John 20 ~ От Иоанна 20

picture

1 A nd on the first of the week Mary of Magdala comes in early morn to the tomb, while it was still dark, and sees the stone taken away from the tomb.

Рано утром, в первый день недели, когда было еще темно, Мария Магдалина пошла к гробнице и увидела, что камень, закрывавший вход в гробницу, убран.

2 S he runs therefore and comes to Simon Peter, and to the other disciple, to whom Jesus was attached, and says to them, They have taken away the Lord out of the tomb, and we know not where they have laid him.

Она побежала к Симону Петру и к ученику, которого Иисус любил, и сказала: – Они забрали Господа из гробницы, и мы не знаем, куда они Его положили!

3 P eter therefore went forth, and the other disciple, and came to the tomb.

Петр и другой ученик сразу же побежали к гробнице.

4 A nd the two ran together, and the other disciple ran forward faster than Peter, and came first to the tomb,

Они оба бежали, но второй ученик обогнал Петра и прибежал к гробнице первым.

5 a nd stooping down he sees the linen cloths lying; he did not however go in.

Он заглянул внутрь и увидел льняные пелены, но внутрь не зашел.

6 S imon Peter therefore comes, following him, and entered into the tomb, and sees the linen cloths lying,

Затем и Симон Петр, который был позади его, подбежал и вошел в гробницу. Он увидел лежащие льняные полотна

7 a nd the handkerchief which was upon his head, not lying with the linen cloths, but folded up in a distinct place by itself.

и погребальный платок, которым была обвязана голова Иисуса. Платок лежал сложенным отдельно от льняных полотен.

8 T hen entered in therefore the other disciple also who came first to the tomb, and he saw and believed;

Тогда и другой ученик, прибежавший к гробнице первым, тоже вошел внутрь. Он увидел и поверил.

9 f or they had not yet known the scripture, that he must rise from among dead.

(Тогда они еще не понимали, что, согласно Писанию, Иисус должен был воскреснуть из мертвых.) Иисус является Марии Магдалине (Мат. 28: 9-10; Мк. 16: 9-11)

10 T he disciples therefore went away again to their own home.

Ученики возвратились домой.

11 B ut Mary stood at the tomb weeping without. As therefore she wept, she stooped down into the tomb,

Мария же стояла у могилы и плакала. Плача, она заглянула в гробницу

12 a nd beholds two angels sitting in white, one at the head and one at the feet, where the body of Jesus had lain.

и увидела двух ангелов в белом. Они сидели там, где раньше лежало тело Иисуса, один в изголовье и один в ногах.

13 A nd they say to her, Woman, why dost thou weep? She says to them, Because they have taken away my Lord, and I know not where they have laid him.

Ангелы спросили Марию: – Женщина, почему ты плачешь? – Унесли моего Господа, – ответила Мария, – и я не знаю, куда Его положили.

14 H aving said these things she turned backward and beholds Jesus standing, and knew not that it was Jesus.

Сказав это, она обернулась и увидела, что там стоит Иисус, хотя она не узнала Его.

15 J esus says to her, Woman, why dost thou weep? Whom seekest thou? She, supposing that it was the gardener, says to him, Sir, if thou hast borne him hence, tell me where thou hast laid him, and I will take him away.

– Женщина, – сказал Иисус, – почему ты плачешь? Кого ты ищешь? Она подумала, что это садовник, и сказала: – Господин, если это Ты унес Его, то скажи, куда Ты Его положил, и я пойду и возьму Его.

16 J esus says to her, Mary. She, turning round, says to him in Hebrew, Rabboni, which means Teacher.

– Мария, – сказал ей Иисус. Она повернулась к Нему и воскликнула на еврейском языке: – Раббуни (что значит «Учитель мой »)!

17 J esus says to her, Touch me not, for I have not yet ascended to my Father; but go to my brethren and say to them, I ascend to my Father and your Father, and my God and your God.

Иисус сказал: – Не удерживай Меня, потому что Я еще не поднимался к Отцу. Пойди лучше к Моим братьям и скажи им: Я поднимаюсь к Моему Отцу и к вашему Отцу, к Моему Богу и к вашему Богу.

18 M ary of Magdala comes bringing word to the disciples that she had seen the Lord, and he had said these things to her.

Мария Магдалина пошла к ученикам и сказала: – Я видела Господа! И она пересказала им все, что Он ей говорил. Явление Иисуса ученикам (Мк. 16: 14-18; Лк. 24: 36-49)

19 W hen therefore it was evening on that day, which was the first of the week, and the doors shut where the disciples were, through fear of the Jews, Jesus came and stood in the midst, and says to them, Peace to you.

Вечером в первый день недели, когда ученики собрались вместе и двери дома, где они находились, были заперты из боязни перед иудеями, пришел Иисус. Он стал посреди них и сказал: – Мир вам!

20 A nd having said this, he shewed to them his hands and his side. The disciples rejoiced therefore, having seen the Lord.

Сказав это, Он показал им Свои руки и бок. Увидев Господа, ученики обрадовались.

21 s aid therefore again to them, Peace to you: as the Father sent me forth, I also send you.

Иисус опять сказал им: – Мир вам! Как Отец послал Меня, так и Я посылаю вас.

22 A nd having said this, he breathed into, and says to them, Receive Holy Spirit:

С этими словами Он дунул на них и сказал: – Примите Святого Духа.

23 w hose soever sins ye remit, they are remitted to them; whose soever ye retain, they are retained.

Кому вы простите грехи, тем они будут прощены, а на ком оставите грехи, на тех они останутся. Иисус является Фоме

24 B ut Thomas, one of the twelve, called Didymus, was not with them when Jesus came.

Фомы, которого еще называли Близнец, одного из двенадцати, не было с другими учениками, когда приходил Иисус.

25 T he other disciples therefore said to him, We have seen the Lord. But he said to them, Unless I see in his hands the mark of the nails, and put my finger into the mark of the nails, and put my hand into his side, I will not believe.

И когда другие ученики сказали: – Мы видели Господа! – Фома ответил: – Пока я не увижу следов от гвоздей на Его руках, не коснусь их пальцем и не потрогаю рану в Его боку, я не поверю.

26 A nd eight days after, his disciples were again within, and Thomas with them. Jesus comes, the doors being shut, and stood in the midst and said, Peace to you.

Неделю спустя ученики опять собрались в доме, и на этот раз Фома был с ними. Двери были заперты, но Иисус пришел, стал посреди них и сказал: – Мир вам!

27 T hen he says to Thomas, Bring thy finger here and see my hands; and bring thy hand and put it into my side; and be not unbelieving, but believing.

Затем Он сказал Фоме: – Протяни палец, посмотри, вот Мои руки. Протяни руку и потрогай Мой бок; не сомневайся, но верь.

28 T homas answered and said to him, My Lord and my God.

– Господь мой и Бог мой! – сказал Ему в ответ Фома.

29 J esus says to him, Because thou hast seen me thou hast believed: blessed they who have not seen and have believed.

Иисус ответил: – Ты поверил, потому что увидел Меня. Блаженны те, кто поверил, не видя Меня.

30 M any other signs therefore also Jesus did before his disciples, which are not written in this book;

Иисус совершил в присутствии Своих учеников и много других знамений, о которых в этой книге не написано.

31 b ut these are written that ye may believe that Jesus is the Christ, the Son of God, and that believing ye might have life in his name.

А то, что здесь написано, написано для того, чтобы вы поверили, что Иисус есть Христос, Сын Бога, и, веруя, имели бы жизнь во Имя Его.