1 I am the man that hath seen affliction by the rod of his wrath.
Я человек, испытавший горе от жезла гнева Господа.
2 M e hath he led, and brought into darkness, and not into light.
Он погнал меня и ввел во тьму, а не в свет.
3 S urely against me hath he turned again and again his hand all the day.
Несомненно, Он обратил Свою руку против меня, и обращает ее снова и снова, в течение всего дня.
4 M y flesh and my skin hath he wasted away, he hath broken my bones.
Он состарил кожу мою и плоть мою, сокрушил кости мои.
5 H e hath built against me, and encompassed with gall and toil.
Он осадил меня и окружил горечью и тяготою.
6 H e hath made me to dwell in dark places as those that have been long dead.
Погрузил меня во мрак, как давно умерших.
7 H e hath hedged me about that I cannot get out: he hath made my chain heavy.
Окружил меня стеной, чтобы я не мог выйти, заковал меня в тяжелые цепи.
8 E ven when I cry and shout, he shutteth out my prayer.
Даже, когда я взываю и прошу о помощиComment Reference Он не обращает внимания на мою молитву.
9 H e hath inclosed my ways with hewn stone, he hath made my paths crooked.
Камнями Он преградил мне путь, искривил стези мои.
10 H e is unto me a bear lying in wait, a lion in secret places.
Он подобен медведю в засаде или затаившемуся льву.
11 H e hath turned aside my ways, and pulled me in pieces; he hath made me desolate.
Сбил меня с пути и растерзал меня, оставив без помощи.
12 H e hath bent his bow, and set me as a mark for the arrow.
Натянул Он Свой лук и сделал меня мишенью для стрел Своих.
13 H e hath caused the arrows of his quiver to enter into my reins.
Он пронзил мое сердце стрелами из Своего колчана.
14 I am become a derision to all my people; their song all the day.
Стал я посмешищем для всего моего народа, весь день в песнях насмехаются надо мной.
15 H e hath sated me with bitterness, he hath made me drunk with wormwood.
Он напоил меня горькими травами и насытил горечью.
16 H e hath also broken my teeth with gravel stones, he hath covered me with ashes.
Камнями сокрушил зубы мои, втоптал меня в пыль.
17 A nd thou hast removed my soul far off from peace: I have forgotten prosperity.
Лишена душа моя мираComment Reference я позабыл о благоденствии.
18 A nd I said, My strength is perished, and my hope in Jehovah.
И сказал я: «Исчезло величие мое и надежда моя на Господа».
19 R emember thou mine affliction and my wandering, the wormwood and the gall.
Помню лишь о страдании и скитании, во мне лишь горечь и желчь.
20 M y soul hath constantly in remembrance, and is humbled in me.
Сильна память об этом, поникла душа моя.
21 — This I recall to heart, therefore have I hope.
Но вот, что говорю я себе, вот, что дает мне надежду:
22 I t is of Jehovah's loving-kindness we are not consumed, because his compassions fail not;
«Милость Господа никогда не иссякает, сострадание Его не истощается.
23 t hey are new every morning: great is thy faithfulness.
Они обновляются каждое утро; велика верность Твоя!»
24 J ehovah is my portion, saith my soul; therefore will I hope in him.
Я сказал себе: «Господь – часть моя, потому я буду надеяться на Него».
25 J ehovah is good unto them that wait for him, to the soul seeketh him.
Благ Господь к тем, кто уповает на Него, к тем, кто ищет Его.
26 I t is good that one should both wait, and that in silence, for the salvation of Jehovah.
Благо тому, кто молча ожидает спасения от Господа.
27 I t is good for a man that he bear the yoke in his youth:
Благо человеку, который несет ярмо в юности своей.
28 H e sitteth solitary and keepeth silence, because he hath laid it upon him;
Пусть сидит в уединении и молчании, потому что бремя это возложил на него Господь.
29 h e putteth his mouth in the dust, if so be there may be hope;
Пусть опускает уста свои в прах, может быть, есть еще надежда.
30 h e giveth his cheek to him that smiteth him; he is filled full with reproach.
Пусть подставляет щеку свою бьющему и насыщается бесчестием.
31 F or the Lord will not cast off for ever;
Ведь Владыка не отвергает людей навеки!
32 b ut if he have caused grief, he will have compassion according to the multitude of his loving-kindnesses:
И хотя Он посылает страдания, Он же потом и помилует по Своей великой любви.
33 f or he doth not willingly afflict or grieve the children of men.
Ведь не по изволению сердца Своего Он приносит бедствие и горе людям.
