1 И так, любимые и желанные мои братья, вы моя радость и мой венец, стойте твердо в Господе, любимые. Наставления
So then, my brethren, beloved and longed for, my joy and crown, so stand ye in the Lord, beloved.
2 Я умоляю Эводию и Синтихию прийти к согласию в Господе.
Euodia I exhort, and Syntyche I exhort, to be of the same mind in the Lord;
3 Я умоляю и тебя, мой верный соратник, помоги этим женщинам примириться, ведь они трудились ради Радостной Вести вместе со мной, Клементом и другими моими сотрудниками, чьи имена записаны в книге жизни.
and I ask also thee, genuine yoke-fellow, be assisting those women who in the good news did strive along with me, with Clement also, and the others, my fellow-workers, whose names in the book of life.
4 В сегда радуйтесь в Господе, и я еще раз говорю: радуйтесь!
Rejoice in the Lord always; again I will say, rejoice;
5 П усть ваша кротость будет известна всем людям. Господь близко.
let your forbearance be known to all men; the Lord near;
6 Н е заботьтесь ни о чем, но во всем, через молитву и прошение, с благодарностью открывайте ваши просьбы Богу.
for nothing be anxious, but in everything by prayer, and by supplication, with thanksgiving, let your requests be made known unto God;
7 Т огда мир Божий, превосходящий всякое понимание, сохранит ваши сердца и умы в единении со Христом Иисусом.
and the peace of God, that is surpassing all understanding, shall guard your hearts and your thoughts in Christ Jesus.
8 И наконец, братья, размышляйте о том, что истинно, благородно, справедливо, чисто, что приятно и восхитительно, о том, в чем есть добродетель, и о том, что достойно похвалы, – пусть это занимает ваши мысли.
As to the rest, brethren, as many things as are true, as many as grave, as many as righteous, as many as pure, as many as lovely, as many as of good report, if any worthiness, and if any praise, these things think upon;
9 В се, чему вы от меня научились, что получили от меня, что вы слышали или что вы видели во мне, – все это исполняйте. И Бог, источник мира, будет с вами. Благодарность за финансовую поддержку
the things that also ye did learn, and receive, and hear, and saw in me, those do, and the God of the peace shall be with you.
10 Я искренне радуюсь в Господе тому, что вы вновь стали проявлять заботу обо мне. Конечно, вы заботились всегда, но у вас просто не было возможности показать это.
And I rejoiced in the Lord greatly, that now at length ye flourished again in caring for me, for which also ye were caring, and lacked opportunity;
11 Я говорю это не потому, что я нуждаюсь в чем-либо, ведь я научился быть довольным в любых обстоятельствах.
not that in respect of want I say, for I did learn in the things in which I am -- to be content;
12 Я знаю, что такое скудость и что такое изобилие. Мне пришлось пережить всякое, и я проник в тайну того, что значит быть сытым и терпеть голод, жить в достатке и быть в нужде.
I have known both to be abased, and I have known to abound; in everything and in all things I have been initiated, both to be full and to be hungry, both to abound and to be in want.
13 Я все могу благодаря Тому, Кто дает мне силы.
For all things I have strength, in Christ's strengthening me;
14 В прочем вы хорошо поступили, разделив со мной мои беды.
but ye did well, having communicated with my tribulation;
15 В ы, филиппийцы, помните, как в начале моего служения провозглашения Радостной Вести, когда я отправился из Македонии, ни одна церковь не оказала мне финансовой помощи, кроме вас одних.
and ye have known, even ye Philippians, that in the beginning of the good news when I went forth from Macedonia, no assembly did communicate with me in regard to giving and receiving except ye only;
16 Д аже в Фессалонику вы неоднократно посылали мне эту помощь, когда я в ней нуждался.
because also in Thessalonica, both once and again to my need ye sent;
17 Я говорю это не для того, чтобы что-то получить от вас, но хочу, чтобы вы делали то, что будет служить к вашему же благу.
not that I seek after the gift, but I seek after the fruit that is overflowing to your account;
18 В ы прислали мне через Эпафродита даже больше, чем мне необходимо, и у меня сейчас все есть. Это – как ароматный запах, как жертва, угодная и приятная Богу.
and I have all things, and abound; I am filled, having received from Epaphroditus the things from you -- an odour of a sweet smell -- a sacrifice acceptable, well-pleasing to God:
19 М ой Бог восполнит все ваши нужды из Своих славных богатств через Иисуса Христа!
and my God shall supply all your need, according to His riches in glory in Christ Jesus;
20 П усть нашему Богу и Отцу будет слава во веки веков. Аминь. Заключительные приветствия
and to God, even our Father, the glory -- to the ages of the ages. Amen.
21 П риветствуйте всех святых в Иисусе Христе. Братья, которые находятся со мной, тоже передают вам приветы.
Salute ye every saint in Christ Jesus; there salute you the brethren with me;
22 В ас приветствуют все святые, и особенно те, кто служит при дворе императора.
there salute you all the saints, and specially those of Caesar's house;
23 П усть благодать Господа Иисуса Христа будет с вашим духом. Аминь.
the grace of our Lord Jesus Christ with you all. Amen.