От Иоанна 20 ~ John 20

picture

1 Р ано утром, в первый день недели, когда было еще темно, Мария Магдалина пошла к гробнице и увидела, что камень, закрывавший вход в гробницу, убран.

And on the first of the sabbaths, Mary the Magdalene doth come early (there being yet darkness) to the tomb, and she seeth the stone having been taken away out of the tomb,

2 О на побежала к Симону Петру и к ученику, которого Иисус любил, и сказала: – Они забрали Господа из гробницы, и мы не знаем, куда они Его положили!

she runneth, therefore, and cometh unto Simon Peter, and unto the other disciple whom Jesus was loving, and saith to them, `They took away the Lord out of the tomb, and we have not known where they laid him.'

3 П етр и другой ученик сразу же побежали к гробнице.

Peter, therefore, went forth, and the other disciple, and they were coming to the tomb,

4 О ни оба бежали, но второй ученик обогнал Петра и прибежал к гробнице первым.

and the two were running together, and the other disciple did run forward more quickly than Peter, and came first to the tomb,

5 О н заглянул внутрь и увидел льняные пелены, но внутрь не зашел.

and having stooped down, seeth the linen clothes lying, yet, indeed, he entered not.

6 З атем и Симон Петр, который был позади его, подбежал и вошел в гробницу. Он увидел лежащие льняные полотна

Simon Peter, therefore, cometh, following him, and he entered into the tomb, and beholdeth the linen clothes lying,

7 и погребальный платок, которым была обвязана голова Иисуса. Платок лежал сложенным отдельно от льняных полотен.

and the napkin that was upon his head, not lying with the linen clothes, but apart, having been folded up, in one place;

8 Т огда и другой ученик, прибежавший к гробнице первым, тоже вошел внутрь. Он увидел и поверил.

then, therefore, entered also the other disciple who came first unto the tomb, and he saw, and did believe;

9 ( Тогда они еще не понимали, что, согласно Писанию, Иисус должен был воскреснуть из мертвых.) Иисус является Марии Магдалине (Мат. 28: 9-10; Мк. 16: 9-11)

for not yet did they know the Writing, that it behoveth him out of the dead to rise again.

10 У ченики возвратились домой.

The disciples therefore went away again unto their own friends,

11 М ария же стояла у могилы и плакала. Плача, она заглянула в гробницу

and Mary was standing near the tomb, weeping without; as she was weeping, then, she stooped down to the tomb, and beholdeth two messengers in white, sitting,

12 и увидела двух ангелов в белом. Они сидели там, где раньше лежало тело Иисуса, один в изголовье и один в ногах.

one at the head, and one at the feet, where the body of Jesus had been laid.

13 А нгелы спросили Марию: – Женщина, почему ты плачешь? – Унесли моего Господа, – ответила Мария, – и я не знаю, куда Его положили.

And they say to her, `Woman, why dost thou weep?' she saith to them, `Because they took away my Lord, and I have not known where they laid him;'

14 С казав это, она обернулась и увидела, что там стоит Иисус, хотя она не узнала Его.

and these things having said, she turned backward, and seeth Jesus standing, and she had not known that it is Jesus.

15 Женщина, – сказал Иисус, – почему ты плачешь? Кого ты ищешь? Она подумала, что это садовник, и сказала: – Господин, если это Ты унес Его, то скажи, куда Ты Его положил, и я пойду и возьму Его.

Jesus saith to her, `Woman, why dost thou weep? whom dost thou seek;' she, supposing that he is the gardener, saith to him, `Sir, if thou didst carry him away, tell me where thou didst lay him, and I will take him away;'

16 Мария, – сказал ей Иисус. Она повернулась к Нему и воскликнула на еврейском языке: – Раббуни (что значит «Учитель мой »)!

Jesus saith to her, `Mary!' having turned, she saith to him, `Rabbouni;' that is to say, `Teacher.'