34 T o crush under foot all the prisoners of the earth,
А когда топчут ногами всех узников земли,
35 t o turn aside the right of a man before the face of the Most High,
лишают человека правосудия перед лицом Всевышнего,
36 t o wrong a man in his cause,—will not the Lord see it?
притесняют человека на суде, разве Владыка всего этого не видит?
37 W ho is he that saith, and there cometh to pass, what the Lord hath not commanded?
Кто может сказать – и исполнится, если Владыка не повелит этому случиться?
38 O ut of the mouth of the Most High doth not there proceed evil and good?
Не по слову ли Всевышнего приходят бедствие и благо?
39 W herefore doth a living man complain, a man for the punishment of his sins?
Для чего жаловаться человеку, ведь он остался жив, хоть и был наказан за грехи свои?
40 L et us search and try our ways, and turn again to Jehovah.
Проверим же пути наши и испытаем их, и вернемся к Господу.
41 L et us lift up our heart with hands unto God in the heavens.
Вознесем сердца наши и руки к Богу на небесах и скажем:
42 W e have transgressed and have rebelled: thou hast not pardoned.
«Мы согрешили и восстали против тебя, и Ты не простил нас.
43 T hou hast covered thyself with anger, and pursued us; thou hast slain, thou hast not spared.
Ты покрыл Себя гневом и преследовал нас, губя без пощады.
44 T hou hast covered thyself with a cloud, that prayer should not pass through.
Ты скрыл Себя облаком, чтобы не доходила наша молитва.
45 T hou hast made us the offscouring and refuse in the midst of the peoples.
Ты сделал нас грязью и сором среди народов.
46 A ll our enemies have opened their mouth against us.
Все враги наши широко разинули свою пасть на нас.
47 F ear and the pit are come upon us, devastation and ruin.
Мы страдали от ужаса и западни, опустошения и разорения».
48 M ine eye runneth down with streams of water for the ruin of the daughter of my people.
Ручьями слезы текут из глаз моих, потому что народ мой уничтожен.
49 M ine eye poureth down, and ceaseth not, without any intermission,
Слезы мои будут течь, не останавливаясь, без перерыва,
50 t ill Jehovah look down and behold from the heavens.
пока Господь не посмотрит с небес и не увидит.
51 M ine eye affecteth my soul, because of all the daughters of my city.
Я смотрю, и горечь наполняет душу мою за всех дочерей моего города.
52 T hey that are mine enemies without cause have chased me sore like a bird.
Без причины враги мои пытались поймать меня, словно птицу,
53 T hey have cut off my life in a pit, and cast a stone upon me.
бросили меня в яму и камнями закидали меня.
54 W aters streamed over my head; I said, I am cut off.
Воды сомкнулись над моей головой, и я подумал: «Погиб я».
55 I called upon thy name, Jehovah, out of the lowest pit.
Я воззвал к Имени Твоему, о Господь, из ямы глубокой.
56 T hou hast heard my voice: hide not thine ear at my sighing, at my cry.
Ты услышал голос мой; не закрывай же ухо Свое от моей мольбы об облегчении.
57 T hou drewest near in the day that I called upon thee; thou saidst, Fear not.
Ты приближался, когда я взывал к Тебе, и говорил: «Не бойся».
58 L ord, thou hast pleaded the cause of my soul, thou hast redeemed my life.
О Владыка, Ты защищал дело души моей, искуплял жизнь мою.
59 J ehovah, thou hast seen my wrong: judge thou my cause.
Ты видишь, Господи, угнетение мое, рассуди же тяжбу мою.
60 T hou hast seen all their vengeance, all their imaginations against me.
Ты видишь всю их мстительность, все их заговоры против меня.
61 T hou hast heard their reproach, O Jehovah, all their imaginations against me;
О Господь, Ты слышишь их оскорбления, все их заговоры против меня,
62 t he lips of those that rise up against me and their meditation against me all the day.
как враги перешептываются обо мне весь день.
63 B ehold thou their sitting down and their rising up: I am their song.
Взгляни на них! Сидят ли они, стоят ли, они насмехаются надо мною в своих песнях.
64 R ender unto them a recompence, O Jehovah, according to the work of their hands;
Воздай им, Господи, по делам их рук.
65 g ive them obduracy of heart, thy curse unto them;
Мраком покрой их сердца, и пусть проклятье Твое будет на них.
66 p ursue them in anger, and destroy them from under the heavens of Jehovah.
Преследуй их в гневе и истреби их из поднебесья, о Господь.