1 Д ух поднял меня и перенес к тем воротам Господнего дома, что смотрят на восток. Там, у входа в ворота, было двадцать пять человек, и среди них я увидел Иазанию, сына Азура, и Пелатию, сына Ванея, вождей народа.
And lift me up doth a spirit, and it bringeth me in unto the east gate of the house of Jehovah, that is facing the east, and lo, at the opening of the gate twenty and five men, and I see in their midst Jaazaniah son of Azzur, and Pelatiah son of Benaiah, heads of the people.
2 Г осподь сказал мне: – Сын человеческий, вот люди, которые замышляют зло и дают в этом городе злые советы.
And He saith unto me, `Son of man, these the men who are devising iniquity, and who are giving evil counsel in this city;
3 О ни говорят: «Разве не скоро придет время строить дома? Этот город – котел, а мы – мясо».
who are saying, It not near -- to build houses, it the pot, and we the flesh.
4 П оэтому пророчествуй против них; пророчествуй, сын человеческий.
Therefore prophesy concerning them, prophesy, son of man.'
5 Д ух Господень сошел на меня и сказал мне: – Скажи: «Так говорит Господь: Вот о чем вы думаете, дом Израиля. Я знаю то, что приходит вам на ум.
And fall upon me doth the Spirit of Jehovah, and He saith unto me, `Say: Thus said Jehovah: Rightly ye have said, O house of Israel, And the steps of your spirit I have known.
6 В ы многих убили в этом городе, и завалили его улицы трупами. –
Ye multiplied your wounded in this city, And filled its out-places with the wounded.
7 П оэтому так говорит Владыка Господь: – Ваши убитые, которых вы положили в нем – это мясо, а этот город – котел, но вас Я изгоню из него.
Therefore, thus said the Lord Jehovah: Your wounded whom ye placed in its midst, They the flesh, and it the pot, And you he hath brought out from its midst.
8 В ы страшитесь меча, и Я пошлю на вас меч, – возвещает Владыка Господь. –
A sword ye have feared, And a sword I bring in against you, An affirmation of the Lord Jehovah.
9 Я изгоню вас из города, отдам во власть чужеземцев и исполню над вами приговор.
And I have brought you out of its midst, And given you into the hand of strangers, And I have done among you judgments.
10 В ы падете от меча; Я буду судить вас на границе Израиля. Тогда вы узнаете, что Я – Господь.
By the sword ye do fall, On the border of Israel I do judge you, And ye have known that I Jehovah.
11 Э тот город не будет для вас котлом, а вы не будете в нем мясом; Я буду судить вас на границе Израиля.
It is not to you for a pot, Nor are ye in its midst for flesh, At the border of Israel I do judge you.
12 Т огда вы узнаете, что Я – Господь, потому что вы не соблюдали Моих установлений и не исполняли законов, но поступали по обычаям народов, которые вокруг вас».
And ye have known that I Jehovah, For in My statutes ye have not walked, And My Judgments ye have not done, And according to the judgments of the nations Who are round about you -- ye have done!'
13 П ока я пророчествовал, Пелатия, сын Ванея, умер. Тогда я пал ниц и громко закричал: – О Владыка Господь! Неужели Ты до конца погубишь всех оставшихся в живых в Израиле? Утешение пленникам
And it cometh to pass, at my prophesying, that Pelatiah son of Benaiah is dying, and I fall on my face, and cry -- a loud voice -- and say, `Ah, Lord Jehovah, an end Thou art making of the remnant of Israel.'
14 Б ыло ко мне слово Господа:
And there is a word of Jehovah unto me, saying,
15 – Сын человеческий, твои сородичи, твоя родня, те, кто разделил с тобой плен и весь дом Израиля – это те, о ком жители Иерусалима говорят: «Они далеко от Господа; эта земля отдана во владение нам».
`Son of man, thy brethren, thy brethren, men of thy kindred, and all the house of Israel -- all of it, they to whom inhabitants of Jerusalem have said, Keep far off from Jehovah;
16 – Поэтому скажи: «Так говорит Владыка Господь: Хотя Я и изгнал их к другим народам и рассеял по странам, Я Сам на время стал для них святилищем в тех странах, куда они ушли».
it ours, the land hath been given for an inheritance; therefore say: Thus said the Lord Jehovah: Because I put them afar off among nations, And because I scattered them through lands, I also am to them for a little sanctuary, In lands whither they have gone in.
17 П оэтому скажи: «Так говорит Владыка Господь: Я соберу вас из народов и верну из стран, по которым вы были рассеяны, и опять отдам вам землю Израиля».
Therefore say: Thus said the Lord Jehovah: And I have assembled you from the peoples, And I have gathered you from the lands, Into which ye have been scattered, And I have given to you the ground of Israel.
18 К огда они вернутся туда, они уберут из нее все мерзости и все ее гнусности.
And they have gone in thither. And turned aside all its detestable things, And all its abominations -- out of it.
19 Я дам им единое сердце и вложу в них новый дух; Я возьму у них сердце из камня и дам им сердце из плоти.
And I have given to them one heart, And a new spirit I do give in your midst, And I have turned the heart of stone out of their flesh, And I have given to them a heart of flesh.
20 Т огда они будут соблюдать Мои установления, хранить Мои законы и исполнять их. Они будут Моим народом, а Я буду их Богом.
So that in My statutes they walk, And My judgments they keep, and have done them, And they have been to me for a people, And I am to them for God.
21 Н о на головы тех, чьи сердца обращены к их гнусным истуканам и омерзительным идолам, Я обрушу то, что они заслужили, – возвещает Владыка Господь». Слава Господня покидает Иерусалим
As to those whose heart is going unto the heart Of their detestable and their abominable things, Their way on their head I have put, An affirmation of the Lord Jehovah.'
22 И херувимы, с колесами возле них, расправили крылья, и слава Бога Израиля была над ними.
And the cherubs lift up their wings, and the wheels over-against them, and the honour of the God of Israel over them above.
23 С лава Господня поднялась из города и остановилась над горой к востоку от него.
And the honour of Jehovah goeth up from off the midst of the city, and standeth on the mountain, that on the east of the city.
24 Д ух поднял меня и перенес к пленникам в Халдею в видении, которое было дано Духом Божьим. Потом видение, которое я видел, покинуло меня,
And a spirit hath lifted me up, and bringeth me in to Chaldea, unto the Removed, in a vision, by the Spirit of God, and go up from off me doth the vision that I have seen;
25 и я рассказал пленникам обо всем, что показал мне Господь.
and I speak unto the Removed all the matters of Jehovah that He hath shewed me.