Acts 23 ~ Деяния 23

picture

1 A nd Paul, fixing his eyes on the council, said, Brethren, I have walked in all good conscience with God unto this day.

И Павел насочи поглед към Синедриона и каза: Братя, до този ден съм живял пред Бога със съвършено чиста съвест.

2 B ut the high priest Ananias ordered those standing by him to smite his mouth.

А първосвещеникът Анания заповяда на стоящите до него да го ударят по устата.

3 T hen Paul said to him, God will smite thee, whited wall. And thou, dost thou sit judging me according to the law, and breaking the law commandest me to be smitten?

Тогава Павел му каза: Бог ще удари тебе, стена варосана; и ти си седнал да ме съдиш по закона, а в нарушение на закона заповядваш да ме ударят!

4 A nd those that stood by said, Dost thou rail against the high priest of God?

А стоящите наоколо казаха: Божия първосвещеник ли хулиш?

5 A nd Paul said, I was not conscious, brethren, that he was high priest; for it is written, Thou shalt not speak evilly of the ruler of thy people.

И Павел каза: Не знаех, братя, че той е първосвещеник, защото е писано: "Да не злословиш началника на рода си."

6 B ut Paul, knowing that the one part were of the Sadducees and the other of the Pharisees, cried out in the council, Brethren, I am a Pharisee, son of Pharisees: I am judged concerning the hope and resurrection of dead.

А когато Павел позна, че едната част са садукеи, а другите фарисеи, извика в Синедриона: Братя, аз съм фарисей, син на фарисеи; съдят ме поради надеждата и учението за възкресението на мъртвите.

7 A nd when he had spoken this, there was a tumult of the Pharisees and the Sadducees, and the multitude was divided.

И когато каза това, възникна разпра между фарисеите и садукеите; и събранието се раздели.

8 F or Sadducees say there is no resurrection, nor angel, nor spirit; but Pharisees confess both of them.

Защото садукеите казват, че няма възкресение, нито ангел, нито дух; а фарисеите признават и двете.

9 A nd there was a great clamour, and the scribes of the Pharisees' part rising up contended, saying, We find nothing evil in this man; and if a spirit has spoken to him, or an angel …

И така възникна голяма глъчка; и някои книжници от фарисейската страна станаха и се препираха, като казваха: Никакво зло не намерихме у този човек; и какво да направим, ако му е говорил дух или ангел?

10 A nd a great tumult having arisen, the chiliarch, fearing lest Paul should have been torn in pieces by them, commanded the troop to come down and take him by force from the midst of them, and to bring into the fortress.

И понеже разпрата стана голяма, хилядникът, боейки се да не би да разкъсат Павел, заповяда на войниците да слязат и да го грабнат отсред тях, и да го заведат в крепостта.

11 B ut the following night the Lord stood by him, and said, Be of good courage; for as thou hast testified the things concerning me at Jerusalem, so thou must bear witness at Rome also.

А през следващата нощ Господ застана до него и каза: Дерзай, защото както си свидетелствал за Мене в Йерусалим, така трябва да свидетелстваш и в Рим. Заговорът срещу Павел

12 A nd when it was day, the Jews, having banded together, put themselves under a curse, saying that they would neither eat nor drink till they should kill Paul.

И като се разсъмна, юдеите направиха заговор, обвързаха се с клетва и казаха, че няма да ядат, нито да пият, докато не убият Павел.

13 A nd they were more than forty who had joined together in this oath;

Тези, които направиха този заговор, бяха повече от четиридесет души.

14 a nd they went to the chief priests and elders, and said, We have cursed ourselves with a curse to taste nothing until we kill Paul.

Те дойдоха при главните свещеници и старейшините и казаха: Обвързахме се с клетва - да не вкусим нищо, докато не убием Павел.

15 N ow therefore do ye with the council make a representation to the chiliarch so that he may bring him down to you, as about to determine more precisely what concerns him, and we, before he draws near, are ready to kill him.

А сега вие със Синедриона заявете на хилядника да го доведе долу при вас, уж че искате да разучите по-точно неговото дело; а ние, преди той да наближи, сме готови да го убием.

16 B ut Paul's sister's son, having heard of the lying in wait, came and entered into the fortress and reported to Paul.

Но Павловият сестреник, като ги завари, чу заговора и влезе в крепостта, и съобщи на Павел.

17 A nd Paul, having called one of the centurions, said, Take this youth to the chiliarch, for he has something to report to him.

