От Иоанна 20 ~ John 20

picture

1 Р ано утром, в первый день недели, когда было еще темно, Мария Магдалина пошла к гробнице и увидела, что камень, закрывавший вход в гробницу, убран.

And on the first of the week Mary of Magdala comes in early morn to the tomb, while it was still dark, and sees the stone taken away from the tomb.

2 О на побежала к Симону Петру и к ученику, которого Иисус любил, и сказала: – Они забрали Господа из гробницы, и мы не знаем, куда они Его положили!

She runs therefore and comes to Simon Peter, and to the other disciple, to whom Jesus was attached, and says to them, They have taken away the Lord out of the tomb, and we know not where they have laid him.

3 П етр и другой ученик сразу же побежали к гробнице.

Peter therefore went forth, and the other disciple, and came to the tomb.

4 О ни оба бежали, но второй ученик обогнал Петра и прибежал к гробнице первым.

And the two ran together, and the other disciple ran forward faster than Peter, and came first to the tomb,

5 О н заглянул внутрь и увидел льняные пелены, но внутрь не зашел.

and stooping down he sees the linen cloths lying; he did not however go in.

6 З атем и Симон Петр, который был позади его, подбежал и вошел в гробницу. Он увидел лежащие льняные полотна

Simon Peter therefore comes, following him, and entered into the tomb, and sees the linen cloths lying,

7 и погребальный платок, которым была обвязана голова Иисуса. Платок лежал сложенным отдельно от льняных полотен.

and the handkerchief which was upon his head, not lying with the linen cloths, but folded up in a distinct place by itself.

8 Т огда и другой ученик, прибежавший к гробнице первым, тоже вошел внутрь. Он увидел и поверил.

Then entered in therefore the other disciple also who came first to the tomb, and he saw and believed;

9 ( Тогда они еще не понимали, что, согласно Писанию, Иисус должен был воскреснуть из мертвых.) Иисус является Марии Магдалине (Мат. 28: 9-10; Мк. 16: 9-11)

for they had not yet known the scripture, that he must rise from among dead.

10 У ченики возвратились домой.

The disciples therefore went away again to their own home.

11 М ария же стояла у могилы и плакала. Плача, она заглянула в гробницу

But Mary stood at the tomb weeping without. As therefore she wept, she stooped down into the tomb,

12 и увидела двух ангелов в белом. Они сидели там, где раньше лежало тело Иисуса, один в изголовье и один в ногах.

and beholds two angels sitting in white, one at the head and one at the feet, where the body of Jesus had lain.

13 А нгелы спросили Марию: – Женщина, почему ты плачешь? – Унесли моего Господа, – ответила Мария, – и я не знаю, куда Его положили.

And they say to her, Woman, why dost thou weep? She says to them, Because they have taken away my Lord, and I know not where they have laid him.

14 С казав это, она обернулась и увидела, что там стоит Иисус, хотя она не узнала Его.

Having said these things she turned backward and beholds Jesus standing, and knew not that it was Jesus.

15 Женщина, – сказал Иисус, – почему ты плачешь? Кого ты ищешь? Она подумала, что это садовник, и сказала: – Господин, если это Ты унес Его, то скажи, куда Ты Его положил, и я пойду и возьму Его.

Jesus says to her, Woman, why dost thou weep? Whom seekest thou? She, supposing that it was the gardener, says to him, Sir, if thou hast borne him hence, tell me where thou hast laid him, and I will take him away.

16 Мария, – сказал ей Иисус. Она повернулась к Нему и воскликнула на еврейском языке: – Раббуни (что значит «Учитель мой »)!

Jesus says to her, Mary. She, turning round, says to him in Hebrew, Rabboni, which means Teacher.

17 И исус сказал: – Не удерживай Меня, потому что Я еще не поднимался к Отцу. Пойди лучше к Моим братьям и скажи им: Я поднимаюсь к Моему Отцу и к вашему Отцу, к Моему Богу и к вашему Богу.

Jesus says to her, Touch me not, for I have not yet ascended to my Father; but go to my brethren and say to them, I ascend to my Father and your Father, and my God and your God.

18 М ария Магдалина пошла к ученикам и сказала: – Я видела Господа! И она пересказала им все, что Он ей говорил. Явление Иисуса ученикам (Мк. 16: 14-18; Лк. 24: 36-49)

Mary of Magdala comes bringing word to the disciples that she had seen the Lord, and he had said these things to her.

19 В ечером в первый день недели, когда ученики собрались вместе и двери дома, где они находились, были заперты из боязни перед иудеями, пришел Иисус. Он стал посреди них и сказал: – Мир вам!

When therefore it was evening on that day, which was the first of the week, and the doors shut where the disciples were, through fear of the Jews, Jesus came and stood in the midst, and says to them, Peace to you.

20 С казав это, Он показал им Свои руки и бок. Увидев Господа, ученики обрадовались.

And having said this, he shewed to them his hands and his side. The disciples rejoiced therefore, having seen the Lord.

21 И исус опять сказал им: – Мир вам! Как Отец послал Меня, так и Я посылаю вас.

said therefore again to them, Peace to you: as the Father sent me forth, I also send you.

22 С этими словами Он дунул на них и сказал: – Примите Святого Духа.

And having said this, he breathed into, and says to them, Receive Holy Spirit:

23 К ому вы простите грехи, тем они будут прощены, а на ком оставите грехи, на тех они останутся. Иисус является Фоме

whose soever sins ye remit, they are remitted to them; whose soever ye retain, they are retained.

24 Ф омы, которого еще называли Близнец, одного из двенадцати, не было с другими учениками, когда приходил Иисус.

But Thomas, one of the twelve, called Didymus, was not with them when Jesus came.

25 И когда другие ученики сказали: – Мы видели Господа! – Фома ответил: – Пока я не увижу следов от гвоздей на Его руках, не коснусь их пальцем и не потрогаю рану в Его боку, я не поверю.

The other disciples therefore said to him, We have seen the Lord. But he said to them, Unless I see in his hands the mark of the nails, and put my finger into the mark of the nails, and put my hand into his side, I will not believe.

26 Н еделю спустя ученики опять собрались в доме, и на этот раз Фома был с ними. Двери были заперты, но Иисус пришел, стал посреди них и сказал: – Мир вам!

And eight days after, his disciples were again within, and Thomas with them. Jesus comes, the doors being shut, and stood in the midst and said, Peace to you.

27 З атем Он сказал Фоме: – Протяни палец, посмотри, вот Мои руки. Протяни руку и потрогай Мой бок; не сомневайся, но верь.

Then he says to Thomas, Bring thy finger here and see my hands; and bring thy hand and put it into my side; and be not unbelieving, but believing.

28 Господь мой и Бог мой! – сказал Ему в ответ Фома.

Thomas answered and said to him, My Lord and my God.

29 И исус ответил: – Ты поверил, потому что увидел Меня. Блаженны те, кто поверил, не видя Меня.

Jesus says to him, Because thou hast seen me thou hast believed: blessed they who have not seen and have believed.

30 И исус совершил в присутствии Своих учеников и много других знамений, о которых в этой книге не написано.

Many other signs therefore also Jesus did before his disciples, which are not written in this book;

31 А то, что здесь написано, написано для того, чтобы вы поверили, что Иисус есть Христос, Сын Бога, и, веруя, имели бы жизнь во Имя Его.

but these are written that ye may believe that Jesus is the Christ, the Son of God, and that believing ye might have life in his name.