24 B y faith Moses, when he had become great, refused to be called son of Pharaoh's daughter;
С вяра Моисей, като стана на възраст, се отказа да се нарича син на фараоновата дъщеря
25 c hoosing rather to suffer affliction along with the people of God than to have temporary pleasure of sin;
и предпочете да страда с Божия народ, а не да се наслаждава за кратко време на греха,
26 e steeming the reproach of the Christ greater riches than the treasures of Egypt, for he had respect to the recompense.
като разсъди, че укорът за Христос е по-голямо богатство от египетските съкровища; защото гледаше към бъдещата награда.
27 B y faith he left Egypt, not fearing the wrath of the king; for he persevered, as seeing him who is invisible.
С вяра напусна Египет, без да се бои от царския гняв; защото издържа като човек, който вижда Невидимия.
28 B y faith he celebrated the passover and the sprinkling of the blood, that the destroyer of the firstborn might not touch them.
С вяра установи Пасхата и поръсването с кръвта, за да не се допре до тях този, който погубваше първородните.
29 B y faith they passed through the Red sea as through dry land; of which the Egyptians having made trial were swallowed up.
С вяра израелтяните минаха през Червеното море като по сухо, на което, като се опитаха и египтяните, се издавиха.
30 B y faith the walls of Jericho fell, having been encircled for seven days.
Чрез вяра йерихонските стени паднаха след седемдневно обикаляне около тях.
31 B y faith Rahab the harlot did not perish along with the unbelieving, having received the spies in peace.
С вяра Раав, блудницата, не погина заедно с непокорните, като прие съгледвачите с мир.
32 A nd what more do I say? For the time would fail me telling of Gideon, and Barak, and Samson, and Jephthah, and David and Samuel, and of the prophets:
И какво повече да кажа? Защото няма да ми стигне времето да приказвам за Гедеон, Варак, Самсон и Ефтай, за Давид, още за Самуил и пророците,
33 w ho by faith overcame kingdoms, wrought righteousness, obtained promises, stopped lions' mouths,
които с вяра побеждаваха царства, раздаваха правда, получаваха обещания, затваряха устата на лъвове,
34 q uenched power of fire, escaped edge of the sword, became strong out of weakness, became mighty in war, made armies of strangers give way.
угасваха силата на огъня, избягваха острието на меча, оздравяваха от болести, ставаха силни във война, обръщаха в бяг чужди войски.
35 W omen received their dead again by resurrection; and others were tortured, not having accepted deliverance, that they might get a better resurrection;
Жени приемаха мъртвите си възкресени; а други бяха мъчени, защото, за да получат по-добро възкресение, те не приемаха да бъдат избавени.
36 a nd others underwent trial of mockings and scourgings, yea, and of bonds and imprisonment.
Други пък изпитваха присмех и бичувания, а още и окови, и тъмници;
37 T hey were stoned, were sawn asunder, were tempted, died by the death of the sword; they went about in sheepskins, in goatskins, destitute, afflicted, evil treated,
с камъни биваха убити, с трион прерязани, с мъки мъчени; умираха заклани с нож, скитаха се в овчи и кози кожи и търпяха лишения, бедствия и страдания;
38 ( of whom the world was not worthy,) wandering in deserts and mountains, and dens and caverns of the earth.
те, за които светът не беше достоен, се скитаха по пустините и планините, по пещерите и рововете на земята.
39 A nd these all, having obtained witness through faith, did not receive the promise,
Но всички тези, ако и да бяха засвидетелствани чрез вярата им, пак не получиха изпълнението на обещанието,
40 G od having foreseen some better thing for us, that they should not be made perfect without us.
да не би да постигнат съвършенство без нас; защото за нас Бог промисли нещо по-добро.