Тогава Павел повика един от стотниците и му каза: Заведи това момче при хилядника, защото има да му съобщи нещо.

18 H e therefore, having taken him with, led him to the chiliarch, and says, The prisoner Paul called me to and asked me to lead this youth to thee, who has something to say to thee.

И той го взе, заведе го при хилядника и каза: Задържаният Павел ме повика и ме помоли да доведа това момче при тебе, защото имало да ти каже нещо.

19 A nd the chiliarch having taken him by the hand, and having gone apart in private, inquired, What is it that thou hast to report to me?

А хилядникът го взе за ръка и като се оттегли настрана, го попита насаме: Какво има да ми съобщиш?

20 A nd he said, The Jews have agreed together to make a request to thee, that thou mayest bring Paul down to-morrow into the council, as about to inquire something more precise concerning him.

А той каза: Юдеите се наговориха да те помолят да заведеш Павел утре долу в Синедриона, като че ли искат да го разпитат повече по делото му.

21 D o not thou then be persuaded by them, for there lie in wait for him of them more than forty men, who have put themselves under a curse neither to eat nor drink till they kill him; and now they are ready waiting the promise from thee.

Но ти недей ги слуша, защото го причакват повече от четиридесет души от тях, които са се обвързали с клетва, задължавайки се да не ядат, нито да пият, докато не го убият. Те още сега са готови и чакат само да им обещаеш.

22 T he chiliarch then dismissed the youth, commanding, Utter to no one that thou hast represented these things to me.

И така, хилядникът остави момчето да си отиде, като му заръча: На никого да не кажеш, че си ми съобщил това. Отвеждането на Павел в Цезарея

23 A nd having called to certain two of the centurions, he said, Prepare two hundred soldiers that they may go as far as Caesarea, and seventy horsemen, and two hundred light-armed footmen, for the third hour of the night.

Тогава повика двама от стотниците и им каза: Пригответе двеста пехотинци, седемдесет конници и двеста копиеносци да заминат за Цезарея в третия час на нощта.

24 A nd to provide beasts, that they might set Paul on them and carry safe through to Felix the governor,

Пригответе и добиче, на което да качат Павел и да го отведат в безопасност до управителя Феликс.

25 h aving written a letter, couched in this form:

Той написа и писмо, което имаше следното съдържание:

26 C laudius Lysias to the most excellent governor Felix, greeting.

От Клавдий Лисий до негово превъзходителство управителя Феликс: Поздрав!

27 T his man, having been taken by the Jews, and being about to be killed by them, I came up with the military and took out, having learned that he was a Roman.

Този човек беше хванат от юдеите, които щяха да го убият; но аз пристигнах с войниците и го избавих, понеже научих, че бил римлянин.

28 A nd desiring to know the charge on which they accused him, I brought him down to their council;

И като поисках да разбера причината, поради която го обвиняваха, заведох го долу в техния Синедрион;

29 w hom I found to be accused of questions of their law, but to have no charge laid against him worthy of death or of bonds.

и намерих, че го обвиняват по въпроси от техния закон; нямаше обаче никакво обвинение в нещо, достойно за смърт или окови.

30 B ut having received information of a plot about to be put in execution against the man, I have immediately sent him to thee, commanding also his accusers to say before thee the things that are against him.

И понеже ми обадиха, че щяло да има заговор против този човек, веднага го изпратих при тебе, като заръчах и на обвинителите му да се изкажат пред тебе против него. Остани със здраве.

31 T he soldiers therefore, according to what was ordered them, took Paul and brought him by night to Antipatris,

И така, войниците, според дадената им заповед, взеха Павел и го заведоха през нощта в Антипатрида.

32 a nd on the morrow, having left the horsemen to go with him, returned to the fortress.

И на сутринта оставиха конниците да отидат с него, а те се върнаха в крепостта.

33 A nd these, having entered into Caesarea, and given up the letter to the governor, presented Paul also to him.

А конниците, като влязоха в Цезарея и връчиха писмото на управителя, представиха му и Павел.

34 A nd having read, and asked of what eparchy he was, and learned that of Cilicia,

А като го прочете, управителят го попита от коя област е; и като разбра, че е от Киликия, каза:

35 h e said, I will hear thee fully when thine accusers also are arrived. And he commanded him to be kept in Herod's praetorium.

Ще те изслушам, когато дойдат и обвинителите ти. И заповяда да го пазят в преторията на Ирод.