17 И исус сказал: – Не удерживай Меня, потому что Я еще не поднимался к Отцу. Пойди лучше к Моим братьям и скажи им: Я поднимаюсь к Моему Отцу и к вашему Отцу, к Моему Богу и к вашему Богу.

Jesus saith to her, `Be not touching me, for I have not yet ascended unto my Father; and be going on to my brethren, and say to them, I ascend unto my Father, and your Father, and to my God, and to your God.'

18 М ария Магдалина пошла к ученикам и сказала: – Я видела Господа! И она пересказала им все, что Он ей говорил. Явление Иисуса ученикам (Мк. 16: 14-18; Лк. 24: 36-49)

Mary the Magdalene cometh, telling to the disciples that she hath seen the Lord, and these things he said to her.

19 В ечером в первый день недели, когда ученики собрались вместе и двери дома, где они находились, были заперты из боязни перед иудеями, пришел Иисус. Он стал посреди них и сказал: – Мир вам!

It being, therefore, evening, on that day, the first of the sabbaths, and the doors having been shut where the disciples were assembled, through fear of the Jews, Jesus came and stood in the midst, and saith to them, `Peace to you;'

20 С казав это, Он показал им Свои руки и бок. Увидев Господа, ученики обрадовались.

and this having said, he shewed them his hands and side; the disciples, therefore, rejoiced, having seen the Lord.

21 И исус опять сказал им: – Мир вам! Как Отец послал Меня, так и Я посылаю вас.

Jesus, therefore, said to them again, `Peace to you; according as the Father hath sent me, I also send you;'

22 С этими словами Он дунул на них и сказал: – Примите Святого Духа.

and this having said, he breathed on, and saith to them, `Receive the Holy Spirit;

23 К ому вы простите грехи, тем они будут прощены, а на ком оставите грехи, на тех они останутся. Иисус является Фоме

if of any ye may loose the sins, they are loosed to them; if of any ye may retain, they have been retained.'

24 Ф омы, которого еще называли Близнец, одного из двенадцати, не было с другими учениками, когда приходил Иисус.

And Thomas, one of the twelve, who is called Didymus, was not with them when Jesus came;

25 И когда другие ученики сказали: – Мы видели Господа! – Фома ответил: – Пока я не увижу следов от гвоздей на Его руках, не коснусь их пальцем и не потрогаю рану в Его боку, я не поверю.

the other disciples, therefore, said to him, `We have seen the Lord;' and he said to them, `If I may not see in his hands the mark of the nails, and may put my finger to the mark of the nails, and may put my hand to his side, I will not believe.'

26 Н еделю спустя ученики опять собрались в доме, и на этот раз Фома был с ними. Двери были заперты, но Иисус пришел, стал посреди них и сказал: – Мир вам!

And after eight days, again were his disciples within, and Thomas with them; Jesus cometh, the doors having been shut, and he stood in the midst, and said, `Peace to you!'

27 З атем Он сказал Фоме: – Протяни палец, посмотри, вот Мои руки. Протяни руку и потрогай Мой бок; не сомневайся, но верь.

then he saith to Thomas, `Bring thy finger hither, and see my hands, and bring thy hand, and put to my side, and become not unbelieving, but believing.'

28 Господь мой и Бог мой! – сказал Ему в ответ Фома.

And Thomas answered and said to him, `My Lord and my God;'

29 И исус ответил: – Ты поверил, потому что увидел Меня. Блаженны те, кто поверил, не видя Меня.

Jesus saith to him, `Because thou hast seen me, Thomas, thou hast believed; happy those not having seen, and having believed.'

30 И исус совершил в присутствии Своих учеников и много других знамений, о которых в этой книге не написано.

Many indeed, therefore, other signs also did Jesus before his disciples, that are not written in this book;

31 А то, что здесь написано, написано для того, чтобы вы поверили, что Иисус есть Христос, Сын Бога, и, веруя, имели бы жизнь во Имя Его.

and these have been written that ye may believe that Jesus is the Christ, the Son of God, and that believing ye may have life in his name.'