1 L et us also therefore, having so great a cloud of witnesses surrounding us, laying aside every weight, and sin which so easily entangles us, run with endurance the race that lies before us,
Итак, нас окружает целое облако свидетелей! Поэтому давайте сбросим с себя все, что мешает нам бежать, а также грех, легко запутывающий нас в свои сети, и будем терпеливо преодолевать отмеренную нам дистанцию.
2 l ooking stedfastly on Jesus the leader and completer of faith: who, in view of the joy lying before him, endured cross, having despised shame, and is set down at the right hand of the throne of God.
Будем неотрывно смотреть на Иисуса. От начала до конца наша вера зависит от Него. Он ради предстоящей радости претерпел смерть на кресте, пренебрегши позор, и сейчас сидит по правую сторону от Божьего престола.
3 F or consider well him who endured so great contradiction from sinners against himself, that ye be not weary, fainting in your minds.
Подумайте о Нем, испытавшем такую вражду со стороны грешников, и это поможет вам не изнемочь душою и не потерять присутствия духа.
4 Y e have not yet resisted unto blood, wrestling against sin.
Вам еще не приходилось сражаться с грехом до крови.
5 A nd ye have quite forgotten the exhortation which speaks to you as to sons: My son, despise not chastening of Lord, nor faint reproved by him;
Вы забыли слова ободрения, обращенные к вам как к сыновьям: «Сын мой, не отвергай наказания Господнего, не теряй присутствия духа, когда Он тебя обличает,
6 f or whom Lord loves he chastens, and scourges every son whom he receives.
ведь Господь наказывает того, кого любит, и бьет каждого, кого принимает как сына».
7 Y e endure for chastening, God conducts himself towards you as towards sons; for who is the son that the father chastens not?
Переносите страдания как часть вашего воспитания. Бог относится к вам как к сыновьям. Разве есть такой сын, которого бы отец не наказывал?
8 B ut if ye are without chastening, of which all have been made partakers, then are ye bastards, and not sons.
Если вы не бывали наказаны (а каждый подвергается наказанию), то вы незаконные дети, а не подлинные сыновья.
9 M oreover we have had the fathers of our flesh as chasteners, and we reverenced; shall we not much rather be in subjection to the Father of spirits, and live?
У нас у всех были земные отцы, которые наказывали нас, и мы уважали их. Насколько же больше мы должны быть послушны Отцу наших духов, ведь это послушание дает нам жизнь!
10 F or they indeed chastened for a few days, as seemed good to them; but he for profit, in order to the partaking of his holiness.
Наши отцы воспитывали нас некоторое время, и так, как им это казалось правильным, но Бог воспитывает нас ради нашего блага, чтобы нам стать участниками Его святости.
11 B ut no chastening at the time seems to be of joy, but of grief; but afterwards yields peaceful fruit of righteousness to those exercised by it.
Любое наказание кажется нам скорее причиняющим боль, чем несущим радость. Но впоследствии те, кто был научен наказанием, пожинают урожай праведности и мира.
12 W herefore lift up the hands that hang down, and the failing knees;
Поэтому укрепите опустившиеся руки и дрожащие колени.
13 a nd make straight paths for your feet, that that which is lame be not turned aside; but that rather it may be healed.
Идите по прямому пути, чтобы тому, кто хромает, не покалечиться больше, но опять стать здоровым. Призыв не отвергать Бога
14 P ursue peace with all, and holiness, without which no one shall see the Lord:
Старайтесь жить в мире со всеми людьми и быть святыми: без святости никто не увидит Господа.
15 w atching lest any one who lacks the grace of God; lest any root of bitterness springing up trouble, and many be defiled by it;
Смотрите, чтобы никто из вас не был лишен благодати Божьей и чтобы никто не причинил бы вам вреда, подобно горькому корню, который пророс среди вас, и чтобы им не осквернились многие.
16 l est any fornicator, or profane person, as Esau, who for one meal sold his birthright;
Смотрите, чтобы никто из вас не предавался распутству и не был таким далеким от Бога, как Исав, который за одну миску еды продал свои права старшего сына.
17 f or ye know that also afterwards, desiring to inherit the blessing, he was rejected, (for he found no place for repentance) although he sought it earnestly with tears.
Вы знаете, что потом он хотел унаследовать благословение, но был отвергнут. Хотя он горько плакал, было слишком поздно для раскаяний.
18 F or ye have not come to that might be touched and was all on fire, and to obscurity, and darkness, and tempest,
А ведь вы подошли не к горе Синай, к которой можно притронуться и которая пылает огнем, не ко тьме, не к мраку и не к буре.
19 a nd trumpet's sound, and voice of words; which they that heard, excusing themselves, declined word being addressed to them any more:
Вы пришли не на звук трубы и не на голос, говорящий такие слова, что слушающие просили о том, чтобы больше он не говорил им.
20 ( for they were not able to bear what was enjoined: And if a beast should touch the mountain, it shall be stoned;
Люди были не в силах вынести то, что им было повелено: «Если и животное прикоснется к этой горе, оно должно быть побито камнями».
21 a nd, so fearful was the sight, Moses said, I am exceedingly afraid and full of trembling;)
Это было так ужасно, что даже Моисей сказал: «Я в страхе и трепете».
22 b ut ye have come to mount Zion; and to city of living God, heavenly Jerusalem; and to myriads of angels,
Нет! Вы пришли к горе Сион, к городу живого Бога, к Небесному Иерусалиму. Вы пришли к тысячам ангелов, собранным на радостное торжество.
23 t he universal gathering; and to assembly of the firstborn registered in heaven; and to God, judge of all; and to spirits of just made perfect;
Вы пришли в собрание первенцев, чьи имена записаны на небесах. Вы пришли к Богу, Судье всех людей, и к духам праведников, ставших совершенными.
24 a nd to Jesus, mediator of a new covenant; and to blood of sprinkling, speaking better than Abel.
Вы пришли к Иисусу, посреднику нового завета, и к окропляющей крови, которая говорит лучше крови Авеля.
25 S ee that ye refuse not him that speaks. For if those did not escape who had refused him who uttered the oracles on earth, much more we who turn away from him from heaven:
Смотрите, не отвергайте Того, Кто к вам обращается. Если те, которые отказались слушать говорящего на земле, не избежали своего наказания, то тем более не избежим его и мы, к которым Бог обращается с небес.
26 w hose voice then shook the earth; but now he has promised, saying, Yet once will I shake not only the earth, but also the heaven.
Тогда Его голос потрясал землю, но сейчас Он обещает: «Я еще раз сотрясу землю, и не только землю, но и небеса».
27 B ut this Yet once, signifies the removing of what is shaken, as being made, that what is not shaken may remain.
Слова «еще раз» говорят о том, что все, что может быть сотрясено, все сотворенное, временное исчезнет, останется только то, что непоколебимо.
28 W herefore let us, receiving a kingdom not to be shaken, have grace, by which let us serve God acceptably with reverence and fear.
Поэтому, получая Царство, которое не может быть поколеблено, будем благодарны и в благодарности будем поклоняться Богу так, как Ему приятно, в почтении и страхе,
29 F or also our God a consuming fire.
потому что наш Бог – это пожирающий огонь.