Hebrews 12 ~ Евреи 12

picture

1 L et us also therefore, having so great a cloud of witnesses surrounding us, laying aside every weight, and sin which so easily entangles us, run with endurance the race that lies before us,

Следователно и ние, като сме обиколени от такъв голям облак свидетели, нека отхвърлим всяко бреме и греха, който лесно ни оплита, и с търпение нека тичаме на очертаното пред нас поприще,

2 l ooking stedfastly on Jesus the leader and completer of faith: who, in view of the joy lying before him, endured cross, having despised shame, and is set down at the right hand of the throne of God.

като насочваме своя взор към Исус, Начинателя и Завършителя на нашата вяра, Който заради предстоящата Нему радост издържа кръст, като презря срама, и седна отдясно на Божия престол.

3 F or consider well him who endured so great contradiction from sinners against himself, that ye be not weary, fainting in your minds.

Защото размислете за Този, Който издържа от грешните такова противоборство срещу Себе Си, за да не ви дотяга и да не ставате малодушни. Ползата от Божиите наказания

4 Y e have not yet resisted unto blood, wrestling against sin.

Не сте се още съпротивили до кръв в борбата си против греха.

5 A nd ye have quite forgotten the exhortation which speaks to you as to sons: My son, despise not chastening of Lord, nor faint reproved by him;

И сте забравили увещанието, което ви съветва като синове: "Сине мой, не презирай наказанието на Господа, нито да отслабваш, когато те изобличава Той.

6 f or whom Lord loves he chastens, and scourges every son whom he receives.

Защото Господ наказва този, когото обича, и бие всеки син, когото приема."

7 Y e endure for chastening, God conducts himself towards you as towards sons; for who is the son that the father chastens not?

Ако търпите наказание, Бог се отнася с вас като със синове; защото кой е този син, когото баща му не го наказва?

8 B ut if ye are without chastening, of which all have been made partakers, then are ye bastards, and not sons.

Но ако сте без наказание, за което всички са били определени да участват, тогава сте незаконно родени, а не синове.

9 M oreover we have had the fathers of our flesh as chasteners, and we reverenced; shall we not much rather be in subjection to the Father of spirits, and live?

Освен това, имали сме бащи по плът, които са ни наказвали и сме ги почитали; няма ли повече да се покоряваме на Отца на духовете ни и да живеем?

10 F or they indeed chastened for a few days, as seemed good to them; but he for profit, in order to the partaking of his holiness.

Защото те за малко време са ни наказвали, според както им е било угодно, а Той - за наша полза, за да бъдем участници в Неговата святост.

11 B ut no chastening at the time seems to be of joy, but of grief; but afterwards yields peaceful fruit of righteousness to those exercised by it.

Никое наказание не се вижда на времето да е за радост, а е тежко; но после донася правда като мирен плод за тези, които са се обучавали чрез него. Наставления за мир и чистота

12 W herefore lift up the hands that hang down, and the failing knees;

Затова "укрепете немощните ръце и отслабналите колене"

13 a nd make straight paths for your feet, that that which is lame be not turned aside; but that rather it may be healed.

и направете за краката си прави пътища, за да не се отклони куцото, но, напротив, да бъде изцелено.

14 P ursue peace with all, and holiness, without which no one shall see the Lord:

Търсете мир с всички и онова освещение, без което никой няма да види Господа.

15 w atching lest any one who lacks the grace of God; lest any root of bitterness springing up trouble, and many be defiled by it;

И внимавайте да не би някой да не достигне до Божията благодат; да не би да поникне някой горчив корен, за да ви смущава и мнозинството да се зарази от него;

16 l est any fornicator, or profane person, as Esau, who for one meal sold his birthright;

да не би някой да е блудник или нечестив, както Исав, който за едно ястие продаде първородството си;

17 f or ye know that also afterwards, desiring to inherit the blessing, he was rejected, (for he found no place for repentance) although he sought it earnestly with tears.

понеже знаете, че даже когато искаше след това да наследи благословението, той бе отхвърлен, при все че го потърси със сълзи, защото не намери място за промяна на ума у баща си. Превъзходството на небесния Йерусалим

18 F or ye have not come to that might be touched and was all on fire, and to obscurity, and darkness, and tempest,

Защото вие не сте пристъпили до планина осезаема, пламнала в огън, нито до тъмнина и буря,

19 a nd trumpet's sound, and voice of words; which they that heard, excusing themselves, declined word being addressed to them any more:

нито до тръбен звук и глас на думи; такъв, че онези, които го чуха, се примолиха да не им се говори вече дума

20 ( for they were not able to bear what was enjoined: And if a beast should touch the mountain, it shall be stoned;

(защото не можаха да изтърпят онова, което им се заповядваше: "Даже животно, ако се допре до планината, ще бъде убито с камъни";

21 a nd, so fearful was the sight, Moses said, I am exceedingly afraid and full of trembling;)

и толкова страшна беше гледката, че Моисей каза: "Много съм уплашен и разтреперан");

22 b ut ye have come to mount Zion; and to city of living God, heavenly Jerusalem; and to myriads of angels,

но пристъпихме до хълма Сион, до града на живия Бог, небесния Йерусалим, и при десетки хиляди тържествуващи ангели,

23 t he universal gathering; and to assembly of the firstborn registered in heaven; and to God, judge of all; and to spirits of just made perfect;

при събора на първородните, които са записани на небесата, при Бога, Съдията на всички, при духовете на усъвършенстваните праведници,

24 a nd to Jesus, mediator of a new covenant; and to blood of sprinkling, speaking better than Abel.

при Исус, Посредника на новия завет, и при поръсената кръв, която говори по-добри неща от Авеловата.

25 S ee that ye refuse not him that speaks. For if those did not escape who had refused him who uttered the oracles on earth, much more we who turn away from him from heaven:

Внимавайте да не презрете Този, Който говори; защото ако онези не избегнаха наказанието, като презряха този, който ги предупреждаваше на земята, то колко повече няма да избегнем ние, ако се отвърнем от Този, Който предупреждава от небесата!

26 w hose voice then shook the earth; but now he has promised, saying, Yet once will I shake not only the earth, but also the heaven.

Неговият глас разтърси тогава земята; а сега Той даде едно обещание, като каза: "Още веднъж Аз ще разтърся не само земята, но и небето."

27 B ut this Yet once, signifies the removing of what is shaken, as being made, that what is not shaken may remain.

А това "още веднъж" означава премахването на онези неща, които се клатят като направени неща, за да останат тези, които не се клатят.

28 W herefore let us, receiving a kingdom not to be shaken, have grace, by which let us serve God acceptably with reverence and fear.

Затова, понеже приемаме царство, което не се клати, нека бъдем благодарни и така да служим благоугодно на Бога с благоговение и страхопочитание;

29 F or also our God a consuming fire.

защото нашият Бог е огън, който поглъща.